2024年2月19日發(作者:九故十親)

考研英語二翻譯怎么練
考研英語考查是考生的英語綜合能力水平,同學們要做好各題型的學習,尤其是翻譯。那么,下面我為大家整理的一些方法,希望大家喜愛!
1.考研英語二翻譯部分總分值是15分,要求考生把一段或兩段英文全部譯成中文,通常共有6~8個句子,總字數為150~200個單詞。要求譯文準確、完整、通順。
2.英語二的翻譯題主要考查同學準確理解英語材料的能力。建議小伙伴們先快速瀏覽全文把握文章的主旨,并標出文章中的生詞和重難點。在把握全文主旨的基礎上,一句句的對段落進行翻譯。
3.考研英語二翻譯的復習要注意單詞的學習。在背單詞時,要把考研英語單詞書上列出的詞義都掌握,并熟悉與該單詞相關的高頻考查詞組、其同根詞、同義詞、反義詞等。
4.學習單詞我推舉大家在真題中學習,我之前復習時用的是北大博士呂升運主編的《考研圣經》。文章中出現的大綱核心詞匯解釋書中都有,基礎不好也能很快看懂,學會單詞,讀懂文章。
5.翻譯的第一步是理解句子內部的邏輯關系,而這種邏輯關系首先體現為句法關系。因此搞清句子內容的關系是理解的基礎。
第 1 頁 共 7 頁
6.如果語法不過關,就很可能無法正確理解句子的意思,進而導致翻譯錯誤,造成失分。當然,大家沒有必要去買很厚的語法書去把每個語法都鉆研透徹,只要掌握考研大綱要求的知識點即可。
7.考研英語二翻譯的復習,建議大家多學習翻譯真題。然后對照真題后面的翻譯技巧點撥,"零元課'上的也有相關的翻譯技巧點撥,可以多加學習鞏固。
8.建議大家在完成真題后,對文章逐句理解,并思索如何用漢語表達,甚至可以挑選其中一些段落當做翻譯學習,動筆寫出。與某些來源不明,胡亂拼湊的模擬題相比,這些材料可能反而更有效。
2考研英語二翻譯題分析
英語二從出生到成長到現在,只有八歲;雖然年少,但以成形。我們還是可以依據這八年的發展,簡單的來推斷一下今年的英語二翻譯的走勢的:從2010年的 A Natural Fit,2011 The Green
IT Myth,2012 Drain or Gain,2013 Experience: I remember every
day of my life,2014 培養積極人生心態, 2015 The
Well-Travelled Road Effect: Why Familiar Routes Fly By,2016 超市購物的心理學到2017年的國際同學Ine Gailane介紹自己求學的經歷(夢想)。英語二的翻譯可以是這樣的一種發展
第 2 頁 共 7 頁
趨勢:
1、題材上:英語二的翻譯并不像英語一考查的那么專業度高深,他是比較親民的;內容主要以人為主,圍繞我們日常生活、工作和思想展開,總體來說,難度并不是很大。這就給大家提供了得分的機會,大家一定要在平常多加積存常用詞匯。
2、詞匯上:英語二的翻譯詞匯仍會以基礎詞匯為主,詞匯本身并不具有殺傷力。所以,同學們,還等什么?趕緊回去背單詞吧;多背一個,就多得一分。此外,英語二的同學還應注意詞匯雖然簡單,但是會視察在文章當中的用法及展開表達等等,此時我們的翻譯技巧就有了用武之地。
3、語法上:英語二語法視察點并不多,以2015年翻譯為例,文章是Think about driving a route thats very familiar. It
could be your commute to work, a trip into town or the way
home. Whichever it is, you know every twist and turn like
the back of your hand. On the sorts of trips its easy to
lo concentration on the driving and pay little attention
to the passing scenery. The conquence is that you perceive
that the trip has taken less time than it actually has.視察點集中于定語從句,表語從句和比較結構。總之,難點較少,基礎考點較多,望大家從基礎考點入手,做到小點不丟分,大點不放棄。
第 3 頁 共 7 頁
3考研英語翻譯問題解答
誤區一:復習可不可以放在最后?
依據近幾年的考研英語出題趨勢來看,考研英語關于比較復雜的句子結構和文章考查的比重在不斷加大,尤其是在英譯漢部分,考試主要的考查方向更側重于視察大家綜合運用語言的能力。
大家明白了考研英語翻譯的考試趨勢,復習的話就要有針對性。所以說考試復習建議大家最好不要放在最后進行,最后一個月時間還要復習備考英語作文。
誤區二:英漢翻譯不注重意譯
建議大家在翻譯過程中,注意漢語翻譯要依據原文語境去翻譯,且避免拖沓,做到通達、準確。關于譯文的組合,一定要注意結構。例如強調結構在漢語中,翻譯時的獨特變化。
誤區三:翻譯復習多學習模擬題
這簡直就是謬論,雖然說翻譯不能光看不練,但是一定要注意不能用模擬題進行學習,模擬題出題人的水平參差不齊,所選擇的題材和體裁都不一定合適考研翻譯,與真題的由較大差異。
真題題目是真正的英語專家經過仔細的篩選,按照考研英語的大綱一一核對,并經過審題人的層層檢察,最終形成了考試試卷。建議大家用真題進行學習。
我當時用的是北大博士呂升運主編的《考研圣經》,書中的真題
第 4 頁 共 7 頁
資料翻譯譯文給的是"雕梁畫棟'模式,從句子的詞磚、句架等多個方面形象生動的解析翻譯過程,即使說是基礎不好的人,也能很容易學會這種翻譯方式。大家可以學習這種翻譯手法,多學習一些真題翻譯,什么模擬題就還是不要練了吧!
4考研英語翻譯題怎么做
一、弄清原文的邏輯關系
英譯漢的第一步是準確、完整、透徹地理解英語原文。譯者對原文稍有差錯,譯文就不可能準確無誤,甚至會差之毫厘,卻失之千里。任何一篇文章都是一個有機的整體,所有的內容都圍繞著文章的中心思想展開,每一個單詞每一個句子都是整體的一部分。如果只注意單個詞句,不注意整體,還是要出各種各樣的錯誤,即在某種意義上說不能完整地翻譯原文所要表達的意思。
所以,在進行具體翻譯前,首先通讀全文,了解文章的整體內容,準確把握所要表達的主題思想和重要事實。在此基礎上,認真分析劃線部分與上下文之間的各種關系(邏輯關系、語法關系、意義關系及指代關系等)。
二、分析劃線部分句子的語法結構
英譯漢的句子一般比較長,而且其結構也比較復雜。考生必須要首先觀察這個長句子中是否有從句,是哪種類型的從句。然后
第 5 頁 共 7 頁
再找出主句和從句中的骨干結構(主語、謂語、賓語)及其修飾成分(狀語、定語、賓語補足語、同位語等),同時要注意句子是否有省略的地方,以及介詞短語、不定式短語、分詞短語、動名詞短語等的各種語法功能。這樣句子結構層次就十分清楚了,翻譯時就會心中有數,就能夠做到有的放矢。
三、斟酌劃線部分句子的含義
考生在對原文有一個整體的了解并且弄懂了劃線部分的語法結構后,就要仔細琢磨劃線部分英語句子的含義,特別留心一些固定表達法、某些短語的特別含義、代詞的指代意義等。如:The
importance of the English language in communication cant be
overestimated.這句話的意思是"英語在國際交流中的重要性怎么估計也不會過高。'如果按照字面意思直譯,則很可能譯成"英語在國際交流中的重要性不能被估計過高'。
四、流暢表達漢語意思
在準確理解劃線部分英語句子的含義后,如何用通順的漢語將其表達出來是關鍵。表達是理解的結果,是把已經理解了的原作內容選擇適當的譯文重新表達出來。由于兩種語言存在著語言、語法及表達方式上的差異,所以在翻譯的時候必須作相應的調整和改變,使中文讀者閱讀譯文時感到自然、流暢。
五、審校潤色譯句
正確地理解原文、忠實流暢地用漢語表達原意是翻譯中的重要
第 6 頁 共 7 頁
步驟,審校潤色則是使譯文更完美的最后一個環節。通過審校,我們可以發現譯文的一些漏洞和不夠之處,如人名、地名、日期、數字、時間等細節是否有遺漏和錯譯的地方,指代關系是否明確一致,是否存在錯別字,標點符號是否準確等。
第 7 頁 共 7 頁
本文發布于:2024-02-19 22:35:24,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1708353324250108.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:考研英語二翻譯怎么練.doc
本文 PDF 下載地址:考研英語二翻譯怎么練.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |