2024年3月21日發(fā)(作者:提升技能)

國(guó)際歌歌詞
國(guó)際歌歌詞
[法]歐仁.鮑狄埃詞
比爾.狄蓋特曲
起來(lái),饑寒交迫的奴隸,起來(lái),全世界受苦的人!滿腔的熱血已經(jīng)沸騰,要為真
理而斗爭(zhēng)!舊世界打個(gè)落花流水,奴隸們起來(lái)起來(lái)!不要說(shuō)我們一無(wú)所有,我們要做天下
的主人!
從來(lái)就沒(méi)有什么救世主,也不靠神仙皇帝。要?jiǎng)?chuàng)造人類的幸福,全靠我們自己!我們
要奪回勞動(dòng)果實(shí),讓思想沖破牢籠。快把那爐火燒的通紅,趁熱打鐵才能成功!
是誰(shuí)創(chuàng)造了人類世界?是我們勞動(dòng)群眾。一切歸勞動(dòng)者所有,哪能容的寄生蟲(chóng)!最可
恨那些毒蛇猛獸,吃盡了我們的血肉。一旦把他們消滅干凈,鮮紅的太陽(yáng)照遍全球! (副
歌)
這是最后的斗爭(zhēng),團(tuán)結(jié)起來(lái)到明天,英特納雄耐爾就一定要實(shí)現(xiàn)。這是最后的斗
爭(zhēng),團(tuán)結(jié)起來(lái)到明天,英特納雄耐爾就一定要實(shí)現(xiàn)。《國(guó)際歌》及其中文譯者
“起來(lái),饑寒交迫的奴隸;起來(lái),全世界受苦的人……”
140年前的今天,詩(shī)人歐仁·鮑狄埃在白色恐怖籠罩下的巴黎郊外,奮筆疾書
寫下不朽的無(wú)產(chǎn)階級(jí)的光輝詩(shī)篇——《國(guó)際歌》。這首歌穿越遼遠(yuǎn)的時(shí)空,直至今日仍回響
在中國(guó)的大地。
這首歌,在中國(guó)的革命歷史上有著特殊的位置。多少人在鏗鏘激昂的《國(guó)際歌》聲中
加入中國(guó)共產(chǎn)黨:多少共產(chǎn)黨員面對(duì)敵人的屠刀,唱著這首無(wú)產(chǎn)階級(jí)的正氣歌,慷慨就義。
《國(guó)際歌》是共產(chǎn)主義的“通行證”,是找到自己的特殊語(yǔ)言。這
首歌從誕生到在中國(guó)的流傳,無(wú)數(shù)次驗(yàn)證了這一點(diǎn)。
1871年,鮑狄埃筆下誕生的《國(guó)際歌》,原名為《國(guó)際工人聯(lián)盟》,1887年正
式刊載在他的詩(shī)集《革命歌集》中。第二年,工人業(yè)余音樂(lè)家狄蓋特用了三天為它譜曲。
140年來(lái),《國(guó)際歌》成為國(guó)際無(wú)產(chǎn)階級(jí)的戰(zhàn)歌,被翻譯成世界各國(guó)文字,傳遍地球
上每一個(gè)角落,響徹寰宇。在俄國(guó)冬宮,在西班牙前線,在中國(guó)的渣滓洞集中營(yíng),在亞非
拉的反帝反殖戰(zhàn)場(chǎng)上……一切曾有被壓迫者反抗的地方,都能聽(tīng)到《國(guó)際歌》
的激昂聲音。鮑狄埃也因此被稱為“是一位最偉大的用歌作為工具的宣傳家
”。
在我國(guó),早在20世紀(jì)之初,就有了《國(guó)際歌》的中譯。據(jù)專家考證,1920年1
0月廣東省共產(chǎn)主義小組主辦的《勞動(dòng)者》周刊,11月留法勤工儉學(xué)學(xué)生主辦的《華工
旬刊》,1923年《小說(shuō)月報(bào)》第十二卷增刊《俄國(guó)文學(xué)研究》上都曾出現(xiàn)過(guò)未曾署名的
中文翻譯。
首先有署名的中文版本應(yīng)該是鄭振鐸留下來(lái)的。1920年七八月間的一天,還是北
京鐵路管理學(xué)校學(xué)生的鄭振鐸,和好友耿濟(jì)之偶然得到了一本俄文版的題名《赤色的詩(shī)歌》
的詩(shī)集。一首首充滿革命激情的詩(shī),深深打動(dòng)了他們的心弦。于是,他倆采取了分工合作
的辦法:由耿濟(jì)之先把詩(shī)歌的大意口譯出來(lái),再由鄭振鐸用中文來(lái)“筆述”。
第一天,他倆一直到深夜,譯出了第一首《第三國(guó)際黨的頌歌》。這兩段詩(shī)和今天流行的《國(guó)
際歌》中文歌詞極相似,但譯文直到10個(gè)月以后才發(fā)表,而且是詩(shī)的形式,沒(méi)有附曲,
不適合唱頌。
1923年6月,《新青年》第1期上發(fā)表了瞿秋白從法文譯來(lái)的詞和簡(jiǎn)譜《國(guó)際歌》,
這便是我國(guó)最早能唱的《國(guó)際歌》。瞿秋白素有才子之稱,1920年,當(dāng)他旅俄途經(jīng)哈爾
濱時(shí),在參加俄國(guó)人慶祝十月革命三周年大會(huì)上首次聽(tīng)到此歌。1923年春夏之交,他
將這首歌譯成漢語(yǔ)。當(dāng)時(shí),他一邊彈奏風(fēng)琴,一邊反復(fù)吟唱譯詞,不斷斟酌修改,直到順
口易唱為止。法文“國(guó)際”這個(gè)詞,如果譯成中文,只有兩個(gè)字,而這個(gè)音
節(jié)有八拍,不易唱好。經(jīng)過(guò)再三琢磨,他采用音譯“英德納雄納爾”。《國(guó)
際歌》才在社會(huì)上傳唱起來(lái)。
1935年初,中央蘇區(qū)陷落前夕,瞿秋白等突圍時(shí)被俘。蔣介石見(jiàn)勸降不成,下令
處決。臨刑前,瞿秋白神色自若,走到一處草坪上坐下,說(shuō)了一句:“此地就很好
”,同時(shí)還唱起了這首自己翻譯的《國(guó)際歌》,坦蕩面對(duì)死神。
而我們今天在各種集會(huì)上所傳唱的,其實(shí)是1923年,詩(shī)人蕭三在莫斯科譯配了《國(guó)
際歌》的詞曲,副歌譯為:“這是最后的斗爭(zhēng),團(tuán)結(jié)起來(lái)到明天,英特納雄耐爾就
一定要實(shí)現(xiàn)。”
蕭三是毛澤東的同學(xué),曾追隨毛澤東共同發(fā)起成立“新民學(xué)會(huì)”。1
920年5月,蕭三遠(yuǎn)涉重洋,來(lái)到法國(guó)。當(dāng)他和他的戰(zhàn)友們第一次聽(tīng)到法語(yǔ)《國(guó)際歌》
的時(shí)候,熱血沸騰,產(chǎn)生了把它翻譯成中文的心愿。
1922年冬,蕭三從巴黎來(lái)到莫斯科。第二年,他與陳喬年一起,把《國(guó)際歌》的
歌詞初步翻譯成中文。后來(lái),他們先后回國(guó),使《國(guó)際歌》的旋律傳遍祖國(guó)各地。當(dāng)蕭三
回到延安后,在延安文藝工作者的幫助下,又完成了全部歌詞的修改、重譯。“延
安版”的《國(guó)際歌》一直唱到60年代初。
1962年,中國(guó)音協(xié)和中央人民廣播電臺(tái)邀請(qǐng)有關(guān)專家,對(duì)《國(guó)際歌》歌詞加以更
加仔細(xì)的推敲,產(chǎn)生了《國(guó)際歌》新的中譯本,一直唱到今天。但其中
“International”一詞,蕭三曾擬略加修改,把副歌中的“英特納雄
耐爾”改為“共產(chǎn)主義世界”,即由音譯改為意譯。但此后各種出版
物仍照原樣排印,保持首創(chuàng)于瞿秋白的音譯不變。其實(shí)這也是全世界所有譯文都完全按照
音譯的一句。
《國(guó)際歌》全曲只有一段貫穿首尾的旋律,以及通用的三段歌詞。悲壯的前奏過(guò)后,
深沉的第一主題昂首進(jìn)入,表現(xiàn)出革命志士們不屈的氣節(jié);中段旋律始終莊嚴(yán)、雄渾,曲
調(diào)中愈發(fā)透出光明與希望;最后,樂(lè)曲的前奏經(jīng)過(guò)自然再現(xiàn),在雄壯而嘹亮的氣氛中結(jié)束。
《國(guó)際歌》是革命的宣言,是戰(zhàn)斗的號(hào)角,激勵(lì)我們前行,催促我們奮進(jìn),鼓舞我們
為實(shí)現(xiàn)共產(chǎn)主義而奮斗終身。
《歐仁·鮑狄埃(為紀(jì)念他逝世25周年而作)》 (列寧)
(1913年1月3日)
去年,1912年11月,是法國(guó)的工人詩(shī)人歐仁·鮑狄埃,即著名的無(wú)產(chǎn)階級(jí)的
《國(guó)際歌》(“起來(lái),饑寒交迫的奴隸……”)的作者逝世25
周年。 這首歌已經(jīng)譯成歐洲各種文字,而且不僅僅是歐洲文字。一個(gè)有覺(jué)悟的工人,
不管他來(lái)到哪個(gè)國(guó)家,不管命運(yùn)把他拋到哪里,不管他怎樣感到自己是異邦人,言語(yǔ)不通,
舉目無(wú)親,遠(yuǎn)離祖國(guó),——他都可以憑《國(guó)際歌》的熟悉的曲調(diào),給自己找到和朋友。
世界各國(guó)的工人相繼唱起自己的先進(jìn)戰(zhàn)士、無(wú)產(chǎn)者詩(shī)人的這首歌,并且使這首歌成了全世
界無(wú)產(chǎn)階級(jí)的歌。 ......載于1913年1月3日《真理報(bào)》 選自《列寧全集》第2版第
22卷
本文發(fā)布于:2024-03-21 02:17:20,感謝您對(duì)本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1710958640167721.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來(lái)自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請(qǐng)勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。
本文word下載地址:國(guó)際歌歌詞.doc
本文 PDF 下載地址:國(guó)際歌歌詞.pdf
| 留言與評(píng)論(共有 0 條評(píng)論) |