2024年3月3日發(fā)(作者:一段難忘的旅程)

xiǎoshítánjì小石潭記
liǔzōnɡyuán柳宗元〔唐代〕
cónɡxiǎoqiūxīxínɡbǎièrshíbùɡéhuánɡzhúwénshuǐshēnɡrúmínɡpèitánɡdài從小丘西行百二十步,隔篁竹,聞水聲,如鳴珮huánxīnlèzhīfázhúqǔdàoxiàjiànxiǎotánshuǐyóuqīnɡlièdǐjìnànjuǎnshídǐyǐchūwéichíwéiyǔwéikānwéiyán①quánshíyǐwéi環(huán),心樂(lè)之。伐竹取道,下見(jiàn)小潭,水尤清冽。全石以為qīnɡshùcuì底,近岸,卷石底以出,為坻,為嶼,為嵁,為巖。青樹(shù)翠mànménɡluòyáozhuìcēncīpīfú蔓,蒙絡(luò)搖綴,參差披拂。
tánzhōnɡyúkěbǎixǔtóujiēruòkōnɡyóuwúsuǒyīrìɡuānɡxiàchè潭中魚可百許頭,皆若空游無(wú)所依,日光下澈,影bùshíshànɡyǐránbùdònɡchùěryuǎnshìwǎnɡláixīhūsìyǔyóuzhěxiānɡ②yǐnɡ布石上。佁然不動(dòng),俶爾遠(yuǎn)逝,往來(lái)翕忽,似與游者相l(xiāng)è樂(lè)。
tánxīnánérwànɡdǒuzhéshéxínɡm(xù)ínɡm(xù)ièkějiànqíànshìquǎnyácīhù潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見(jiàn)。其岸勢(shì)犬牙差互,bùkězhīqíyuán不可知其源。
zuòtánshànɡsìmiànzhúshùhuánhéjìliáowúrénqīshénhánɡǔqiǎo坐潭上,四面竹樹(shù)環(huán)合,寂寥無(wú)人,凄神寒骨,悄chuànɡyōusuìyǐqíjìnɡɡuòqīnɡbùkějiǔjūnǎijìzhīérqù愴幽邃。以其境過(guò)清,不可久居,乃記之而去。
tónɡyóuzhěwúwǔlínɡɡōnɡɡǔyúdìzōnɡxuánlìércónɡzhěcuīshì同游者:吳武陵,龔古,余弟宗玄。隸而從者,崔氏èrxiǎoshēnɡyuēshùjǐyuēfènɡyī二小生,曰恕己,曰奉壹。
【課文翻譯】
原文:從小丘西行百二十步,隔篁竹,聞水聲,如鳴佩環(huán),心樂(lè)之。伐竹取道,下見(jiàn)小潭,水尤清冽。
篁竹:成林的竹子。篁(huánɡ),竹林。
如鳴佩環(huán):好像人身上佩帶的玉佩玉環(huán)碰撞發(fā)出的聲音。佩、環(huán),都是玉制的裝飾品。
清冽:清涼。冽(liè),寒冷。
譯文:從小丘向西走一百二十步,隔著竹林,聽(tīng)到了水聲,好像人身上佩帶的玉佩玉環(huán)碰撞發(fā)出的聲音,心里很高興。砍倒竹子,開(kāi)辟出一條道路,往下看見(jiàn)一個(gè)小潭,潭水特別清涼。
原文:全石以為底,近岸,卷石底以出,為坻,為嶼,為嵁,為巖。青樹(shù)翠蔓,蒙絡(luò)搖綴,參差披拂。
全石以為底:(潭)以整塊石頭為底。
卷石底以出:石底有些部分翻卷起來(lái),高出水面。
為坻,為嶼,為嵁,為巖:成為坻、嶼、嵁、巖各種不同的形狀。坻(chí),水中高地。嶼(yǔ),小島。嵁(kān),不平的巖石。
蒙絡(luò)搖綴,參差披拂:覆蓋、纏繞、搖晃、連結(jié),參差不齊,隨風(fēng)飄蕩。
譯文:(潭)以整塊的大石為底,靠近岸邊,石底有些部分翻卷起來(lái),高出水面,成為坻、嶼、嵁、巖各種不同的形狀。青蔥的樹(shù)木和翠綠的藤蔓,覆蓋、纏繞、搖晃、連結(jié),參差不齊,隨風(fēng)飄蕩。
原文:潭中魚可百許頭,皆若空游無(wú)所依。日光下澈,影布石上,佁然不動(dòng);俶爾遠(yuǎn)逝,往來(lái)翕忽,似與游者相樂(lè)。
可百許頭:大約有一百來(lái)?xiàng)l。可,表示估計(jì)數(shù)目。許,表示數(shù)目不確定。
日光下澈,影布石上:陽(yáng)光直照到水底,魚的影子映在石上。澈,穿過(guò),透。現(xiàn)在寫作“徹”。
佁然不動(dòng):呆呆地一動(dòng)不動(dòng)。佁(yǐ)然,愣住的樣子。
俶爾遠(yuǎn)逝:忽然間游到遠(yuǎn)處去了。俶(chù)爾,忽然。
往來(lái)翕(xī)忽:來(lái)來(lái)往往輕快敏捷。
譯文:潭中的魚大約有一百來(lái)?xiàng)l,都好像在空中游動(dòng),沒(méi)有什么依托似的。陽(yáng)光直照到水底,魚的影子映在石上,呆呆地一動(dòng)不動(dòng);又忽然間游到遠(yuǎn)處去了,來(lái)來(lái)往往輕快敏捷,好像在和游人逗樂(lè)。
原文:潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見(jiàn)。其岸勢(shì)犬牙差互,不可知其源。
斗折蛇行,明滅可見(jiàn):(溪流)曲曲折折,一段看得見(jiàn),一段又看不見(jiàn)。斗折,像北斗七星那樣曲折。蛇行,像蛇爬行那樣彎曲。
犬牙差(cī)互:像狗的牙齒那樣互相交錯(cuò)。
譯文:向小石潭的西南方看去,(溪流)曲曲折折,一段看得見(jiàn),一段又看不見(jiàn)。溪岸像狗的牙齒那樣互相交錯(cuò),無(wú)法知道它的源頭在哪里。
原文:坐潭上,四面竹樹(shù)環(huán)合,寂寥無(wú)人,凄神寒骨,悄愴幽邃。以其境過(guò)清,不可久居,乃記之而去。
凄神寒骨,悄愴幽邃:(感到)心神凄涼,寒氣透骨,寂靜極了,幽深極了。悄愴,寂靜得讓人感到憂傷。邃(suì),深。
清:凄清,冷清。
譯文:坐在小石潭邊上,四面竹子樹(shù)林圍繞著,寂靜寥落,沒(méi)有旁人,使人心神凄涼,寒氣透骨,寂靜極了,幽深極了。因?yàn)檫@里的環(huán)境太凄清,不可以久留,于是記下了這番景致就離開(kāi)了。
原文:同游者:吳武陵,龔古,余弟宗玄。隸而從者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。
隸而從者,崔氏二小生:隨從我的人,有姓崔的兩個(gè)年輕人。隸,隨從。
譯文:一同去游覽的人:吳武陵,龔古,我的弟弟宗玄。隨從我的人,有姓崔的兩個(gè)年輕人:一個(gè)名叫恕己,一個(gè)名叫奉壹。
【作者簡(jiǎn)介】
柳宗元(773~819),字子厚,唐代文學(xué)家,世稱“柳河?xùn)|”。唐代古文運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者,主張“文以明道”,注重文學(xué)的社會(huì)功能,“唐宋八大家”之一。今存《柳河?xùn)|集》。
【故事背景】
柳宗元因受王叔文政治革新集團(tuán)牽累,被貶為永州司馬。在永州的十年間,他以山水為寄托,遍游附近的奇山異水,寫下了文筆清秀、富有詩(shī)情畫意的游記作品“永州八記”。《小石潭記》就是其中之一。
【文言知識(shí)積累】
(一)通假字
日光下澈
“澈”通“徹”,穿過(guò),透。
(二)古今異義
1.全石以為底
古義:把……作為;今義:認(rèn)為
2.乃記之而去
古義:離開(kāi);今義:往
3.崔氏二小生
古義:青年,后生;今義:戲曲藝術(shù)中的一種角色
4.不可久居
古義:停留;今義:住
(三)一詞多義
1.清:水尤清冽(清澈,形容詞)
以其境過(guò)清(凄清,冷清,形容詞)
2.可:潭中魚可百許頭(大約,副詞)
不可久居(能夠,動(dòng)詞)
3.環(huán):如鳴佩環(huán)(玉環(huán),名詞)
竹樹(shù)環(huán)合(環(huán)繞,動(dòng)詞)
4.以:全石以為底(把,介詞)
以其境過(guò)清(因?yàn)椋樵~)
5.從:從小丘西行百二十步(自,介詞)
隸而從者(跟從,動(dòng)詞)
6.差:參差披拂(長(zhǎng)短、高低、大小不齊,形容詞)
其岸勢(shì)犬牙差互(交錯(cuò),動(dòng)詞)
(四)詞類活用
1.從小丘西行百二十步
方位名詞作狀語(yǔ),向西
2.皆若空游無(wú)所依
名詞作狀語(yǔ),在空中
3.斗折蛇行
名詞作狀語(yǔ),斗,像北斗七星那樣;蛇,像蛇爬行那樣
4.凄神寒骨
形容詞的使動(dòng)用法,凄,使……凄涼;寒,使……感到寒冷
5.心樂(lè)之
意動(dòng)用法,以……為樂(lè)
6.其岸勢(shì)犬牙差互
名詞作狀語(yǔ),像狗的牙齒那樣
7.近岸
形容詞作動(dòng)詞,靠近
【文言句式】
1.倒裝句
卷石底以出。(主謂倒裝,即“石底卷以出”,意為“石底有些部分翻卷起來(lái),高出水面”。)
全石以為底。(賓語(yǔ)前置,即“以全石為底”,意為“以整塊石頭為底”。)
2.省略句
以其境過(guò)清,不可久居,乃記之而去。
(省略主語(yǔ),即“(余)以其境過(guò)清,不可久居,”乃記之而去。”)
【成語(yǔ)積累】
1.斗折蛇行:像北斗七星那樣曲折、像蛇爬行那樣彎曲。形容道路曲折蜿蜒。
2.犬牙差互:形容地形交界處像狗的牙齒一樣互相交錯(cuò)。
【名句積累】
1.青樹(shù)翠蔓,蒙絡(luò)搖綴,參差披拂。
2.潭中魚可百許頭,皆若空游無(wú)所依。
3.日光下澈,影布石上,佁然不動(dòng);俶爾遠(yuǎn)逝,往來(lái)翕忽,似與游者相樂(lè)。
4.寂寥無(wú)人,凄神寒骨,悄愴幽邃。
本文發(fā)布于:2024-03-03 23:55:07,感謝您對(duì)本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1709481308151804.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來(lái)自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請(qǐng)勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。
本文word下載地址:《小石潭記》全文注音及翻譯.doc
本文 PDF 下載地址:《小石潭記》全文注音及翻譯.pdf
| 留言與評(píng)論(共有 0 條評(píng)論) |