2023年12月29日發(作者:幸福論)

浙西三瀑布記翻譯
原文:
甚矣,造物之才也!同一自高而下之水,而浙西三瀑三異,卒無復筆。
壬寅歲 ,余游天臺石梁,四面崒者厜嶬,重者甗隒,皆環粱遮迣。梁長二丈,寬三尺許,若鰲脊跨山腰,其下嵌空。水來自華頂 ,平疊四層,至此會合,如萬馬結隊,穿梁狂奔。凡水被石撓必怒,怒必叫號。以崩落千尺之勢,為群磥砢所擋?,自然拗怒郁勃,喧聲雷震,人相對不聞言語。余坐石梁,恍若身騎瀑布上。走山腳仰觀,則飛沫濺頂,目光炫亂,坐立俱不能牢,疑此身將與水俱去矣。瀑上寺曰上方廣,下寺曰下方廣。以愛瀑故,遂兩宿焉。
后十日,至雁宕之大龍湫。未到三里外,一匹練從天下,恰無聲響。及前諦視,則二十丈以上是瀑,二十丈以下非瀑也,盡化為煙,為霧,為輕綃,為玉塵,為珠屑,為琉璃絲,為楊白花。既墜矣,又似上升;既疏矣,又似密織。風來搖之,飄散無著;日光照之,五色昳麗。或遠立而濡其首,或逼視而衣無沾。其故由于落處太高,崖腹中洼,絕無憑藉,不得不隨風作幻;又少所抵觸,不能助威揚聲,較石梁絕不相似。大抵石梁武,龍湫文;石梁喧,龍漱靜;石梁急,龍揪緩;石梁沖蕩無前,龍湫如往而復:
此其所以異也。初觀石梁時,以為瀑狀不過爾爾,龍湫可以不到。及至此,而后知耳目所未及者,不可以臆測也。
后半月,過青田之石門洞,疑造物雖巧,不能再作狡獪矣。乃其瀑在石洞中,如巨蚌張口,可吞數百人。受瀑處池寬畝余,深百丈,疑蚊龍欲起,激蕩之聲,如考鐘鼓于甕內。此又石梁、龍湫所無也。
昔人有言曰:“讀《易》者如無《詩》,讀《詩》者如無《書》,讀《詩》《易》《書》者如無《禮記》《春秋》。”余觀于浙西之三瀑也,信。
譯文
太神奇了,大自然的手筆!都是從高往下流的水,而浙江西部的三個瀑布卻有三種不同的景象,根本就沒有相同之處。
壬寅(古人用天干地支表示日期)年,我游覽了天臺山石梁。四面山峰聳立峻峭,重疊的山峰就像累著兩個甑(古代的一種炊具),都環繞石梁密布排列。石梁長二丈,寬三尺左右,就像大龜的脊背跨過山腰,石梁下邊是空的。水從華頂峰流下來,平行著有四道水流,到這個地方會合,就像萬馬結隊,穿過石梁向下狂奔。凡是水被石頭擋住的地方就一定會急怒,急怒就一定要叫號。以飛落千尺的氣勢,被眾多石頭所阻擋,自然就會怒氣沖天,喧聲如同雷震,人相對著都聽不到對方的言語。我坐在石梁上,就像
騎在瀑布上。走到山腳下向上看,水的飛沫飛濺到頭頂上,眼花繚亂,坐著和站著都不穩當,就懷疑身體將要和水一樣被沖走了。瀑布上面的寺廟叫做上方廣,下面的寺叫做下方廣。我因為喜歡這座瀑布,就在兩座寺都住了。
過了十天,到了雁蕩山的大龍湫。還沒到三里外,就看到一匹白帶從天而下,悄無聲響。到了跟前仔細觀看,原來二十丈以上是瀑布,二十丈以下不是瀑布,都化成了煙,成了霧,成了輕綃,成了玉塵,成了珠屑,成了琉璃絲,成了楊白花。既像下墜,又像上升;既像疏散,又像密織。風來搖動它,它就飄散無處著落;日光照射他,就五彩斑斕。有時遠遠站著卻被弄濕了頭,有時靠近觀看卻衣服一點都不沾上水氣。原因是它的落點太高,山崖的腹部向里洼,水流沒有依靠,不得不隨風變幻;又很少遇到阻隔,不能夠增大聲威,和石梁瀑布相比很不同。大致是石梁威武,龍湫溫和;石梁喧囂,龍湫安靜;石梁湍急,龍湫遲緩;石梁沖蕩一往無前,龍湫來回流動:這是他們的不同之處。才一見到石梁瀑布時,以為瀑布的形狀也就不過如此,龍湫瀑布可以不看了。到了這里,才知道眼睛和耳朵有沒聽過和沒見過的,不可以盲目揣測。
又過了半個月,我經過青田的石門洞,猜想自然雖然巧妙,不會再有什么別出心裁的做法了。而這里的瀑布竟然在石洞中,就像巨大的河蚌張開嘴,能吞下幾百人。接
瀑布的池子方圓一畝多,深百丈,我懷疑有蛟龍就要騰起,激蕩的聲音,就像在甕內敲鐘鼓。這又是石梁瀑布、龍湫瀑布所沒有的景象了。
從前有人說:“讀《周易》的時候就好像不存在《詩經》,讀《詩經》的時候好像就不存在《四書》,讀《詩經》《周易》《四書》的時候好像就不存在《禮記》《春秋》(總體意思是這幾部書風格完全不同)。”我看到浙西三座瀑布之后覺得確實如此。
本文發布于:2023-12-29 02:17:23,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1703787443254928.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:浙西三瀑布記翻譯.doc
本文 PDF 下載地址:浙西三瀑布記翻譯.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |