2024年3月11日發(fā)(作者:悲歌)

智庫理論
智庫時(shí)代
翻譯美學(xué)視角下的《匆匆》英譯本對(duì)比賞析
王文倩
(天津財(cái)經(jīng)大學(xué)人文學(xué)院,天津 300202)
摘要:散文作為一種非常重要的文學(xué)體裁,在中國文學(xué)中占有重要的地位。“如何傳達(dá)散文之美”是散文翻譯中一個(gè)非常重要的問題。
本文以翻譯美學(xué)理論為基礎(chǔ),選取朱自清先生的散文《匆匆》的兩個(gè)英譯本
——
張培基譯本和朱純深譯本,從語音層面、詞匯層面、
句法層面、意象層面和情感層面五個(gè)方面進(jìn)行對(duì)比分析,探討散文翻譯中美的再現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué);散文翻譯;《匆匆》;譯本對(duì)比
中圖分類號(hào):H315.9
一、引言
??文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ??文章編號(hào):2096-4609(2020)06-0230-003
翻譯美學(xué)分為形式系統(tǒng)美學(xué)和非形式系
統(tǒng)美學(xué),前者涉及語音、句法和詞匯層
面,后者涉及意象和情感層面。(劉宓慶,
2005)因此,翻譯美學(xué)是運(yùn)用美學(xué)和現(xiàn)
代語言學(xué)的基本原理來研究和探討語際
轉(zhuǎn)換中的美學(xué)問題。
三、翻譯美學(xué)下的散文英譯
(一)語音層面
來再現(xiàn)原文中重復(fù)的聲音美。尾韻則是
詞尾的音素重復(fù)。翻譯中使用押頭韻和
尾韻可以使譯文在傳達(dá)原義的同時(shí),讀
起來優(yōu)美動(dòng)人,朗朗上口,傳達(dá)出原文
的音美。
例3.只有徘徊罷了,只有匆匆罷了。
張:...but waver and wander and
live a transient life.
朱:Nothing but to hesitate, to
rush.
散文作為重要的文學(xué)體裁之一,形
式靈活,意象豐富,篇幅較短。它雖然
在結(jié)構(gòu)上不受束縛,但其思想細(xì)致而有
深意,這也是散文的一個(gè)顯著特征:“形
散而神聚”。一篇優(yōu)美的散文往往能給
人以美好的享受,文字優(yōu)美,富有文學(xué)
性;行文充滿節(jié)奏,自然流暢;意境深邃,
虛實(shí)結(jié)合,寓情于景,表現(xiàn)手法靈活。
將一篇優(yōu)美的散文翻譯成英語,譯者不
僅要傳達(dá)原文的思想內(nèi)容,還應(yīng)傳達(dá)原
文的審美效果。
二、翻譯美學(xué)理論
在20世紀(jì)80年代,朱光潛提出了“翻
譯美學(xué)”這一概念,以揭示美學(xué)對(duì)翻譯
的特殊意義,并從美學(xué)的角度來理解翻
譯的藝術(shù)性和科學(xué)性。
在方夢之主編的《譯學(xué)辭典》中,
翻譯美學(xué)的定義是:“揭示譯學(xué)的美學(xué)
淵源,探討美學(xué)對(duì)譯學(xué)的特殊意義,用
美學(xué)的觀點(diǎn)來認(rèn)識(shí)翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)
性,并運(yùn)用美學(xué)的基本原理,提出翻譯
不同文本的審美標(biāo)準(zhǔn),分析、闡釋和解
決語際轉(zhuǎn)換中的美學(xué)問題。在充分認(rèn)識(shí)
翻譯審美客體(原文)和審美主體(譯者)
基本屬性的基礎(chǔ)上,剖析客體的審美構(gòu)
成和主體的翻譯能動(dòng)作用,明確審美主
體與審美客體之間的關(guān)系,提供翻譯中
審美再現(xiàn)的類型和手段,以指導(dǎo)翻譯實(shí)
踐。
”(方夢之,2004)
1980年,劉宓慶發(fā)表了《翻譯美學(xué)
導(dǎo)論》,進(jìn)一步闡明了翻譯美學(xué)的研究
對(duì)象和方法。他以原語和目的語為審美
客體,譯者為審美主體,在主客觀相互
作用的動(dòng)態(tài)模式下建立了翻譯美學(xué)的基
本框架。他主張立足于自己的文化傳統(tǒng),
充分挖掘美學(xué)思想,研究其對(duì)翻譯的啟
示和指導(dǎo)作用,借鑒西方美學(xué)理論,從
而豐富中國翻譯美學(xué)的內(nèi)涵。劉宓慶將
·230·
例1.我不禁頭涔涔而淚潸潸了。
張:At the thought of this,
sweat oozes from my forehead and
tears trickle down my cheeks.
朱:Already sweat is starting on
my forehead, and tears welling up in
my eyes.
原文中,朱自清先生用了兩個(gè)并列
的句式“只有……罷了”,表達(dá)了對(duì)時(shí)
光飛逝的無可奈何和無能為力,讓人讀
出了悲傷的情緒,與作者感同身受。
首先,張培基的譯文中用“waver and
wander”來翻譯“徘徊”可謂是巧妙至
極。“徘徊”一詞在漢語中的解釋為:
在一個(gè)地方來回走動(dòng),比喻猶豫不決。
而“waver”的釋義為:躊躇,猶豫;
“wander”的釋義為:漫步,漫無目的
地走,走神。在詞義上可與原文達(dá)到一
致的效果。其次,“徘徊”的讀音為/
pái huái/,韻尾押的是/ai/的音;“waver
and wander”頭韻押的是/w/,尾韻押
的是/er/,讀起來也是朗朗上口,有節(jié)
奏和韻律美。但張培基的譯文中沒有沿
用原文的重復(fù)句式來將“徘徊”和“匆
匆”并列起來,譯文里后句稍顯不足。
朱純深的譯文中連用兩個(gè)不定式“to
hesitate,to rush”,雖然在選詞上稍
遜一籌,詞義不夠豐富,沒有完全傳達(dá)
出原文詞語被賦予的情感。但其結(jié)構(gòu)整
齊,與原文句式的韻律美一致,此處又
略勝一籌。
(二)詞匯層面
例4.像針尖上一滴水滴在大海里,
我的日子滴在時(shí)間的流里。
張:Like a drop
朱:Like a drop
原文中用了“頭涔涔”“淚潸潸”
這樣兩個(gè)ABB式的疊詞,朗朗上口,表
達(dá)了作者對(duì)時(shí)間流逝的惋惜和悲傷自
責(zé)。張培基的翻譯中先是用“At the
thought of this”承接上句,再統(tǒng)一用
了兩個(gè)“名詞+動(dòng)詞短語+形容詞性物
主代詞+名詞”的結(jié)構(gòu),對(duì)仗工整,結(jié)
構(gòu)明晰,有語音上的和諧之美。而相比
之下,朱純深的譯文結(jié)構(gòu)和斷句略遜一
籌,沒有張培基譯文讀起來的利落美感。
例2.太陽他有腳啊,輕輕悄悄地挪
移了。
張:...softly and stealthily.
朱:...lightly and furtively.
原文中這一句用了“輕輕”“悄悄”
兩個(gè)疊詞,音韻和諧,靈動(dòng)地描繪出了
太陽軌跡的移動(dòng)。對(duì)照來看,張培基和
朱純深的譯文中所用到的詞都很貼合原
文中詞的本義,都傳達(dá)了原文的效果。
而張培基的譯文中所用到的“softly”
和“stealthily”兩個(gè)詞,頭韻押在/
s/,尾韻押在/li/。朱的譯文則只押了
尾韻/li/。頭韻是在同一個(gè)句子中的幾
個(gè)單詞的開頭重復(fù)出現(xiàn)同一個(gè)輔音,用
智庫時(shí)代
原文中朱自清先生用了比喻的修辭
手法,將自己流逝的時(shí)間比作針尖上的
一滴水,讓這一原本抽象的過程變得具
象化、生動(dòng)化。而張培基和朱純深的譯
智庫理論
譯出了原文中時(shí)間悄無聲息地流逝的感
覺,而朱譯的“flowing past”在含義
上稍有遜色,且用詞重復(fù),不夠新穎。“跨
過”一詞,張和朱都將其譯為“strides
張:, they will ...
;, they will ... ;If
,
朱:, but there
本中也都用了明喻的手法,將該句譯為:
“”達(dá)到了同原文一致的審美效
果。明喻是一種修辭方法,用至少一種
方式來比較兩種不同但有相似之處的事
物,通常是以“像,似的,仿佛”來引
導(dǎo)的。從美學(xué)的角度看,明喻可以很好
地展現(xiàn)文章語言之美。明喻在審美再現(xiàn)
中起著重要的作用,原文的審美再現(xiàn)與
翻譯中明喻的恰當(dāng)處理密不可分。
例5.于是
——
洗手的時(shí)候,...;
吃飯的時(shí)候,...;默默時(shí),...。我覺
察他去的匆匆了,...,天黑時(shí),...。
張:Thus the day flows away
through ; vanishes in the
; pass away quietly
before the fixed gaze of my eyes ...
Aware of its In
the evening, ...
朱:Thus—the day flows away
through , wears off in
, and I
can feel his haste now, so ... In
the evening, ...
這幾句是原文中極為精妙的部分,
遣詞方面非常值得研究。首先是動(dòng)詞部
分,原文中一連用了四個(gè)“從……過去”,
但實(shí)際上,這四個(gè)“過去”發(fā)生在不同
的情景之中,實(shí)際含義也各不相同,在
翻譯成英文時(shí)決不能不加思考、機(jī)械地
使用同一個(gè)詞來表示。第一個(gè)“過去”,
張和朱都將其譯為“flows away”,它
的含義是“流逝,流失”,符合原文中
水盆里洗手的畫面。第二個(gè)“過去”,
張將其譯為“vanishes”,它在牛津詞
典里的釋義為“to disappear suddenly
and/or in a way that you cannot
explain”,即“莫名其妙地突然消
失”;而朱將其譯為“wears off”,它
在牛津詞典中的解釋為“to gradually
disappear”,也就是“逐漸消失”。
因此筆者認(rèn)為,此處朱純深的翻譯更為
準(zhǔn)確。第三個(gè)“過去”,張和朱都譯為
“pass away”,意為“消失,消逝”,
體現(xiàn)出了時(shí)間的無法挽留、一去不復(fù)
返。第四個(gè)“過去”,張譯為“brushing
past”,其在牛津詞典里的解釋為“sth.
touch sb. lightly while moving
cloly to him”,即“輕擦,掠過”,
over”,“飛去”一詞,二人分別譯為
“flits”和“glides”,也都符合原文。
其次是名詞部分:朱純深將“默默
時(shí)”譯為“in silence”,其詞義為“沉
默,無言,緘默”;張則將其譯為“in
reverie”,該詞有“幻想,冥想”之意。
而原文中“凝然的雙眼前”所展現(xiàn)出的
畫面也應(yīng)是“出神,冥想”之意,故此
處張的翻譯更好。再看“他去的匆匆”,
張、朱二人翻譯時(shí)都將其轉(zhuǎn)為偏正結(jié)構(gòu)。
朱譯為“his haste”,此處主語是“日
子”,但原文運(yùn)用了擬人的修辭手法,
因而這樣的譯法顯得生動(dòng)活潑。張譯的
“its fleeting prence”則較為平淡。
另外,張培基的譯文中用到了
“quietly”和“nimbly”兩個(gè)副詞,對(duì)
動(dòng)詞起到了很好的修飾作用,使譯文更
生動(dòng);但朱可能是為了句式的整齊,并
沒有使用副詞修飾。總的來說,二人各
有側(cè)重,各有所長。
例6.我不知道他們給了我多少日
子;但我的手確乎是漸漸空虛了。
張:...I am entitled to
altogether, but my quota of them ...
朱:...I have been given to
spend, but ...
原文中的“給”,張譯為“be
entitled to”,意為“使有資格,給……
權(quán)利”,有種時(shí)間寶貴、而且是被賦予
的這樣一種珍視感;朱譯的“be given
to”詞義稍顯單薄,沒有體現(xiàn)出原文飽
含的情感。而“手空虛了”也并不是說
手里沒有東西了,“empty”一詞的含義
是“空虛的,空閑的,空洞的”,用在
這里不合適。而且,單看朱純深的譯文“my
hands are getting empty”,很難讓讀
者將其與時(shí)間的流逝聯(lián)系起來,他只譯
出了字面的意思,并未多加考量,挖掘
句子的本意。而張培基譯文中的“quota
of them”,是被賦予的“時(shí)間的定額、
配額”,更凸顯了時(shí)間的珍貴,“wear
away”則體現(xiàn)出其消失不見,一去不復(fù)返。
張的譯文緊扣句意,突出核心,譯出了
原文的深意。
(三)句法層面
例7.燕子去了,有再來的時(shí)候;楊
柳枯了,有再青的時(shí)候;桃花謝了,有
再開的時(shí)候。
is ...; willow , but
there is ...; peach ,
but they will ...
原文中,朱自清先生用了一組排比
句來描繪一些自然景象的季節(jié)更替,語
言流暢,且形成一種氣勢,有加強(qiáng)感情
的作用。張培基和朱純深的譯文里也都
用了排比的修辭方法,不僅翻譯出了原
句的含義,在句法上也再現(xiàn)了原文的
審美。
例8.(同例5)
原文也是用了一組排比句,將時(shí)間
的流逝不知不覺刻畫得真實(shí)、生動(dòng)。張
和朱的譯文也都用到了排比,與原文形
成一致效果。不同的是,由于英漢句子
本身屬于不同語系,結(jié)構(gòu)上存在差別。
中文里習(xí)慣先狀語從句,后主句,為重
要的信息作出鋪墊;而英文習(xí)慣先主句,
后狀語從句,起到突出主要信息的作用。
張和朱的譯文都遵循了英語的表達(dá)習(xí)慣,
是地道的譯文。
例9.我留著些什么痕跡呢?我何曾
留著像游絲樣的痕跡呢?
張:What traces have I left
behind? No, nothing, not even
gossamer-like traces.
朱:What traces have I left
behind me? Have I ever left behind
any gossamer traces at all?
原文第二句是一個(gè)反問句,感嘆在
過往匆匆逝去的年華里沒有做出讓自己
滿意的成就。朱純深的譯文也效仿原文,
運(yùn)用了反問的手法,句式上再現(xiàn)了原文
的審美。而張培基的譯文則將其譯為一
個(gè)設(shè)問句,自問自答,直截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)
出悔恨的情緒。雖然句式上與原文大有
出入,但處理方式較為新穎。
(四)意象層面
例10.(同例7)
“燕子”“楊柳”“桃花”都是明
媚的意象生機(jī)勃勃,充滿朝氣。這些本
是春天的景象,但季節(jié)更替、美景凋零
又讓人產(chǎn)生悲涼、哀嘆的情緒,作者借
此動(dòng)態(tài)的描寫讓讀者感受到了時(shí)間的流
逝。
張和朱的譯文中也用了英文里相應(yīng)
的意象“swallows” “willow” “peach”,
實(shí)現(xiàn)了原文意象層面的審美
(下轉(zhuǎn)第257頁)
·231·
智庫時(shí)代
數(shù)民族大學(xué)生教育質(zhì)量的一個(gè)“瓶頸”,
少數(shù)民族學(xué)生國語掌握程度對(duì)專業(yè)課學(xué)
習(xí)起著決定性作用。日常國語教學(xué)訓(xùn)練
雖然提高了學(xué)生的溝通能力,但對(duì)于專
業(yè)知識(shí)學(xué)習(xí)和理解還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,大部分
學(xué)生在上專業(yè)課時(shí)總是聽得一知半解或
是聽不懂,嚴(yán)重影響教學(xué)質(zhì)量。
吐魯番職業(yè)技術(shù)學(xué)院的少數(shù)民族學(xué)
生生源大部分國語能力較差,特別是南
疆四地州貧困地區(qū)學(xué)生,由于語言基礎(chǔ)
不過關(guān),致使專業(yè)課、技能課教學(xué)受限。
對(duì)此,我們在實(shí)際的教學(xué)調(diào)整了課程體
系,強(qiáng)化國語教學(xué)。主要方法有:一是
教學(xué)中教師堅(jiān)持用國家通用語言文字教
學(xué),專業(yè)課教學(xué)理論與實(shí)踐課程相結(jié)合,
學(xué)生邊動(dòng)手邊學(xué)習(xí)國語,加強(qiáng)對(duì)專業(yè)國
語的理解;二是采用民漢合班、民漢合
宿方法,使學(xué)生們有一個(gè)良好的學(xué)習(xí)語
言的環(huán)境,幫助學(xué)生快速掌握國語交流
能力;三是組織學(xué)生參加知識(shí)競賽、專
業(yè)技能比賽、社團(tuán)活動(dòng)等學(xué)生喜聞樂見
的活動(dòng),提高學(xué)習(xí)國語的興趣和掌握專
業(yè)國語的能力。
(三)加強(qiáng)實(shí)踐技能培訓(xùn),樹立自主
脫貧的意識(shí)和工作能力
智者論道
的適應(yīng)性和靈活性專業(yè)設(shè)置,做到“教
以致用”“學(xué)以致用”。二是加強(qiáng)學(xué)生
職業(yè)道德培養(yǎng)。
良好的職業(yè)道德是高職院校培養(yǎng)目
標(biāo)的基本要求,是技能人才必備的基本
素質(zhì)。注重培養(yǎng)學(xué)生愛崗敬業(yè),樂于奉獻(xiàn),
誠實(shí)、守信的職業(yè)操守。對(duì)少數(shù)民族貧
困地區(qū)的學(xué)生來說,敬業(yè)精神、責(zé)任意
識(shí)和誠信品質(zhì)的培養(yǎng)也可幫助他們樹立
正確的自主脫貧意識(shí),兩者相輔相承。
三是加強(qiáng)實(shí)習(xí)基地建設(shè)。讓學(xué)生在“做
中學(xué)、學(xué)中做”。使學(xué)生在實(shí)地培訓(xùn)的
過程中,不僅掌握了企業(yè)需求的職業(yè)技
能還確立了正確的未來職業(yè)規(guī)劃方向,
并自覺地找到貧困原因和差距。四是在
部分專業(yè)中實(shí)施雙證畢業(yè)制度,提高學(xué)
生就業(yè)能力。
四、精準(zhǔn)就業(yè)??提高貧困地區(qū)學(xué)生“造
血生肌”能力
數(shù)民族貧困地區(qū)農(nóng)副特色產(chǎn)品“走出去”,
讓先進(jìn)思想、先進(jìn)技術(shù)“引進(jìn)來”。
五、結(jié)束語
吐魯番職業(yè)技術(shù)學(xué)院在自冶區(qū)統(tǒng)一
部署下,結(jié)合自身優(yōu)勢不斷改善辦學(xué)條
件,摸索出一套行之有效的職業(yè)教育助
力少數(shù)民族貧困地區(qū)脫貧攻堅(jiān)的方法。
連續(xù)三年,學(xué)院對(duì)少數(shù)民族貧困地區(qū)精
準(zhǔn)招生占比54%;各種獎(jiǎng)、助學(xué)金覆蓋
率達(dá)93%以上;貧困地區(qū)少數(shù)民族學(xué)生
MHK(少數(shù)民族學(xué)生漢語水平的國家級(jí)考
試)及普通話水平測試能力逐年提升,
雙證取證率87%以上。特別是在2019年
學(xué)校在南疆四地州貧困地區(qū)招收的學(xué)前
教育、醫(yī)護(hù)、汽修、加工等專業(yè)學(xué)生就
業(yè)率達(dá)85%以上。各用人單位對(duì)實(shí)習(xí)和
就業(yè)學(xué)生反饋良好,真正做到“下得去、
留得住”,有效解決了少數(shù)民族貧困家
庭“造血生肌”功能。
【參考文獻(xiàn)】
[1]韓林芝.新疆貧困現(xiàn)狀與扶
貧開發(fā)對(duì)策建議[J].農(nóng)村經(jīng)濟(jì)與科
技,2014(8):196-199+164.
[2]宋玉蘭,張夢醒,范宏民,林洪
杰.連片特困少數(shù)民族地區(qū)教育層次結(jié)構(gòu)
對(duì)農(nóng)民收入增長的作用
——
以南疆三地州
為例[J].人口與經(jīng)濟(jì),2017(2):90-96.
[3]王偉國.新疆高校少數(shù)民族貧困
生思想教育探析[J].惠州學(xué)院學(xué)報(bào)(社
會(huì)科學(xué)版),2013,33(1):96-100.
【作者簡介】肖玉東(1973-),男,
高級(jí)講師、教務(wù)處長,研究方向?yàn)榻逃?/p>
學(xué)管理和專業(yè)建設(shè)、機(jī)電、汽車運(yùn)用與維
修專業(yè)課程教學(xué)研究及管理。
【基金項(xiàng)目】項(xiàng)目來源:2019-2020
新疆維吾爾自治區(qū)職業(yè)教育科研課題(項(xiàng)
目編號(hào):XJZJKT-2019Y07)。
促進(jìn)少數(shù)民族就業(yè)是新疆民生之本、
穩(wěn)定之基,是增加群眾收入、改變貧窮
落后面貌的關(guān)鍵一環(huán)。新疆的職業(yè)教育
始終把幫扶少數(shù)民族貧困學(xué)生創(chuàng)業(yè)就業(yè)
做為精準(zhǔn)扶貧工作的第一任務(wù)。創(chuàng)新人
才培養(yǎng)模式,積極探索校企合作、訂單
培養(yǎng)等以就業(yè)創(chuàng)業(yè)為宗旨的符合職業(yè)教
育特征的人才培養(yǎng)模式,借助企業(yè)的力
量對(duì)職業(yè)教育方向進(jìn)行精準(zhǔn)扶貧開發(fā),
幫扶少數(shù)民族貧困學(xué)生穩(wěn)定就業(yè)。
鎖定扶貧對(duì)象,有針對(duì)性地開展職
業(yè)培訓(xùn)。除開設(shè)貧困地區(qū)急需的農(nóng)林、
畜牧、幼師、醫(yī)護(hù)等專業(yè),還開設(shè)了與
地方產(chǎn)業(yè)緊密結(jié)合的特色專業(yè),如農(nóng)副
產(chǎn)品加工、民族手工產(chǎn)品制作等。這些
專業(yè)的開辦和建設(shè)不僅為當(dāng)?shù)剞r(nóng)副產(chǎn)業(yè)
發(fā)展提供了技術(shù)人才,也可促進(jìn)這些傳
統(tǒng)產(chǎn)品與現(xiàn)代化市場有機(jī)融合,促進(jìn)少
職業(yè)教育教學(xué)過程的實(shí)踐性、開放
性和職業(yè)性可使受教育者在短時(shí)間內(nèi)習(xí)
得技術(shù)性知識(shí)和技能,創(chuàng)造更好的生存
性條件以擺脫貧困。據(jù)調(diào)研,勞動(dòng)技能
缺失是貧困家庭勞動(dòng)力實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)移就業(yè)的
最大障礙。
因此,高等職業(yè)院校必須把培養(yǎng)學(xué)
生動(dòng)手能力、實(shí)踐能力和可持續(xù)發(fā)展能
力作為首要任務(wù)。一是圍繞市場需求,
加大專業(yè)建設(shè)和課程改革力度。瞄準(zhǔn)市
場需要設(shè)置專業(yè)、開設(shè)課程。研究專業(yè)
課程內(nèi)容與職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的對(duì)接,增強(qiáng)專業(yè)
(上接第231頁)
再現(xiàn)。
(五)情感層面
朱自清先生的散文《匆匆》運(yùn)用優(yōu)
美且貼近生活的語言,將作者對(duì)時(shí)間流
逝的焦慮、無奈與慨嘆描寫得淋漓盡致。
用詞、用句等都頗為講究,在文章開頭
結(jié)尾都問道:“但是,聰明的,你告訴我,
我們的日子為什么一去不復(fù)返呢?”前
后呼應(yīng),將這種悲嘆之情渲染得愈加濃
烈。張培基和朱自清的譯文也基本上都
與原文保持一致的感情色彩,各種詞句、
修辭、意象的使用共同再現(xiàn)了原文情感
層面的美。
四、結(jié)語
本文運(yùn)用翻譯美學(xué)理論,以審美客
體為目標(biāo),從語音層面、詞匯層面、句
法層面、意象層面和情感層面五個(gè)方面
對(duì)張培基先生和朱純深先生的譯文進(jìn)行
了對(duì)比分析。經(jīng)過研究發(fā)現(xiàn),張培基先
生思路開闊,善于理順邏輯,對(duì)譯文進(jìn)
行整合;朱純深先生則善于貼合原文的
句式結(jié)構(gòu),力求一致。兩位先生的翻譯
都是優(yōu)秀譯作,都值得我們學(xué)習(xí),而對(duì)
比分析的方式更直觀,更有利于翻譯專
業(yè)的學(xué)生拓展思維,取長補(bǔ)短,提高自
己的翻譯水平。希望本文能為翻譯美學(xué)
理論下的散文翻譯提供借鑒,從而推動(dòng)
中國散文得到更好的傳播。
【參考文獻(xiàn)】
[1]方夢之.譯學(xué)辭典[M].上海:
上海外語教育出版社,2004.
[2]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北
京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[3]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選
(第一輯)[Z].上海:上海外語教育出版
社,2007:55-60.
【作者簡介】王文倩(1996-),女,
碩士研究生在讀,研究方向?yàn)橛⒄Z筆譯。
·257·
本文發(fā)布于:2024-03-11 12:09:46,感謝您對(duì)本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1710130187157200.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請(qǐng)勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。
本文word下載地址:翻譯美學(xué)視角下的《匆匆》英譯本對(duì)比賞析.doc
本文 PDF 下載地址:翻譯美學(xué)視角下的《匆匆》英譯本對(duì)比賞析.pdf
| 留言與評(píng)論(共有 0 條評(píng)論) |