• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

             首頁 > 專欄

            清末中國對_一千零一夜_的譯介

            更新時間:2024-03-21 15:34:50 閱讀: 評論:0

            2024年3月21日發(作者:特點英語)

            清末中國對_一千零一夜_的譯介

            國外文學

            (

            季刊

            )

             

            1998

            年第

            4

            (

            總第

            72

            )

            清末中國對《一千零一夜》的譯介

            李長林

              《一千零一夜》這部阿拉伯民間故事集

            ,

            曲折離奇的故事、絢麗多采的幻想、流暢生動的

            語言

            ,

            吸引了幾個世紀的讀者

            ,

            在世界一些國家

            廣為流傳。這部文學名著

            ,

            何時被中國人所知

            ,

            這是一個饒有興趣的問題。

            據筆者目前所查到的資料

            ,

            中國最早關于

            《一千零一夜》的介紹

            ,

            見于林則徐在鴉片戰爭

            期間編輯的《四洲志》。其第六、七兩章集中說明

            了阿拉伯地區的史地情況

            ,

            在結尾部分記述阿

            拉伯在學術和文化方面的成就時

            ,

            寫道

            :

            “本國

            人復又著輯

            ,

            論種類、論仇敵、論攻擊、論游覽、

            論女人

            ,

            以至小說等書。近有小說一千零一夜

            ,

            詞雖粗俚

            ,

            亦不能謂之無詩才。”

            繼《四洲志》之后

            ,

            嚴復在

            1900

            年至

            1902

            年譯述的《穆勒名學》一則按語中評介了《一千

            零一夜》。按語寫道

            :

            “《天方夜譚》不知何人所

            著。其書言安息某國王

            ,

            以其寵妃與奴私

            ,

            殺之

            ,

            后更娶他妃

            ,

            御一夕

            ,

            天明輒殺無赦。以是國中

            美人幾盡

            ,

            后其宰相女自言愿為王妃

            ,

            父母涕泣

            閉距之

            ,

            不可

            ,

            則為具盛飾進御。夜中雞既鳴

            ,

            言王為女弟道—古事未盡

            ,

            愿得畢其說就死。王

            許之

            ,

            為迎其女弟宮中

            ,

            聽姊復理前語。乃其說

            既吊詭新奇可喜矣

            ,

            且抽繹益長

            ,

            猝不可罄

            ,

            請王賜一夕之命

            ,

            以褒續前語。入后轉勝

            ,

            王甚

            樂之。于是至一千有一夜

            ,

            得不死。其出為各國

            傳譯

            ,

            名《一千一夜》。《天方夜譚》誠古今絕作

            ,

            且其書多議四城

            (

            指亞歷山大城

            ,

            巴格達

            ,

            ,

            大馬士革——引者注

            )

            回部制度、風俗、教

            理、民情之事

            ,

            故為通人所重也。”嚴復寫的這

            則按語頗見水平

            ,

            既簡要說明了《一千零一夜》

            書名的來歷

            ,

            又高度評價了此書在世界文學史

            上的地位及其反映的社會內容。從《穆勒名學》

            的譯文及這則按語中

            ,

            可見在中國用《天方夜

            譚》這一書名始自嚴復。極有可能嚴復曾通讀過

            《一千零一夜》的英譯本。

            1903

            年中國出版了《一千零一夜》的第一

            個中譯單行集

            ,

            譯者為周桂笙

            (

            1872

            1936

            )

            新庵

            ,

            又字樹奎

            ,

            別署知新室主人。上海中法

            學堂肄業

            ,

            熟悉英文、法文

            ,

            曾同吳沃堯主辦《月

            月小說》

            ,

            任譯述編輯。他是我國比林紓還早的

            西洋文學翻譯家。

            1903

            年上海清華書局出版有

            周桂笙的外國文學翻譯作品集《新庵諧譯初

            編》

            ,

            凡二卷

            ,

            線裝。其第一卷節譯有《一千零一

            夜》。作品集前有周氏

            1902

            年寫的《自序》

            ,

            申述

            了他籍翻譯作橋梁輸入西方文明、開發民智、以

            拯救中國出于貧弱的意圖

            ,

            譯文是從英文本轉

            譯的

            ,

            對原文間有增刪

            ,

            故為節譯。雖然采用的

            是文言

            ,

            但是比較平易活潑

            ,

            適合兒童閱讀。考

            慮到周氏的這本譯書很難見到。茲將《漁者》一

            節轉錄如下

            ,

            以見他的譯筆

            :

            某漁者

            ,

            家赤貧

            ,

            一妻三子幾不能贍。漁者凌晨

            即操網出

            ,

            而又自為定例

            ,

            日凡投網四次

            ,

            所獲

            多寡悉聽于天

            ,

            不多投也。一日天未明即起至海

            121

            ? 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing Hou. All rights rerved.

            ,

            解衣投網

            ,

            三投三舉

            ,

            皆無所獲

            ,

            而三舉皆不

            空。初舉沉重不得起

            ,

            以為獲巨魚矣

            ,

            及起察之

            ,

            朽敗驢尸也

            ;

            再舉則一破甑

            ,

            滿盛泥沙

            ;

            三舉則

            磚石污物而已。漁者失望良久

            ,

            自詫而不得其

            ,

            惘悵者久之

            ,

            時天已黎明

            ,

            遂向天禱祝

            ,

            蓋回

            俗之早課也。禱已

            ,

            復投網

            ,

            及舉

            ,

            重逾前

            ,

            意魚

            必多矣

            !

            起而視之

            ,

            無所謂魚者

            ,

            一銅瓶壓網底。

            細察有鉛封口

            ,

            若鑄成也者。蓋有印章

            ,

            文類蝌

            ,

            不能辯識

            ,

            乃欣然自慰曰

            :

            “貨之于冶家

            ,

            值可易米矣

            !

            ”反復再視無他異

            ,

            撼之無聲

            ,

            益異

            之。再加審察

            ,

            鉛上印章累累

            ,

            不覺致疑焉

            ,

            以為

            此中必儲珍物

            ,

            出而貨之

            ,

            巨富可立致。因出佩

            刀撬而啟之

            ,

            所封鉛劃然脫落。瞰之中空

            ,

            傾之

            亦無所有

            ,

            大奇之

            ,

            置之于前

            ,

            凝神細視

            ,

            而思其

            ,

            忽有煙自瓶中出

            ,

            懼而卻步。煙重疊不已

            ,

            沖霄漢

            ,

            一剎那間水面海濱皆布滿

            ,

            若濃霧然。

            晨光熹微

            ,

            且為所蔽

            ,

            漁者驚駭

            ,

            不知所為

            ,

            既而

            煙漸出盡

            ,

            方謂其將隨風而散也

            ,

            俄而煙復入

            ,

            若有自內吸之者

            ,

            煙雖多而不覺其瓶之小。

            入既盡

            ,

            忽一人 立于前

            ,

            貌奇詭而魁梧

            ,

            狀類

            妖物

            ,

            向漁者審視良久曰

            :

            “爾其速禮貌

            ,

            不然將

            殺爾也。”漁者曰

            :

            “敢問神之所以殺我者何故

            ?

            :

            “頃者吾所施異能

            ,

            爾竟忘之耶

            !

            ”曰

            :

            “記之

            不敢忘。”曰

            :

            “記之亦不能貨爾死

            ,

            雖然亦不可

            不加爾恩。”曰

            :

            “敢問何恩

            ?

            ”曰

            :

            “許爾自擇死所

            ,

            爾速就死

            ,

            毋事辯難

            ,

            且爾亦知我之往事乎

            ,

            我上帝之叛神也

            (

            達惟

            )

            之子曰

            (

            沙鹿門

            )

            天使

            ,

            能知過去未來事

            ,

            欲我守其法度

            ,

            固守其節

            ,

            吾弗從也。

            (

            沙鹿門

            )

            怒以銅瓶錮我

            ,

            鑄鉛封

            ,

            且加印章

            ,

            以為 勒

            ,

            使不得出

            ,

            以示罰焉。

            印文上帝之名號也。封已

            ,

            即令所役妖舉而投諸

            海中。吾被錮悶損無聊

            ,

            當第一世時

            (

            一百年為

            一世

            )

            ,

            誓曰

            :

            ‘此百年之中

            ,

            有能出我者

            ,

            我必富

            之。’第二世復誓曰

            :

            ‘有出我者

            ,

            我必盡搜兩者

            之珍物以畀之。’第三世吾又誓曰

            :

            ‘誰其出我

            ,

            當畀以帝王

            ,

            有所大欲

            ,

            吾曰為三致之

            ,

            以極其

            德也。’兩三百年中

            ,

            卒無出我者。今第四世矣

            ,

            受羈既久

            ,

            欲再誓以德為報

            ,

            則無以加于前誓

            ,

            乃易之以怨焉

            ,

            :

            ‘有敢出我者

            ,

            我必殺之

            ,

            惟當聽其所擇死地

            ,

            即所以報之耳。’今爾出我

            ,

            122

            我當踐誓。”漁者覺其加害之意已決

            ,

            不禁大悲

            ,

            念己死無足慮

            ,

            惟三子未成立

            ,

            吾死

            ,

            子將無以

            為生

            ,

            因號呼曰

            :

            “悲乎

            !

            神竟不我憐乎

            ?!

            ”妖曰

            :

            “毋多言

            ,

            毋延玩

            ,

            其速自為死計。”妖逼之急

            ,

            者機智忽萌

            ,

            謂妖曰

            :

            “吾無所逃于死矣

            ,

            雖然胡

            盧提以死

            ,

            吾死不暝也

            !

            神其呼

            (

            沙鹿門

            )

            及上帝

            之名而矢之可乎。”妖聞而為之一驚曰

            :

            “胡為而

            要吾誓

            ?

            ”漁者曰

            :

            “吾觀瓶之大

            ,

            且不能容爾足

            ,

            又焉能容全體哉

            !

            爾不誓

            ,

            吾不信爾之神奇也。”

            妖曰

            :

            “爾不信

            ,

            吾當矢之。”矢曰

            :

            “吾居瓶中

            ,

            爾所見者然也。”矢畢曰

            :

            “吾已矢矣

            ,

            爾今信

            乎。”漁者曰

            :

            “未也

            ,

            吾未見終不敢信也。”言已

            ,

            妖思其神奇服漁者

            ,

            化為濃煙。蓬蓬焉

            ,

            勃勃焉

            ,

            布滿于海濱也

            ,

            俄而縷縷自瓶口入

            ,

            如初見時。

            入既盡

            ,

            漁者出不意突取鉛蓋力蓋之

            ,

            叩瓶而呼

            :

            “神乎

            ,

            吾欲求生而不可得

            ,

            不得已而出此。

            吾知無以對神矣。惟神宥我

            ,

            我將仍投瓶海中

            ,

            即此間結廬以居焉

            ,

            戒諸漁者

            ,

            毋在此投網。且

            告以此中有狡黠之妖

            ,

            有起而出之者

            ,

            妖必殺之

            !

            ”妖于瓶中反復設喻

            ,

            以求漁者

            ,

            欲其致憐

            ,

            而終不可得

            ,

            既而漁者曰

            :

            “爾反復無常

            ,

            吾不

            能信爾

            ,

            釋爾而自傷厥生

            ,

            吾不為也

            !

            周桂笙所譯的《漁者》

            ,

            在現今的白話文本

            譯為《漁翁的故事》。對照今譯本

            ,

            可見周桂笙

            的譯文是忠實于原著的

            ,

            譯筆也明白曉暢

            ,

            饒有

            風致。妖魔的狡詐跋扈

            ,

            漁者的機智果斷

            ,

            以及

            他們之間性格化的對話

            ,

            都被譯述得栩栩如生

            ,

            很適合初通文理的少年誦讀。

            在《漁者》篇的卷末

            ,

            周桂笙還加了按語

            :

            “按以上《漁者》一節

            ,

            亦希臘才演說之辭

            ,

            姊妹

            倡和

            ,

            愈說愈奇

            ,

            使王雖欲不聽不可得也。是以

            無夜不聽

            ,

            即亦無日不 。王之初意

            ,

            蓋欲使盡

            畢其辭

            ,

            然后殺之。而希臘才博聞強記

            ,

            機警過

            ,

            滔滔汩汩、層出不窮

            ,

            直至一千零一夜之久

            ,

            依然滔滔不竭。而王至是

            ,

            蓋已悔前誓矣

            ,

            因亟

            命除去殘暴苛酷之例

            ,

            引咎自責

            ,

            而國人賴是以

            ,

            莫不頌希臘才之賢德焉

            !

            或云有好事者之假

            ,

            則非余所敢知矣。原書篇幅甚長

            ,

            所記皆希

            臘才之噱談也

            ,

            凡茲所譯

            ,

            十之一二而已

            ,

            然暇

            ? 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing Hou. All rights rerved.

            當續成之也。書名本為《阿拉伯夜談笑錄》

            ,

            《一

            千零一夜》其俗稱也。”按語中提到的希臘才即

            宰相的女兒

            ,

            今譯山魯佐德。這則按語簡要地敘

            述了《一千零一夜》的大意與淵源

            ,

            使讀者得以

            了解異域文化并吸取其營養。

            周桂笙的《一千零一夜》譯本出版后

            ,

            頗受

            歡迎。

            1907

            年出版的《月月小說》第一年第五號

            上刊載了紫英寫的書評《說小說

            :

            〈新庵諧譯〉》。

            寫道

            :

            《一千零一夜》“在西國之價值猶之吾國人

            之于《三國》、《水滸》

            ,

            故男女老少

            ,

            無不讀之

            ,

            吾國人翻譯者之多也。”書評稱贊“是此書

            (

            《一千零一夜》——引者注

            )

            開譯之早

            ,

            允推周子

            為先。”“而綜觀諸作

            ,

            譯筆之佳

            ,

            亦推周子為首

            ,

            彰彰不可掩也”。書評評價周氏的譯筆“蒼古沉

            郁。令人百讀不厭

            ,

            不特為當時譯著中所罕有

            ,

            即今日譯述如林

            ,

            亦鮮有能勝之者。”書評中還

            提到周氏是冒著酷暑完成譯著的。后來當《大陸

            報》又連載了出于他人之手的《一千零一夜》的

            譯文時

            ,

            周桂笙高興地說

            :

            “吾未竟之志

            ,

            今可如

            愿以償矣

            !

            1903

            年刊載有《一千零一夜》部分譯文

            的有下列期刊

            :

            《大陸報》

            1903

            5

            9

            月的第

            6

            10

            期。

            篇名《一千一夜》。

            《繡像小說》

            1903

            年第

            11

            期至

            1905

            年第

            55

            ,

            篇名為《天方夜談》。共十四篇

            :

            即《三噶

            棱達五幼婦》、《說妒》、《蘇培特記》、《愛米記》、

            《橐駝》、《惰眼》、《膳夫言》、《猶太師言》、《縫工

            言》、《剃匠言》、《剃匠述弟事》、《龍穴合窆記》、

            《海陸締婚記》、《波斯女》。

            (

            1903

            年文明書局還出版有《航海述奇》

            )

            ,

            英國谷德《一千零一夜》中的《辛伯達航海》

            ,

            錢鍇中譯。

            (

            即到

            1904

            年周作人譯出了《俠女奴》《一

            )

            。當千零一夜》中的《阿里巴巴與四十個大盜》

            時周作人在南京江南水師學堂讀書

            ,

            見到一本

            插圖本的英文《一千零一夜》

            ,

            其中優美的插圖

            ,

            特別是引人入勝的故事

            ,

            使周作人大感興趣

            ,

            為是真正的民間故事

            ,

            于是廢寢忘食地把它譯

            ,

            是用文言文譯的

            ,

            萬余字。譯時周作人把某

            些情節做了改動

            ,

            原故事中阿里巴巴死后

            ,

            他的

            弟弟凱辛娶了他的寡嫂

            ,

            周作人覺得這不合禮

            ,

            便把這段情節刪掉了

            ;

            原故事中的女奴

            ,

            辛將她做為兒媳

            ,

            周作人把她改為行蹤奇異、不

            知去向。譯完后

            ,

            周作人鑒于故事主人公是女

            ,

            所以送到《女子世界》

            ,

            1904

            8

            9

            11

            12

            期上連續發表

            ,

            署名萍云女士

            ,

            1905

            5

            月《俠女奴》又出版了單行本

            ,

            這是周作人第一

            部譯著

            ,

            在此書的卷頭

            ,

            有一段譯者說明

            :

            有曼綺那者

            (

            曼綺那今譯萊佳娜——引者注

            )

            ,

            一女奴也

            ,

            機警有急智。其主人偶入盜穴為所

            ,

            盜復跡至其家

            ,

            曼綺那以計悉殲之

            ,

            其英勇

            之氣頗與中國紅線女俠類。沉沉奴隸海

            ,

            乃有此

            奇物

            ,

            亟從歐文移譯之

            ,

            以告世之奴骨天成者。

            周作人在這段簡短的說明中

            ,

            深入地發掘

            了這篇故事的思想內容。文中提到的紅線女俠

            ,

            系指聶隱娘。《女子世界》

            1904

            5

            7

            期曾刊

            有《中國女劍俠紅線聶隱娘》一文。

            正當《俠女奴》在《女子世界》第

            12

            期刊載

            完畢之時

            ,

            周作人又以“會稽碧羅女士”的筆名、

            在同期《女子世界》上發表《題俠女奴原本》的長

            ,

            稱贊這篇故事

            ,

            以擴大《俠女奴》的影響

            ,

            詩全文如下

            :

            采得薪歸日暮時

            ,

            綠林巢空侈新知。

            敝囊滿載馳驢去

            ,

            僥幸人間暴富兒。

            不意量金起禍胎

            ,

            貪夫形役劇堪哀。

            石門不啟飛磷火

            ,

            何處孤魂泣夜臺。

            金錢費得喚縫尸

            ,

            敵計雖深那得知。

            不道春光終泄漏

            ,

            粉書己上不罘 。

            一誤何堪再誤來

            ,

            朱門紅粉費疑猜。

            123

            ? 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing Hou. All rights rerved.

            巡邏終遣旁人覺

            ,

            掩耳何曾有疾雷。

            驅騾躑躅向前村

            ,

            暴客俄為座上賓。

            可惜一聲河滿子

            ,

            空教腸斷賣油人。

            請君入甕已堪傷

            ,

            灌頂醍醐那可當。

            三十七人齊拼命

            ,

            殉財千古吊金倀。

            對門僑寓費深心

            ,

            揖盜多從孺子嬰。

            汝欲報恩儂報怨

            ,

            兩家情事不分明。

            姓名假托苛琪亞

            ,

            監察難逃史拉夫。

            再入侯門非易事

            ,

            卻教空送好頭顱。

            居然妙手勝空空

            ,

            舞踏蹁躚唱懊 。

            羯鼓冬冬聲忽斷

            ,

            筵前血酒杜鵑紅。

            行蹤隱約似神龍

            ,

            紅線而今已絕蹤。

            多少神州冠帶客

            ,

            負恩愧此女英雄。

            這其實是一首敘事詩

            ,

            概述了《阿里巴巴和

            四十大盜》的情節

            ,

            表現了年輕詩人的概括能力

            和敘事能力。

            清末《一千零一夜》中譯本不斷出現。到

            1906

            年商務印書館又出版了奚若譯的《天方夜

            (

            述異小說

            4

            ,

            包括

            50

            篇故事

            )

            ,

            是從英譯譚》

            本《阿拉伯之夜》轉譯來的。這個譯本以文言文

            譯成

            ,

            譯筆簡約流暢

            ,

            敘事清晰

            ,

            不失原意

            ,

            1911

            年列入商務印書館出版的《說部叢書》初

            集第

            54

            篇。這個譯本在敘事簡煉、傳情之精致

            等方面有其獨到之處

            ,

            后來曾兩次再版

            ,

            1987

            年岳麓書社又加以重刊。

            奚若的《天方夜譚》很可能是清末中國最后

            124

            一種《一千零一夜》的譯本

            ,

            有的研究者認為在

            清末還出版過林紓的《天方夜譚》譯本。不知

            這一看法有何根據

            ,

            筆者查閱有關林紓翻譯作

            品書目

            ,

            未見林紓曾翻譯有中世紀阿拉伯民間

            故事集《天方夜譚》

            ,

            只發現林紓曾翻譯有

            19

            紀英國作家路易司地文、佛尼司地文著的《新天

            方夜譚》。此書不是阿拉伯民間故事集

            ,

            而是作

            家創作的小說。

            自鴉片戰爭以后

            ,

            在清末近

            60

            年的時期內

            《一千零一夜》廣為流傳

            ,

            出現過多種譯文

            ,

            有的

            發表在刊物上

            ,

            有的單獨成書

            ,

            它們各有所長

            ,

            互相媲美

            ,

            期間也不斷有評介文章出現。這些評

            介加深了讀者對《一千零一夜》的理解

            ,

            便利了

            讀者從這部作品中汲取文化營養。《一千零一

            夜》中譯本的出版

            ,

            把中國讀者帶到阿拉伯和波

            斯古老和神奇的世界

            ,

            使讀者勞累的心神獲得

            片刻的安逸

            ,

            使讀者的好奇心得到剎那的滿足。

            這些精神上的享受是與某些中國傳統文藝作品

            完全不同的。

            在清末中國

            ,

            一些小說理論研究者已注意

            到了《一千零一夜》一書。如

            1907

            年《小說林》第

            一期發表的《小說緣起》一文

            ,

            在論述小說類別

            ,

            將《一千零一夜》與希臘神話、《西游記》、《封

            神演義》歸為一類

            ,

            認為它們都是具有形象性的

            小說。“形象者

            ,

            實體之模仿也。”《小說林》第

            九期

            91908

            年出刊

            )

            發表的《小說小話》一文

            ,

            論述中西文學共同性時

            ,

            把《一千零一夜》與中

            國的神怪小說列為相同的類別

            ,

            并進而認為“小

            說為以理想整治實事之文字

            ,

            雖東、西國俗攸

            ,

            而必有相合之點”

            ,

            “如希臘神話、阿拉伯夜

            談之不經

            ,

            與吾國各種神怪小說

            ,

            設想正同。”

            在清末中國

            ,

            一些文人為《一千零一夜》的

            流傳

            ,

            付出了艱巨勞動

            ,

            花費了大量心血。他們

            對《一千零一夜》的譯介構成了中國與阿拉伯之

            間文化交流的重要篇章

            ,

            值得我們珍視

            ,

            這真可

            謂多采故事來自天方

            ,

            文藝珍品流傳中華。

            注釋

            :

            ①嚴譯名著叢刊《穆勒名學》

            ,

            商務印書館

            1981

            年版

            ,31

            32

            頁。

            ②有的研究者認為在中國介紹《一千零一夜》始于周桂笙。這

            ? 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing Hou. All rights rerved.

            種看法不準確

            ,

            我們只能認為周桂笙是將《一千零一夜》譯為

            中文的第一人。關于中國介紹《一千零一夜》始于周桂笙的看

            ,

            詳見時蔭著

            :

            《中國近代文學論稿》

            ,

            上海古籍出版社

            1986

            年版

            ,240

            頁。胡從經

            :

            《晚清兒童文學鉤沉》

            ,

            少年兒童出版社

            1982

            年版

            ,153

            頁。晉輝

            :

            《中世紀阿拉伯文學在中國的介紹和

            ④詳見舊譯重刊《天方夜譚》伍國慶寫的前言

            ,

            岳麓書社

            1987

            年版。

            ⑤馬泰來

            :

            《林紓翻譯作品全目》

            ,

            輯入《林紓的翻譯》

            ,

            商務印

            書館

            1981

            年版。張俊才

            :

            《林紓評傳》附錄

            :

            《林紓翻譯目錄》

            ,

            南開大學出版社

            1992

            年版。

            ⑥⑦詳見陳平原、夏曉虹編

            :

            《二十世紀中國小說理論資料》

            (

            1897

            1916

            )

            1

            ,

            北京大學出版社

            1989

            年版

            ,236

            247

            頁。

            影響》

            ,

            載《阿拉伯世界》

            1985

            年第

            1

            期。

            ③詳見《一千零一夜》

            ,

            1

            ,

            納訓譯

            ,

            人民文學出版社

            1957

            年版

            ,21

            38

            頁。

            (

            上接

            84

            )

            注釋

            :

            ①βοβπβθ王岳川

            :

            《后現代主義文化研究》

            ,

            北京大學出版社

            1992

            年版

            ,374,386,377

            頁。

            這一重要課題

            ,

            揭示了社會無意識性別歧視的

            惡源。它以清新的語言、深刻的意象、富有感染

            力的情感描述深深打動讀者的心靈

            ,

            是一部幫

            助女人男人認識自我、認識社會、重建自我、重

            建意識形態的一部不可多得的好書。

            ②βν

            MargaretAtwood

            ,

            Cat

            sEye

            ,

            BantamBooks

            ,1989,52

            頁。

            本文所引自此書者皆據此版本。

            ρ特里?伊格爾頓

            :

            《當代西方文學理論》β

            ,

            中國社會科學出版

            1988

            年版

            ,273

            頁。

            (

            上接

            103

            )

            我們將看到蝴蝶標本的復活

            并沿著一個

            灰色海綿和沉寂船只的風景跋涉

            我們將看到戒指在閃爍

            看到從我們的舌頭上涌出玫瑰的花朵。

            (

            不夜城》《

            MCM

            ,

            p

            1

            153

            )

            (

            特邀編輯

            :

            楊國政

            )

            我們不能試圖用一種概念化、簡單化的觀念來

            解釋洛爾卡詩歌創作中的“革命主題”

            ,

            從這個

            角度

            ,

            我們可以再一次表明

            ,

            在下面這些帶有預

            言性質的詩句中

            ,

            洛爾卡使詩的美學含義和社

            會含義得到了完美的結合

            :

            另一天

            125

            ? 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing Hou. All rights rerved.

            清末中國對_一千零一夜_的譯介

            本文發布于:2024-03-21 15:34:49,感謝您對本站的認可!

            本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1711006490293166.html

            版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。

            本文word下載地址:清末中國對_一千零一夜_的譯介.doc

            本文 PDF 下載地址:清末中國對_一千零一夜_的譯介.pdf

            標簽:中國   漁者   小說   讀者   翻譯   周作人   文化
            留言與評論(共有 0 條評論)
               
            驗證碼:
            推薦文章
            排行榜
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 實用文體寫作網旗下知識大全大全欄目是一個全百科類寶庫! 優秀范文|法律文書|專利查詢|
            主站蜘蛛池模板: 亚洲熟妇精品一区二区| 实拍女处破www免费看| 国产成熟女人性满足视频| 国产成人亚洲欧美日韩| 亚洲综合国产激情另类一区| 日本一本正道综合久久dvd| 欧美精品亚洲精品日韩专| 日韩丝袜欧美人妻制服| 免费一本色道久久一区| 国产激情艳情在线看视频| 欧美黑人巨大videos精品| 亚洲国产精品成人综合色| 少妇高潮太爽了在线视频| 国产超碰无码最新上传| 久久经精品久久精品免费观看| 亚洲经典一区二区三区四区| 成人免费无遮挡在线播放| 小嫩批日出水无码视频免费| 五月天免费中文字幕av| 精品精品自在现拍国产2021| 精品国产一区二区三区大| 在线天堂中文新版www| 久久天堂无码av网站| 免费视频成人片在线观看| 亚洲国产精品久久青草无码| 亚洲国产一区二区三区最新| 国产国产午夜福利视频| 92精品国产自产在线观看481页| 亚洲婷婷六月的婷婷| 韩国无码av片在线观看| 无码人妻一区二区三区精品视频| 国产网红无码福利在线播放| 亚洲码和欧洲码一二三四| 亚洲av日韩av永久无码电影| 无码国内精品人妻少妇| 中文字幕无码av不卡一区| 一个人看的www在线视频| 亚洲综合成人一区二区三区| 国内精品久久人妻无码妲| 亚洲av一本二本三本| h动态图男女啪啪27报gif|