2023年12月7日發(作者:雞字開頭的成語)

英漢動物詞匯內涵意義對比
詞的內涵意義表示詞的概念意義的屬性, 在日常談話和文學 作品中都有很大的作用,并且因民族而異。動物詞匯作為語言詞 匯的一個重要組成部分,由于英漢兩個民族的思維方式和文化背 景不同,同一個詞語承載的內涵意義也是不相同的。 下文就動物 詞匯在英漢兩種語言中內涵意義的異同作以比較和說明, 以期對 兩種語言和文化進一步理解和學習。
一、同一詞匯內涵意義相同
英漢兩個民族對一些動物的相同認識, 使得這些動物詞匯在 中西兩種文化背景下能夠引起他們的類似聯想, 賦予了這些動物 詞匯相同的內涵意義。
驢(ass )在漢語詞典中的意思是指一種耳朵長,比馬小的 哺乳動物。在日常生活中經常有“笨驢”、“蠢驢”這樣的說法, 用來形容反應遲鈍的愚笨之人。同樣在英語中“ ass ”這個單詞
也有“ a stupid person ” 這樣的意義,衍生出類似“ to make an ass
of onelf (犯傻)”,“ as dull as an ass (蠢得 像頭驢)”,“ an
ass in a lion 's skin (冒充有智慧的人) ” , “play the ass ”(做糊涂事,出洋相)等一些習語。
類似的還有狐貍( fox )在中國文化中是一種奸詐、狡猾的 動物。人們常用“他是只老狐貍”來形容那些詭計多端的狡詐之 人,同時,也將那些使用各種媚人手段來勾引男性的女性稱作 “騷狐貍” 或者“狐貍精”。那么在英語詞典中,“fox ”這個 單詞也有以下兩種意思: (1) a person who is clever and able to get what
they want by influencing or tricking other people (狡猾的人;老滑頭)( 2) an attractive young woman (漂亮的年輕女子) 。由之在英語中產生一些如同“ as cunning as a fox (像狐貍一樣狡猾)”、“ He is
sly as a fox (他 狡猾得像只狐貍)” 這些常見的表達方式。
綿羊(sheep)在中國人眼中是一種馴服、善良、憨厚、任 人宰割的動物,故有“替罪羊”、“迷途的羔羊”、“可憐的小 綿羊”等俗語,表達中國人對綿羊的愛憐與同情之情。同時,在 漢語文化中,羊也是吉祥、美善的象征。漢字中表“褒義、美好” 之意的很多字,如“善、義、美、祥” 等,都以羊為偏旁部首。 英語中“sheep”也指馴服、溫順,有些愚鈍靦腆的人,由此出 現一些類似“ to follow like sheep (盲從)”,“ to cast sheep' s eyes (拋媚眼)”,“ to parate the sheep from
the goats (分辨好人與壞人)”等的表達方式。
豬(pig )在中國的待遇可謂是最糟的,人們總是在餐桌上 一邊享受著美味的豬肉一邊對豬惡語相加。 在漢語里,豬集“懶、 笨、饞”于一身, 人們用“豬 朋狗友”形容只能玩樂、不能共 患難的朋友,用“豬狗不如” 罵人連牲畜都不如。還有一些歇 后語,如“豬八戒照鏡 子——里外不是人”, “豬八戒坐飛機
丑上了天”。在英語中“ pig ”的形象也不佳,意為“ a
person who is dirty or greedy (貪婪或骯臟的人)”, 在一
些俗語表達中,豬( pig )也含有貶義,例如,“ teac h a pig to play on a flute (表示不可能做到的事情)”, “ You can put lipstick on a pig ,
but it is still a pig. (給豬涂上口紅, 它還是豬)”,意思是做無用功。
二、同一詞匯內涵意義相異 世界上任何一種語言都是植根于特定的文化背景之中, 反映 著特定的文化內容。由于漢英兩個民族歷史文化、 民情風俗和思 維方式的不同,導致了人們對同一動物賦予不同的內涵意義。
杜鵑鳥(cuckoo)在漢語中有“思國、思鄉、思歸、催歸、 悲思、泣血、催耕”等民族文化含義,還可象征“春天”等。例 如杜牧的《惜春》,“無計延春日,何能駐少年……繁艷歸何處, 滿山啼杜鵑?!倍鸥υ娫疲骸岸霹N暮春至,哀哀叫其
間?!?春夏之交,杜鵑徹夜啼鳴,啼聲清促,催人急迫, 催促年光。春之凋零,人之無力,透出絲絲的悲涼。與漢語相比, 英語中的“ cuckoo”沒有上述意義,但是卻有不用的內涵意義。 首先,“ cuckoo”有“傻瓜”的意思,例如,“ Don' t laugh , even if it does sound cuckoo. (別笑,盡管聽起來確實很
傻)”。“ Don't think he 's a cuckoo. He's pretty smart indeed. (不要認為他傻,其實他精明得很) ” 。再次, “cuckoo” 有“戴綠帽子”的內涵意義。由于“杜鵑鳥(cuckoo)”與“妻 子有外遇的人(cuckold ) ”發音很相似,“ cuckoo”常用來比
喻“妻子有外遇的人”,“奸婦之夫”。聽到 cuckoo 的叫聲預 示著某人將戴“綠帽子”。
蝙蝠( bat )一種外形丑陋的動物,因為其名稱“蝠”與漢 字“?!蓖?,在中國文化中被認為是一種象征著吉祥、幸福、 健康的動物。五只蝙蝠在一起,常常喻指健康、長壽、富足、好 善和壽終正寢五種天賜之福。所以在中國有“五福臨門”的說 法,蝙蝠也成為了中國瓷器、玉刻飾品上的吉祥圖案,尤其是紅 色蝙蝠, 更是有著“洪福齊天”這一美好寓意。 和中國人恰恰相 反,在以英語為母語的西方國家,人們一提到“蝙蝠( bat )” 就會想到吸血鬼, 認為蝙蝠是一種邪惡的、 陰森恐怖的不祥之物。 所以,英語中很多和“ bat (蝙蝠)”有關的詞語都帶有貶義色 彩。 例如“ as blind as bat (有眼無珠)”,“ crazy as
a bat
(發瘋)”,“ have bats in the bel fry (神經失常,發癡)” 等說法。 龍( dragon ) 在中國文化傳說中是一種善變化
能興云雨利萬物的神異動物,為鱗蟲之長。因其能顯能隱,能細 能巨,能短能長;春分登天,秋分潛淵,呼風喚雨,無所不能, 成為了中國人心中最為神圣的動物神, 象征著權力、 富貴、吉祥。 在封建社會,龍還是皇權的象征, 帝王把自己稱作“真龍天子”, 只有皇帝才能擁有龍的圖案和擺件, 于是就有了“龍顏”、 “龍 體”、“龍子龍孫”等說法。同時龍還象征著出人頭地、不同凡 響,凡是有品德、有才識,或精通詩文,或者行為舉止出眾的人 都可以比作“龍”,比如“龍飛鳳舞”,“龍門點顏”,“龍騰 虎躍”等。在西方國家,人們認為“龍( dragon )”是一種具有 傷害力的,能噴煙吐火,兇猛可怕的怪物,是“邪惡,不幸”的 象征。在《圣經》中把與上帝作對的魔鬼撒旦稱作“ the great dragon ,在英語中還有類似“ a dragon (兇殘的的)”,“the old dragon (魔鬼,撒旦)”,“ dragon's teeth (相互爭斗 的根源) ”等具有貶義色彩的說法。除此之外,英語中“ dragon” 這個單詞還有“ woman who behaves in an aggres sive and frightening way
(悍婦;母夜叉)”之意。
貓頭鷹( owl )在中國人心目中由于它夜間的凄慘叫聲,被 視為不祥之物,人們一聽到貓頭鷹的叫聲就會想到不吉利的事情 或者厄運即將到來,所以就有“夜貓子進宅,好事不來”的說法, 夜貓子就是貓頭鷹。在西方文化中,貓頭鷹( owl)是一種聰明
的鳥,被認為是智慧的象征,同時還具有“冷靜”和“嚴肅”的 內涵意義。例如,“ as wi as an owl (像貓頭鷹一樣智慧) ”, “as grave
as an owl (像貓頭鷹一樣嚴肅)”等說法。
三、結語 任何語言都是民族文化的一部分, 由于英漢兩民族長期生活 在不同的文化背景中, 自然而然地對同一動物詞匯產生不同的 聯想,賦予動物詞匯以更豐富的內涵意義。了解中西方文化之 間的異同點,對于學習和運用這些英語動物詞匯是非常有用的, 同時也避免了在跨文化交際過程中產生誤會和尷尬。
本文發布于:2023-12-07 01:45:15,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1701884716238101.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:英漢動物詞匯內涵意義對比.doc
本文 PDF 下載地址:英漢動物詞匯內涵意義對比.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |