2024年3月20日發(作者:我喜歡的動物小狗)

第4期
2013年11月
廈門廣播電視大學學報
Journal of?。兀椋幔恚澹睢。遥幔洌椋铮Γ裕澹欤澹觯椋螅椋铮睢。眨睿椋觯澹颍螅椋簦?/p>
No.4
NOV.2013
《紅樓夢》書名新譯及其理據
唐昕韻,毛浩然
(福建師范大學,福建福州350007)
[摘要]對《紅樓夢》書名“紅樓”與“夢”兩個意象的內涵及其內在聯系進行重新解讀,發現
“紅樓夢”既指“紅樓”故事本是“南柯一夢”,又意指“紅樓”人物終逃不過“夢”的悲劇結局。根據
“紅”在中西方文化象征意義的不同,選擇“rosy”代替以往譯本中常用的“red”來翻譯書名中的“紅”,
提出了全新的《紅樓夢》英譯書名——A?。模颍澹幔怼。铮妗。遥铮螅。停幔睿螅椋铮睿??!?/p>
[關鍵詞]紅樓夢;書名;內涵;英譯
[中圖分類號]H159 [文獻標識碼]A [文章編號]1671—3222(2013)04—0056—05
嚴復有言:“一名之立,旬月踟躕。”一個
好的書名需要作者長時間的思索才能得來,而對
于曾經歷過曹公“披閱十載,增刪五次”的
義,再考慮如何處理譯語文化與原語的沖突之
處,在保留“紅樓夢”文化內涵的同時盡量讓
譯文讀者不費力地正確理解譯名。因此,本文擬
就這一問題進行探討。
一
《紅樓夢》而言,其書名的變化史可以百年而
計。最終,“紅樓夢”以其獨有的魅力得以流傳
、
解讀“紅樓夢”內涵
至今,深入人心。近年來,隨著《紅樓夢》英
譯研究的不斷發展,其書名的翻譯也越來越受到
(一)“紅樓”不是“紅色的樓”
在對《紅樓夢》書名進行解讀的時候,多
數譯者將其拆分為“紅樓”和“夢”兩個意象,
這一點筆者是認同的?!凹t樓”一詞在《紅樓
夢》問世之前,就常見于詩詞曲和小說中?。撸臁?。
如李商隱《春雨》詩:“紅樓隔雨相望冷,珠箔
飄燈獨自歸?!眳俏挠ⅰ独笾ο憬?七夕》:“蛛
絲暗鎖紅樓,燕子穿簾處?!庇釙约t在《紅樓夢
意象的文化闡釋》中將典籍中的“紅樓”分為
七種類型,其中,“富貴人家宅邸和富家女子樓
閣是其最基本的文化代指”_2_1 ,也是筆者認為
的“紅樓夢”中“紅樓”的釋義?!?/p>
譯者的重視。然而,目前《紅樓夢》書名的英
譯版本大多未能再現原書名的表達效果,如楊憲
益、戴乃迭的翻譯由于“盡量保留原文的語言
內容及形式,把理解與消化的空間與權力完完全
全留給了譯文讀者”lIl1。,未能正確處理由于中
西文化差異帶來的語言表達的不同,容易導致西
方國家讀者對《紅樓夢》一書的誤讀。而霍克
斯又“注重譯語文化”l1l1 ,直接舍棄了“紅樓
夢”,不利于“紅學”的傳播與交流。筆者認
為,要譯好《紅樓夢》的書名,首先必須結合
《紅樓夢》全書真正理解“紅樓夢”的深刻含
“紅樓”作為富貴人家宅邸的代指主要源于
[收稿日期]2013—09—23
[作者簡介]唐聽韻(1993一),女,福建福州人,福建師范大學外國語學院國家級特色專業實驗班學生?!?/p>
毛浩然(1972一),男,福建福清人,文學博士,福建師范大學外國語學院副教授、碩士研究生導師。
?
56?
第4期 唐昕韻,毛浩然:《紅樓夢》書名新譯及其理據
古代皇室和廟宇的大門皆為大紅漆色,象征威
嚴、權勢和名望。如唐杜甫《自京赴奉先詠懷
五百字》:“朱門酒肉臭,路有凍死骨。”(朱即
指紅色)明馮夢龍《古今小說?史弘肇龍虎君
臣會》:“虎符龍界王侯鎮,朱戶紅樓將相家?!薄?/p>
“紅樓”也因其主人的顯赫,成為了富貴榮華的
象征。然而,俞曉紅在書中所言“世代簪纓之
族的賈府兩座大門都是大紅漆色”卻值得商榷。
因為“紅樓”一詞發展到后期雖可以泛指富貴
人家,但并非所有名門望族的門樓都是大紅漆色
的?!皳鴿h學家霍克斯考證,古代中國,附
紅色外墻的樓層建筑僅為北京先前的皇宮、廟
宇、衙門獨具”_3 J,而開創賈府百年基業的榮國
公賈源,品級雖高(清朝爵位由高到低分為公、
侯、伯、子、男五檔,國公是公中的一等公),
其府邸榮國府和寧國公的寧國府都不能以大紅漆
色作為外墻?!?/p>
“紅樓”代指富家女子閣樓的原因和大門的
顏色就沒有什么關系了。在古代,人們常用
“紅袖”“紅顏”“紅粉”等詞代指美麗的女子?!?/p>
如白居易《后宮詞》:“紅顏未老恩先斷,斜倚
薰籠坐到明。”唐代李康成《采蓮曲》:“翠鈿紅
袖水中央,青荷蓮子雜衣香,云起風生歸路
長?!彼?,此時“紅樓”中的“紅”代指的即
是笑靨如花的妙齡少女,而古代貧寒人家的女子
大多沒有獨立漂亮的臥室,故“紅樓”也成為
富家小姐香閨的代稱,如白居易《秦中吟》十
首《議婚》:“紅樓富家女,金縷繡羅襦?!薄?/p>
將“紅樓”的這兩個基本釋義帶人《紅樓
夢》的書名中,不難發現,“紅樓”指的即是榮
寧二府和賈府眾女子的閨房,這與《紅樓夢》
一
書記敘的主要內容是相一致的。但無論如何,
書名中的“紅樓”并不具備“紅色的樓”的釋
義,這也是翻譯過程中必須注意的問題?!?/p>
f二)“夢里紅樓”還是“紅樓成夢”
《紅樓夢》第一回就用甄士隱的“夢”引出
“木石前盟”的來歷,第五回《賈寶玉神游太虛
境警幻仙曲演紅樓夢》中又通過寶玉的“夢”
揭示書中主要女子的最終命運,第三十六回
《繡鴛鴦夢兆絳云軒識分定情悟梨香院》中寶玉
在夢中所喊“什么是金玉良緣,我偏說是木石
姻緣”則點出了男女主人公朦朧又堅定的戀情?!?/p>
可以說, 《紅樓夢》中許多重要情節皆是以
“夢”的形式展現,那么《紅樓夢》書名中的
“夢”該作何解釋?“夢”與“紅樓”又有著何
種關系?
事實上,《紅樓夢》開篇就說到:“作者自
云曾歷過一番夢幻之后,故將真是隱去,而借
……
更于篇中間用‘夢’‘幻’等字,卻是此書
本旨,兼欲提醒閱者之意?!贝藭浴凹僬Z村
言”敷演真事,即《紅樓夢》一書所記所言皆
為“夢”“幻”,雖有跡可循,但仍是虛構不實
的。而在“紅樓”所發生的故事就是這個“夢”
的主要內容。從這個意義上來說,“紅樓夢”所
指應是“夢里紅樓”,也應了“假作真時真亦
假,無為有處有還無”一言?!?/p>
與此同時,我們還可以從書中解讀出“紅
樓夢”的另一層意思——“紅樓成夢”¨2?。省俊 H纭?/p>
“紅樓夢曲”所唱:“好一似食盡鳥投林,落了
片白茫茫大地真干凈”,不論是滿腹才情的青年
男女,還是聲名顯赫的四大家族,在無情的歷史
洪流下都難逃悲劇命運?!凹t樓”的綺麗風光,
只能隨風而去,成夢成空。所以,“紅樓夢”不
僅暗示了全書結局,也寄寓著作者對紅顏易逝,
人生如夢的感慨。
因此,我們既可以把“夢”看成紅樓故事
的發生場景,又可以將其視為紅樓故事的最終結
局,這種耐人尋味的命名方式給了讀者極大的想
像空間,而在其英譯名中,也應盡量保留原書名
的意蘊,以做到忠實原文,尊重作者。
二、《紅樓夢》書名的英譯分析
(一)現行譯名的優劣分析
“文學翻譯的理想境界是傳達原文的意境,
讓讀者、譯者和作者產生共鳴?!保撸础。室粋€優秀的
英譯書名更須做到忠實于原書名的內容和意蘊?!?/p>
不僅如此,在書名翻譯過程中還要考慮到“讀
者的期待視野” 并“處理好文化因素”_5 J。對
《紅樓夢》書名的現有英譯名的評價,也應基于
這幾點的考量?!?/p>
目前《紅樓夢》書名的英語翻譯主要有以
?
57?
廈門廣播電視大學學報 2013正
下幾個:1.Hung?。蹋铮酢。停澹睿纾唬裕瑁濉。模颍澹幔怼。铮妗。簦瑁濉。遥澹洹?/p>
Chamber,A?。茫瑁椋睿澹螅濉。危铮觯澹欤ǔ鲎裕龋拢澹睿悖颍幔妫簟。剩铮欤?/p>
的節譯本)[6 3;2.Dream?。铮妗。簦瑁濉。遥澹洹。茫瑁幔恚猓澹颍ǔ觥?/p>
自王際真的節譯本) ;3.A?。模颍澹幔怼。铮妗。遥澹洹。停幔睿?/p>
sions(出自中國翻譯家楊憲益與戴乃迭夫婦的
全譯本)[8 3;4.The?。樱簦铮颍。铮妗。簦瑁濉。樱簦铮睿澹ǔ鲎杂?/p>
漢學家David Hawkes(大衛?霍克斯)和其女
婿John?。停椋睿妫铮颍洌s翰?閔福德)的全譯本)E9]?!?/p>
Hung?。蹋铮酢。停澹睿缡菍Α凹t樓夢”三字的音
譯。音譯常用于以人名、地名作為書名的情況,
例如Harry?。校铮簦簦澹蜃g為《哈利?波特》,Jane?。牛颍濉?/p>
譯為《簡?愛》,《可可西里》譯為Hoh Xil,這
種譯法的好處在于完全復制了原標題的結構和內
容,既忠實原作又簡潔醒目。然而,“紅樓夢”
并非人名也非地名,更不是固定的機構名稱,生
硬堆砌的漢語拼音無法體現《紅樓夢》書名的
精髓所在,難以吸引外國讀者的閱讀興趣。
Dream?。铮妗。簦瑁濉。遥澹洹。茫瑁幔恚猓澹蚝停痢。模颍澹幔怼。铮妗。遥澹洹?/p>
Mansions則是對《紅樓夢》書名的直譯。先看
Dream?。铮妗。簦瑁濉。遥澹洹。茫瑁幔恚猓澹?,“dream”在《朗文當
代高級英語辭典》中的釋義是“a?。螅澹颍椋澹蟆。铮妗?/p>
thoughts,images,and?。妫澹澹欤椋睿纾蟆。簦瑁幔簟。铮酢。澹穑澹颍椋澹睿悖濉?/p>
when?。铮酢。幔颍濉。螅欤澹澹稹保郏保埃荨?/p>
,
基本符合“紅樓夢”
中“夢”的釋義。再看介詞“of”,不少人將其
理解為中文的“的”,如“a?。妫椋颍澹睿洹。铮妗。停幔颍搿。玉R
克的一個朋友”,筆者認為這是不準確的。因為
依此解釋書名即成了“紅樓的夢”,字面意思上
就說不通。實際上,在《朗文當代高級英語辭
典》中“of”還有一個釋義“used?。簦铩。螅幔。鳎瑁幔簟。帷?/p>
story,some news?。澹簦恪。椋蟆。幔猓铮酰簦铮颉。鳎瑁幔簟。帷。穑椋悖簦酰颍?,
map?。澹簦恪。螅瑁铮鳎箨P于……的,以……為主題
的”[mJ1o ,例如“a story?。铮妗。欤铮觯濉。幔睿洹。欤铮螅箨P于愛
和憾的故事”,而“紅樓夢”就有“關于紅樓的
夢”的意思,因此,“0f”在此處應為這個釋義。
最后是“chamber”(“red”下一段再表),《朗
文當代高級英語辭典》中對“chamber”的釋義
有很多,此處取的應是“a?。鳎铮颍洹。酰螅澹洹。椋睢。簦瑁濉。穑幔螅簟?/p>
to mean?。帷。猓澹洌颍铮铮怼。铮颉。穑颍椋觯幔簦濉。颍铮铮恚粚嬍?,私人房
間”?。薄。埃摺∶?。由此可見,譯者對書名中“紅樓”的
解讀傾向于富家女子的居所,紅學家周汝昌對此
.
58.
表示贊同:“雪芹用‘紅樓’一詞,不過是白居
易‘紅樓富家女’的用法,泛言閨房精室,本
不是死活非指‘兩層的樓’不可。所以英譯Red
Chamber?。模颍澹幔?,實得本意?!保牛欤保菘梢?,除了在是
否使用介詞“of”上持有不同意見之外,周汝昌
對此譯名還是比較滿意的。的確,“chamber”能
夠翻譯出“樓”的意思,但是,其單數形式卻
不太合適?!都t樓夢》中描述的女子何其之多,
單數的“chamber”難以表示瀟湘館、蘅蕪苑、
藕香榭等眾紅之居。ll 而且,“這讓讀者想到這
是在特指第五回‘賈寶玉神游太虛境’這個
夢”¨ ,而此夢又恰恰發生在寶玉初試云雨情的
秦可卿閨房,不免有誤導之嫌。因此,“用單數
形式的‘chamber’來翻譯‘樓’并不妥
當”[】]3?!?/p>
再看另一譯名A?。模颍澹幔怼。铮妗。遥澹洹。停幔睿螅椋铮睿?,
《朗文當代高級英語辭典》對“mansion”的主
要釋義是“a?。欤幔颍纾濉。瑁铮酰螅澹ㄕ?,公館,大
廈)”l1 0_ ,可見楊戴夫婦認為書名中的“紅
樓”應偏向指富貴人家的宅邸。從文化對應的
角度上來說,“mansion”在西方國家常被用來形
容權貴官邸,讀者可以從此了解到本書講述的是
一
個官宦富貴人家的故事,因此用復數的
“
mansions”翻譯“樓”是合適的,意指寧榮二
府。然而,用“red”來翻譯“紅”字,就顯得
不那么妥當。在之前的第一部分已經說過,“紅
樓”并非指“紅色的樓”,所以在考慮“紅”字
的翻譯時,應著重考慮其象征意義是否符合
“紅樓”中“紅”的釋義。《朗文當代高級英語
辭典》給出的“red”的基本釋義是“having the
color?。铮妗。猓欤铮铮洹薄。簦铮荨?/p>
,
也就是我們漢語所說的大
紅,正紅。然而,從中西方顏色詞語的象征意義
來說,“red”卻蘊含了和中文“紅”截然不同
的意思。正如“red”的基本釋義所言,在西方
文化中它所指的是鮮血(blood)的顏色,“這也
意味著它往往和‘暴力’‘危險’聯系在一起,
如red?。颍澹觯澹睿纾澹ㄑ葟统穑?、a red?。猓幔簦簦欤澹ㄑ?/p>
戰);也象征放蕩,淫穢,如a red—light?。洌椋螅簦颍椋悖簟?/p>
(花街柳巷或紅燈區)”_】 。不僅如此,“紅屋”
在西方文化中也往往隱含著陰暗和暴力,例如英
第4期 唐聽韻,毛浩然:《紅樓夢》書名新譯及其理據
國小說《簡?愛》中,“‘紅房子’是Jane目睹
舅舅死亡的地方”¨l 。因此,無論是“red”的
哪種象征義,都和《紅樓夢》中的“紅”相去
甚遠,若是用“red”來翻譯“紅”,極可能對
西方讀者產生不小的誤導?!?/p>
The?。樱簦铮颍。铮妗。簦瑁濉。樱簦铮睿暹@個譯名比較特殊,實
際上它是對《紅樓夢》原本的書名《石頭記》
的翻譯。譯者英國漢學家霍克斯的全譯本以程乙
本為底本,本應取“紅樓夢”之名,最終卻選
擇了“石頭記”,其主要原因就在于中西文化對
于“紅”一詞的理解偏差。“在小說文本中,凡
是用到‘red’之處,霍克斯都做了不同程度的
詞語改換”[3]38,例如“怡紅院”中的“紅”用
“
green”代替,“紅樓夢曲”中的“紅樓”意譯
成“golden?。洌幔蟆?。這個譯法的好處在于避免了
文化歧義,但“紅樓夢”這個標題比“石頭記”
更有涵蓋性,也更富有中國文化的內涵。而且與
《紅樓夢》幾乎同時出現的“紅學”二百多年來
在中國乃至于全世界早已深入人心,若用《石
頭記》取而代之,怕是“紅學”也要易名“石
頭學”了?!?/p>
(二)新譯名的可行性分析
尤金?奈達指出:“翻譯是指在譯語中從語
義到文體均能用最切近且最自然的對等話語再現
原語信息的過程?!薄姆g也應如此,不
僅要在語義上而且要在文體上忠實于原文。_5
“紅樓夢”從結構上來看屬于并列短語,“紅樓”
與“夢”是平等的聯合,沒有主次之分,翻譯
時為了達到形式一致也應采用相同結構的短語。
然而忠實并不等同于刻板地照搬照抄,當翻譯的
形式與內容相沖突時,忠實于原文的內容應放在
第一位?!荆保担荨凹t樓夢”的內涵兼有“紅樓成夢”
和“夢里紅樓”,從內容意義上有別于“老師同
學”這樣的并列短語。若是將“紅樓”與“夢”
的英譯硬生生地擺在一起,則令譯文讀者不知其
所以然。因此,筆者認為用介詞“of”將“紅
樓”與“夢”連接起來最為妥當,既體現了
“紅樓”與“夢”的內在聯系(關于“紅樓”
的“夢”),也符合英語著作的命名習慣?!?/p>
在《紅樓夢》書名的英譯過程中,最大的
難點則在于“紅樓”的翻譯。既知“紅樓”并
非指“紅色的樓”,而“紅”在“紅樓”一詞
中又的的確確是“樓”的修飾詞,既然“red”
無法傳達原作想要表達的“紅”的意象,不妨
換一個既可以譯為“紅”,又可以準確表達
“紅”字意蘊的詞——“rosy”?!?/p>
《朗文當代高級英語辭典》對“rosy”的解
釋有兩個:“pink粉紅色的”;“seeming to?。铮妫妫澹颉?/p>
hope?。铮妗。螅酰悖悖澹螅蟆。铮颉。瑁幔穑穑椋睿澹螅蟪錆M成功希望的,美
好的?!保撸薄。铮摺≯阆瓤此g為“粉紅色”時的意思,
“在中國文化中,粉紅色又叫桃花色,唐代詩人
崔護有‘人面桃花相映紅’的詩句,以桃花比
作美麗的女子,形容的是女子為修飾容顏而涂抹
胭脂,膚色白里透紅,與桃花相媲美”_1 ?!都t
樓夢》中林黛玉也作《桃花詩》以花喻己,尤
三姐自刎而死時曹公也給出了“揉碎桃花紅滿
地”的驚嘆。同時,粉紅色也可以象征女性,
自居易的《長恨歌》中就有: “回眸一笑百媚
生,六宮粉黛無顏色。”“而在西方文化中,粉
紅色象征的是精華,極致,如the pink of?。穑澹颍妫澹恪?/p>
tion(十全十美的東西或人);同時也象征著上
流社會,如pink?。簦澹幔ㄉ狭魃缃换顒樱!薄《?/p>
“
rosy”本身也常用來形容年輕女子的富有光澤
的俏麗容顏,如《柯林斯COBUILD英語詞典》
中的例句:“her?。猓颍椋纾瑁簟。澹澹蟆。幔睿洹。颍铮螅。悖瑁澹澹耄螅恰?/p>
明亮的眼睛和紅潤的面頰?!薄埃瑁澹颉。颍铮螅。妫幔悖濉。鳎幔蟆?/p>
suddenly mischievous.她那張紅潤的面孔突然顯
出調皮的神情?!保撸薄。荩蔽囈虼耍奂t色不僅符合
《紅樓夢》書名中“紅”的解釋,其在西方文化
中的釋義和象征義也要比“red”(大紅,正紅)
合適許多?!?/p>
“
rosy”的第二個意思是“seeming to offer
hope of?。螅酰悖悖澹螅蟆。铮颉。瑁幔穑穑椋睿澹螅蟪錆M成功希望的,美
好的”,如《朗文當代高級英語辭典》中的例
句:“paint?。帷。颍铮螅。穑椋悖簦酰颍濉。铮妫欤椋妫濉。椋睢。粒恚澹颍椋悖幔衙馈?/p>
國的生活描繪得如花似錦。” 1?。埃摺 犊铝炙梗茫耙弧?/p>
BUILD英語詞典》中的例句: “the?。颍铮螅。鳎铮颍欤洹?/p>
that?。欤幔。幔瑁澹幔洹。铮妗。簦瑁澹恚铀麄兊哪莻€未來美好
世界。”[1?。荩煲都t樓夢》中的青年男女本來過著
錦衣玉食,無憂無慮的生活,他們或安于現狀自
.
59?
廈門廣播電視大學學報 2013焦
得其樂,或對未來生活滿懷憧憬。的確,他們本
應擁有一個無比光明的未來,但是隨著四大家族
的敗落,他們唯一倚靠的大廈崩塌,一切的一切
都只能成夢成空,曾經的所有不過過眼煙云?!?/p>
“紅樓夢”即是以紅樓之艷美,抒夢之悲戚,而
“
“
mansions”比之“chamber”更加合適。除了單
復數問題以外,“chamber”過于強調“封閉的
空間”,容易使讀者認為《紅樓夢》是一本單純
的情愛小說。而“mansions”代指的則是寧榮二
府,涵蓋面更廣,也避免了讀者不必要的誤解?!?/p>
rosy”不僅恰如其分地傳達了原書名所要表達
在“樓”字的選擇上,楊戴夫婦選用的
綜上所述,我們認為《紅樓夢》書名應譯
為A?。模颍澹幔怼。铮妗。遥铮螅。停幔睿螅椋铮睿?。
的意思,還帶出了書名本身的悲劇效果?!?/p>
[參考文獻]
[1]馮慶華.紅譯藝壇:《紅樓夢》翻譯藝術研究[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[2]俞曉紅.紅樓夢意象的文化闡釋[M].安徽:安徽人民出版社,2006.
[3]陳歷明.是《石頭記》還是《紅樓夢》:兼評《紅樓夢》書名的翻譯[J].寧夏大學學報:
人文社會科學版,2004(2):32—35.
[4]毛浩然.文學翻譯的境界與才力[J].譯林,2009(5):215—218.
[5]張小曼,胡作友.從譯名到書名翻譯[EB/OL].[2012—03一l5].http://
wenku.baidu.com/view/579fdbd850e2524de5187e86.htm1.
[6]CAO?。亍。眩龋酰睿纭。欤铮酢。恚澹睿纭。铮颉。簦瑁濉。洌颍澹幔怼。铮妗。簦瑁濉。颍澹洹。悖瑁幔恚猓澹颍郏停荩剩希蹋佟。取。?,Trans.Rockville:
Wildside?。校颍澹螅螅玻埃埃矗?/p>
[7]CAO?。亍。眩模颍澹幔怼。铮妗。簦瑁濉。颍澹洹。悖瑁幔恚猓澹颍郏停荩祝粒危恰。省。?,Trans.New York:Doubleday?。粒睿悖瑁铮颉?/p>
Books,1958:1.
[8]CAO?。亍。眩牵粒稀。牛痢。洌颍澹幔怼。铮妗。颍澹洹。恚幔睿螅椋铮睿螅郏停荩伲粒危恰。亍。?,DAI N?。模裕颍幔睿螅拢澹椋辏椋睿纾骸?/p>
Foreign?。蹋幔睿纾酰幔纾濉。校颍澹螅?,1?。梗梗矗海保?/p>
[9]CAO?。亍。?,GAO E.The?。螅簦铮颍。铮妗。簦瑁濉。螅簦铮睿澹郏停荩龋粒祝耍印。?,Trans.Harmondsworth:Penguin
Books,1977:1.
[10]艾迪生?維斯理?朗文出版公司辭典部.朗文當代高級英語辭典[M].朱原,譯.北京:
商務印書館,1998.
[11]周汝昌.紅樓奪目紅[M].北京:譯林出版社,2011:4.
[12]陳兵.漫談書名的翻譯[EB/OL].[2012—03—16].http://wenku.baidu.corn/view/
cf5eO75d312b3169a451a48f.htm1.
[13]辛曉琳.淺析中西文化顏色詞語的象征意義[EB/OL].[2012—03—15].http://wen—
ku.baidu.corn/view/40bb9523482fb4daa58d4be4.htm1.
[14]肖佳燕.紅樓夢概念隱喻的英譯研究[M].北京:中國社會科學出版社,2009:39.
[15]許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:五洲傳播出版社,2006:44.
[16]辛克萊爾.柯林斯COBUILD英語詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[責任編輯:曾垂超]
?
60?
本文發布于:2024-03-20 05:52:34,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1710885154257837.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:《紅樓夢》書名新譯及其理據.doc
本文 PDF 下載地址:《紅樓夢》書名新譯及其理據.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |