2023年12月30日發(作者:乘法分配律教案)

公共場所標識語的英文翻譯現狀與對策
作者:裴邦清 賈燕秋 陳京敏 聶銘峰 武婧雯 劉秋霞
來源:《文教資料》2020年第24期
摘 要: 公共場所中標識語的英文翻譯,為外國友人提供良好的社會服務,幫助他們更加方便、準確地了解中國文化,認識一個城市的獨特文化和魅力。四川綿陽市有不少公共場所的標識語英譯,存在錯誤和不規范的現象。本文從四川綿陽西山公園標識語英譯入手,探究西山公園中標識語英譯存在的問題,分析準確的標識語英譯對城市形象及城市建設發展的影響,并給當地管理部門提出一些建議和對策,以期對綿陽科技城的建設和發展起到積極作用。
關鍵詞: 公共場所 標識語 英文翻譯 對策
一、綿陽公共場所標識語英譯現狀
隨著我國對外開放格局的不斷發展,每年都有大量的外國友人來到中國學習、旅游,甚至來中國定居,感受到中國改革開放社會環境的巨大變化。國內公共場所中標識語的英文翻譯為外國友人提供了良好的社會服務,幫助他們更加準確深刻地了解相關中國文化,同時展示著一個城市的獨特文化與魅力、建設管理等。但是四川綿陽有些公共場所英文標識語的翻譯不甚規范,如不少外國友人常去西山公園游玩,但是公園里的英文標識語翻譯經常讓人產生誤解,給外國友人帶來不便。
公共場所的標識語英譯為外國游客提供便利,利于外國友人在對比中外文化差異的同時感受中國的優秀傳統文化的獨特魅力。規范標準的翻譯可以起到良好的告知和宣傳作用,因此,對公共標識語英文翻譯的研究是至關重要的。
二、存在的問題
筆者以綿陽西山公園為例,對綿陽公共場所的標識語翻譯展開調研。綿陽西山公園標識語英譯存在的問題主要有以下幾方面:
1.標識語英譯為機械翻譯。
公共場所標識語的英文翻譯通常為直接翻譯,將英文單詞生拼硬湊成標識語的現象很多,只是很淺顯地按照字面意思翻譯,不考慮語境,未結合上下文進行翻譯。例如禁止摘花不應選擇用“Don’t pick the flowers.”,這樣會給外國友人造成強迫的不禮貌意味,公共場合應該營造的是快樂隨意的氣氛,一定程度的善意提醒是必要的,但是應該避免生硬。“禁止摘花”可譯做“Take care of the flowers, plea.”,此外,翻譯時不仔細分析句子語法結構,不考慮措辭,簡單機械地照搬漢語,甚至直接選擇用拼音進行翻譯,未考慮字母大小寫,造成翻譯漢語化痕跡
本文發布于:2023-12-30 08:57:31,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1703897852131327.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:公共場所標識語的英文翻譯現狀與對策.doc
本文 PDF 下載地址:公共場所標識語的英文翻譯現狀與對策.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |