• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

             首頁 > 專欄

            英漢動物詞匯內涵意義對比

            更新時間:2023-12-07 01:45:16 閱讀: 評論:0

            2023年12月7日發(作者:雞字開頭的成語)

            -

            英漢動物詞匯內涵意義對比

            英漢動物詞匯內涵意義對比

            詞的內涵意義表示詞的概念意義的屬性, 在日常談話和文學 作品中都有很大的作用,并且因民族而異。動物詞匯作為語言詞 匯的一個重要組成部分,由于英漢兩個民族的思維方式和文化背 景不同,同一個詞語承載的內涵意義也是不相同的。 下文就動物 詞匯在英漢兩種語言中內涵意義的異同作以比較和說明, 以期對 兩種語言和文化進一步理解和學習。

            一、同一詞匯內涵意義相同

            英漢兩個民族對一些動物的相同認識, 使得這些動物詞匯在 中西兩種文化背景下能夠引起他們的類似聯想, 賦予了這些動物 詞匯相同的內涵意義。

            驢(ass )在漢語詞典中的意思是指一種耳朵長,比馬小的 哺乳動物。在日常生活中經常有“笨驢”、“蠢驢”這樣的說法, 用來形容反應遲鈍的愚笨之人。同樣在英語中“ ass ”這個單詞

            也有“ a stupid person ” 這樣的意義,衍生出類似“ to make an ass

            of onelf (犯傻)”,“ as dull as an ass (蠢得 像頭驢)”,“ an

            ass in a lion 's skin (冒充有智慧的人) ” , “play the ass ”(做糊涂事,出洋相)等一些習語。

            類似的還有狐貍( fox )在中國文化中是一種奸詐、狡猾的 動物。人們常用“他是只老狐貍”來形容那些詭計多端的狡詐之 人,同時,也將那些使用各種媚人手段來勾引男性的女性稱作 “騷狐貍” 或者“狐貍精”。那么在英語詞典中,“fox ”這個 單詞也有以下兩種意思: (1) a person who is clever and able to get what

            they want by influencing or tricking other people (狡猾的人;老滑頭)( 2) an attractive young woman (漂亮的年輕女子) 。由之在英語中產生一些如同“ as cunning as a fox (像狐貍一樣狡猾)”、“ He is

            sly as a fox (他 狡猾得像只狐貍)” 這些常見的表達方式。

            綿羊(sheep)在中國人眼中是一種馴服、善良、憨厚、任 人宰割的動物,故有“替罪羊”、“迷途的羔羊”、“可憐的小 綿羊”等俗語,表達中國人對綿羊的愛憐與同情之情。同時,在 漢語文化中,羊也是吉祥、美善的象征。漢字中表“褒義、美好” 之意的很多字,如“善、義、美、祥” 等,都以羊為偏旁部首。 英語中“sheep”也指馴服、溫順,有些愚鈍靦腆的人,由此出 現一些類似“ to follow like sheep (盲從)”,“ to cast sheep' s eyes (拋媚眼)”,“ to parate the sheep from

            the goats (分辨好人與壞人)”等的表達方式。

            豬(pig )在中國的待遇可謂是最糟的,人們總是在餐桌上 一邊享受著美味的豬肉一邊對豬惡語相加。 在漢語里,豬集“懶、 笨、饞”于一身, 人們用“豬 朋狗友”形容只能玩樂、不能共 患難的朋友,用“豬狗不如” 罵人連牲畜都不如。還有一些歇 后語,如“豬八戒照鏡 子——里外不是人”, “豬八戒坐飛機

            丑上了天”。在英語中“ pig ”的形象也不佳,意為“ a

            person who is dirty or greedy (貪婪或骯臟的人)”, 在一

            些俗語表達中,豬( pig )也含有貶義,例如,“ teac h a pig to play on a flute (表示不可能做到的事情)”, “ You can put lipstick on a pig ,

            but it is still a pig. (給豬涂上口紅, 它還是豬)”,意思是做無用功。

            二、同一詞匯內涵意義相異 世界上任何一種語言都是植根于特定的文化背景之中, 反映 著特定的文化內容。由于漢英兩個民族歷史文化、 民情風俗和思 維方式的不同,導致了人們對同一動物賦予不同的內涵意義。

            杜鵑鳥(cuckoo)在漢語中有“思國、思鄉、思歸、催歸、 悲思、泣血、催耕”等民族文化含義,還可象征“春天”等。例 如杜牧的《惜春》,“無計延春日,何能駐少年……繁艷歸何處, 滿山啼杜鵑?!倍鸥υ娫疲骸岸霹N暮春至,哀哀叫其

            間?!?春夏之交,杜鵑徹夜啼鳴,啼聲清促,催人急迫, 催促年光。春之凋零,人之無力,透出絲絲的悲涼。與漢語相比, 英語中的“ cuckoo”沒有上述意義,但是卻有不用的內涵意義。 首先,“ cuckoo”有“傻瓜”的意思,例如,“ Don' t laugh , even if it does sound cuckoo. (別笑,盡管聽起來確實很

            傻)”。“ Don't think he 's a cuckoo. He's pretty smart indeed. (不要認為他傻,其實他精明得很) ” 。再次, “cuckoo” 有“戴綠帽子”的內涵意義。由于“杜鵑鳥(cuckoo)”與“妻 子有外遇的人(cuckold ) ”發音很相似,“ cuckoo”常用來比

            喻“妻子有外遇的人”,“奸婦之夫”。聽到 cuckoo 的叫聲預 示著某人將戴“綠帽子”。

            蝙蝠( bat )一種外形丑陋的動物,因為其名稱“蝠”與漢 字“?!蓖?,在中國文化中被認為是一種象征著吉祥、幸福、 健康的動物。五只蝙蝠在一起,常常喻指健康、長壽、富足、好 善和壽終正寢五種天賜之福。所以在中國有“五福臨門”的說 法,蝙蝠也成為了中國瓷器、玉刻飾品上的吉祥圖案,尤其是紅 色蝙蝠, 更是有著“洪福齊天”這一美好寓意。 和中國人恰恰相 反,在以英語為母語的西方國家,人們一提到“蝙蝠( bat )” 就會想到吸血鬼, 認為蝙蝠是一種邪惡的、 陰森恐怖的不祥之物。 所以,英語中很多和“ bat (蝙蝠)”有關的詞語都帶有貶義色 彩。 例如“ as blind as bat (有眼無珠)”,“ crazy as

            a bat

            (發瘋)”,“ have bats in the bel fry (神經失常,發癡)” 等說法。 龍( dragon ) 在中國文化傳說中是一種善變化

            能興云雨利萬物的神異動物,為鱗蟲之長。因其能顯能隱,能細 能巨,能短能長;春分登天,秋分潛淵,呼風喚雨,無所不能, 成為了中國人心中最為神圣的動物神, 象征著權力、 富貴、吉祥。 在封建社會,龍還是皇權的象征, 帝王把自己稱作“真龍天子”, 只有皇帝才能擁有龍的圖案和擺件, 于是就有了“龍顏”、 “龍 體”、“龍子龍孫”等說法。同時龍還象征著出人頭地、不同凡 響,凡是有品德、有才識,或精通詩文,或者行為舉止出眾的人 都可以比作“龍”,比如“龍飛鳳舞”,“龍門點顏”,“龍騰 虎躍”等。在西方國家,人們認為“龍( dragon )”是一種具有 傷害力的,能噴煙吐火,兇猛可怕的怪物,是“邪惡,不幸”的 象征。在《圣經》中把與上帝作對的魔鬼撒旦稱作“ the great dragon ,在英語中還有類似“ a dragon (兇殘的的)”,“the old dragon (魔鬼,撒旦)”,“ dragon's teeth (相互爭斗 的根源) ”等具有貶義色彩的說法。除此之外,英語中“ dragon” 這個單詞還有“ woman who behaves in an aggres sive and frightening way

            (悍婦;母夜叉)”之意。

            貓頭鷹( owl )在中國人心目中由于它夜間的凄慘叫聲,被 視為不祥之物,人們一聽到貓頭鷹的叫聲就會想到不吉利的事情 或者厄運即將到來,所以就有“夜貓子進宅,好事不來”的說法, 夜貓子就是貓頭鷹。在西方文化中,貓頭鷹( owl)是一種聰明

            的鳥,被認為是智慧的象征,同時還具有“冷靜”和“嚴肅”的 內涵意義。例如,“ as wi as an owl (像貓頭鷹一樣智慧) ”, “as grave

            as an owl (像貓頭鷹一樣嚴肅)”等說法。

            三、結語 任何語言都是民族文化的一部分, 由于英漢兩民族長期生活 在不同的文化背景中, 自然而然地對同一動物詞匯產生不同的 聯想,賦予動物詞匯以更豐富的內涵意義。了解中西方文化之 間的異同點,對于學習和運用這些英語動物詞匯是非常有用的, 同時也避免了在跨文化交際過程中產生誤會和尷尬。

            -

            英漢動物詞匯內涵意義對比

            本文發布于:2023-12-07 01:45:15,感謝您對本站的認可!

            本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1701884716238101.html

            版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。

            本文word下載地址:英漢動物詞匯內涵意義對比.doc

            本文 PDF 下載地址:英漢動物詞匯內涵意義對比.pdf

            下一篇:返回列表
            標簽:動物   意義   內涵   詞匯
            留言與評論(共有 0 條評論)
               
            驗證碼:
            推薦文章
            排行榜
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 實用文體寫作網旗下知識大全大全欄目是一個全百科類寶庫! 優秀范文|法律文書|專利查詢|
            主站蜘蛛池模板: 亚洲精品中文字幕一区二| 8848高清电视| 在线高清免费不卡全码| 亚洲欧美日韩精品久久| 日本女优中文字幕在线一区 | 天天做天天爱夜夜爽女人爽| 国色天香成人一区二区| 成人自拍小视频在线观看| 亚亚洲视频一区二区三区| 99视频精品全部免费 在线| 国产一区在线播放无遮挡| 亚洲伊人精品久视频国产| 亚洲欧洲日产国码久在线| 国产成人精品无码免费看| 亚洲精品美女一区二区| 永久免费av网站可以直接看的| 四房播色| 日韩三级一区二区在线看| 亚洲AV午夜成人无码电影| 久久精品99国产精品日本| 国产人妻人伦精品婷婷| 日韩av在线一卡二卡三卡| 日韩成人一区二区二十六区| 少妇高潮太爽了在线视频| 日韩精品久久久肉伦网站| 国色精品卡一卡2卡3卡4卡在线| 亚洲精品中文字幕日本| 97欧美精品系列一区二区| 亚洲一区av无码少妇电影玲奈| 中文字幕国产精品自拍| 无码无套少妇毛多18p| 中文字幕亚洲综合第一页| 中文字幕午夜五月一二| 国产亚洲真人做受在线观看| 久久这里只精品热免费99| 国产无遮挡猛进猛出免费| 亚洲狠狠婷婷综合久久久| 色偷偷天堂av狠狠狠在| 九九热在线免费播放视频| 午夜免费啪视频| 日本人成精品视频在线|