2023年12月31日發(fā)(作者:銀行合規(guī)學習心得)

龍源期刊網(wǎng)
英語紀錄片字幕翻譯與信息傳播
作者:王琦
來源:《北方文學》2019年第30期
摘要:2001年,胡庚申教授提出生態(tài)翻譯學這一理念,一經(jīng)提出,即在文學翻譯、口譯等方面起到巨大作用。《中國新年》是由英國BBC執(zhí)導,探索中國各地春節(jié)習俗的紀錄片。此系列紀錄片一經(jīng)開播,受到不少觀眾喜愛,其中字幕翻譯起到了重要作用。本論文將以其字幕翻譯為例,從文化、語言、交際三個維度分析紀錄片字幕翻譯過程中在適應翻譯生態(tài)環(huán)境時所作出的適應性轉換,以研究其傳遞紀錄片內涵的方式,也對信息傳播和翻譯的教學研究有一定指導意義。
關鍵詞:紀錄片;字幕翻譯;三維轉換;信息傳播
影視作品作是文化傳播的重要媒介。在影視跨國傳播過程中,字幕翻譯起著至關重要的橋梁作用。觀眾需要通過譯語來了解影視作品中想要傳達的信息,譯語質量的高低也直接決定了作品的闡釋程度以及觀眾對于作品的理解和喜愛程度。由BBC執(zhí)導地的一系列紀錄片一經(jīng)播出,即受到廣大觀眾的喜愛。其中,《中國新年》是以“春節(jié)”為主題的三集紀錄片,以地道英語向全球人民介紹了中國各地春節(jié)習俗。由于是用英語錄制的紀錄片,所以有些中國觀眾在觀看時需要借助中文字幕來理解其英文解說。因此,本文欲以生態(tài)翻譯理論為基礎,研究此片中譯者如何通過三維轉換的翻譯方法來適應其翻譯生態(tài)語境,以達到譯文與原文的適應,從而準確生動地傳遞出紀錄片中豐富的語言信息。
一、生態(tài)翻譯學
生態(tài)翻譯學是由中國學者胡庚申教授首次提出。該理論基于2001年其提出的“翻譯適應選擇論”,并于2008年完成生態(tài)翻譯學的系統(tǒng)架構。該理論涉及生態(tài)學與翻譯學,以生物進化論中的“選擇”、“生存”等理論為基礎,來對翻譯本質、過程、方法、標準、原則等作出描述和解釋。該理論認為翻譯是“譯者適應生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,翻譯過程是以譯者為中心,對以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的“適應”和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文的“選擇”,即先由原文的生態(tài)環(huán)境選擇譯者,這也是譯者適應原文的過程,再由已適應原文生態(tài)環(huán)境的譯者去譯文中進行選擇。翻譯的生態(tài)環(huán)境復雜,由語言、交際、文化、社會、作者、讀者等諸多因素影響,導致在翻譯中不得不進行多維度適應以取得最佳翻譯效果。翻譯方法側重“三維”轉換,即從語言維、文化維和交際維等方面作出適應性選擇轉換,而最終獲得整合適應選擇度最高的翻譯。
二、紀錄片的字幕翻譯特點
本文發(fā)布于:2023-12-31 12:15:42,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1703996142132428.html
版權聲明:本站內容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:英語紀錄片字幕翻譯與信息傳播.doc
本文 PDF 下載地址:英語紀錄片字幕翻譯與信息傳播.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |