2024年2月11日發(fā)(作者:小寒問(wèn)候)

《楚辭·漁父》原文、注釋及譯文【原文】屈原既放,游于江潭,行吟澤畔①。顏色憔悴,形容枯槁②。漁父見(jiàn)而問(wèn)之,曰:“子非三閭大夫歟?何故至于斯③?”屈原曰:“舉世皆濁我獨(dú)清,眾人皆醉我獨(dú)醒,是以見(jiàn)放④。”
漁父曰:“圣人不凝滯于物,而能與世推移⑤。世人皆濁,何不淈其泥而揚(yáng)其波⑥?眾人皆醉,何不餔其糟而啜其醨⑦?何故深思高舉,自令放為⑧?”屈原曰:“吾聞之:新沐者必彈冠,新浴者必振衣⑨。安能以身之察察⑩,受物之汶汶者乎?
寧赴湘流,葬身于江魚之腹中。,安能以皓皓之白,而蒙世俗之塵埃乎?”漁父莞爾而笑,鼓枻而去。歌曰:“滄浪之水清兮,可以濯吾纓。滄浪之水濁兮,可以濯吾足。”遂去,不復(fù)與言。【注釋】
①既放:指屈原被楚襄王放逐。游于江潭:指在江邊漫游。潭:原指深淵,這里指江邊。行吟澤畔:指在大澤邊上一邊行走,一邊吟詩(shī)。②顏色:指臉色。形容:指體態(tài)容貌。枯槁:枯瘦。③三閭大夫:楚國(guó)官名,掌管楚國(guó)貴族屈、景、昭三姓貴族譜牒等事物。④見(jiàn)放:被放逐。⑤凝滯于物:凝固停滯受外物的束縛。與世推移:隨從世俗不斷改變自己。王逸注為“隨俗方圓”,即隨波逐流。⑥淈(ɡǔ)其泥:攪動(dòng)泥沙。淈:攪亂。揚(yáng)其波:揚(yáng)起水波。此句意為推波助瀾,隨波逐流。⑦餔其糟:吃酒糟。啜其醨:喝薄酒。此句亦隨波逐流,變本加厲之意。⑧深思:指思慮深遠(yuǎn)。五臣注:“謂憂君與民也。”高舉:行為高尚,不同于一般世人。深思高舉,正是屈原獨(dú)醒獨(dú)清的具體表現(xiàn)。自令放為:讓自己遭放逐呢?為:疑問(wèn)語(yǔ)助詞。⑨新沐者:剛剛洗過(guò)頭發(fā)的人。彈冠:撣去帽子上的灰塵。新浴者:剛剛洗過(guò)澡的人。振衣:抖落掉衣服上的灰塵。
⑩察察:潔白的樣子。汶(mén)汶:污濁的樣子。湘流:湘水,流經(jīng)今湖南省。赴湘流:指投江自殺。皓皓之白:指純潔高尚的品格。莞(wǎn)爾:微笑的樣子。鼓枻(yì):敲擊船槳。滄浪:水名,在今湖南省境內(nèi)。蔣驥以為“本滄浪二山發(fā)源,合流為滄浪二水。”濯:洗。纓:系結(jié)帽子的絲帶。《滄浪歌》又見(jiàn)于《孟子·離婁》,可能是流傳于江湘一帶的民歌。【譯文】屈原被放逐以后,在沅江岸邊漫游,在大澤邊上一邊行走一邊吟唱。臉色憔悴,身體枯瘦。漁父看見(jiàn)他,
問(wèn)道:“你不是三閭大夫嗎?為何到了這種地步?”屈原說(shuō):“世上的人都混濁,唯獨(dú)我清白。眾人都喝醉了,唯獨(dú)我清醒,所以被放逐了。”漁父說(shuō):“圣人不凝固停滯受外物的束縛,能夠隨從世俗不斷改變自己。世上的人都混濁,你為什么不攪亂泥沙揚(yáng)起水波同流合污呢?眾人都喝醉了,你為什么不也去吃酒糟喝薄酒一同爛醉呢?為什么要思慮深遠(yuǎn),行為高尚,讓自己遭到放逐呢?”
屈原說(shuō):“我聽(tīng)說(shuō),剛剛洗過(guò)頭發(fā)的人,一定要撣去帽子上的塵土剛剛洗過(guò)澡的人,一定要抖落掉衣服上的灰塵。怎能讓自己潔白的身子,受到臟東西的玷污?我寧肯跳入湘水,葬身江魚的腹中。怎能讓高潔的品質(zhì),沾染上世俗的污垢呢?”漁父微微一笑,用槳敲擊著船舷而離去,唱道:“滄浪之水清又清,屈原投江可以洗我的帽纓。
滄浪之水混又濁,可以洗我的泥腳。”于是竟自離去,不再和屈原說(shuō)話。
本文發(fā)布于:2024-02-11 10:55:17,感謝您對(duì)本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1707620117264931.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來(lái)自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請(qǐng)勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。
本文word下載地址:《楚辭漁父》原文、注釋及譯文.doc
本文 PDF 下載地址:《楚辭漁父》原文、注釋及譯文.pdf
| 留言與評(píng)論(共有 0 條評(píng)論) |