2024年3月3日發(作者:賣米原文)

廣外MTI考研復試問題
第一部分 關于翻譯理論家
第一講 尤金·奈達
Questions:
1. 奈達對翻譯的定義
2. 讀過奈達的哪些著作
3. 知道奈達的哪些理論
4. 如何理解、評價奈達的功能理論
5. 形式對等與動態對等的區別
6. 動態對等與功能對等的區別
Question1:
答題要點:奈達認為翻譯是在譯入語中找到與源語信息最自然、貼切的對等物。首先就意義而言,而其次是就風格而言。
Question2:
答題要點:奈達的主要著作包括:
《圣經翻譯》Bible Translating
《從圣經翻譯看翻譯原則》
《翻譯原則科學探索》
《翻譯理論與實踐》
《從一種語言到另一種語言——圣經中的功能對等》
Question3:
答題要點:奈達功能理論
形式對等VS 動態對等 VS功能對等
1. 形式對等 聚焦于信息文本本身,著眼于形式、內容層面的對等
2. 動態對等 則是:
(1)定義為在譯入語中用最切近而又自然的對等語再現源語的信息。
(2)將譯文讀者對譯文的感受在內,而關注的不再是源語信息與譯語信息逐字逐句的一一對應,而是一種動態的關系。
(3)奈達認為,動態即譯者對譯文所作出的反應與原文讀者對原文作出的反應基本一致,即:目的語讀者與譯本的關系。
后來,用“功能對等”代替“動態對等”,二者并無實質性的差別。
形式對等與功能對等的差別:功能對等更突出翻譯的交際功能。
三因素:對等、自然、最貼切
(1)對等:源語與譯語之間傳遞信息或意義的對等
(2)自然:譯文的表達方式應符合譯入語的表達習慣
(3)最貼切:要貼近源語的信息
源語與譯語在意義上要做到近似。要求選擇與原文意義最相近的。
奈達認為:
(1)意義是最重要的,其次才是形式。
(2)平衡形式與意義,最大程度再現原文。
(3)翻譯以目標語讀者為中心,強調目標讀者的反應與閱讀體驗。意義上的對等大于形式上的對等
(4)最大程度再現原文意義
功能對等:(兩個層次)
(1)最高層次上的對等
譯文讀者與原文讀者以相同的形式欣賞譯文
(2)最低層次的對等
譯文讀者能透過對譯文的理解而想象到原文讀者是如何理解和欣賞文章的
要注意的是,優秀的譯文通常介于二者之間。
本文發布于:2024-03-03 13:05:34,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1709442335151565.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:廣外MTI考研復試問題之翻譯理論家尤金奈達.doc
本文 PDF 下載地址:廣外MTI考研復試問題之翻譯理論家尤金奈達.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |