2024年3月21日發(作者:特點英語)

國外文學
(
季刊
)
1998
年第
4
期
(
總第
72
期
)
清末中國對《一千零一夜》的譯介
李長林
《一千零一夜》這部阿拉伯民間故事集
,
以
曲折離奇的故事、絢麗多采的幻想、流暢生動的
語言
,
吸引了幾個世紀的讀者
,
在世界一些國家
廣為流傳。這部文學名著
,
何時被中國人所知
曉
,
這是一個饒有興趣的問題。
據筆者目前所查到的資料
,
中國最早關于
《一千零一夜》的介紹
,
見于林則徐在鴉片戰爭
期間編輯的《四洲志》。其第六、七兩章集中說明
了阿拉伯地區的史地情況
,
在結尾部分記述阿
拉伯在學術和文化方面的成就時
,
寫道
:
“本國
人復又著輯
,
論種類、論仇敵、論攻擊、論游覽、
論女人
,
以至小說等書。近有小說一千零一夜
,
詞雖粗俚
,
亦不能謂之無詩才。”
繼《四洲志》之后
,
嚴復在
1900
年至
1902
年譯述的《穆勒名學》一則按語中評介了《一千
零一夜》。按語寫道
:
“《天方夜譚》不知何人所
著。其書言安息某國王
,
以其寵妃與奴私
,
殺之
,
后更娶他妃
,
御一夕
,
天明輒殺無赦。以是國中
美人幾盡
,
后其宰相女自言愿為王妃
,
父母涕泣
閉距之
,
不可
,
則為具盛飾進御。夜中雞既鳴
,
白
言王為女弟道—古事未盡
,
愿得畢其說就死。王
許之
,
為迎其女弟宮中
,
聽姊復理前語。乃其說
既吊詭新奇可喜矣
,
且抽繹益長
,
猝不可罄
,
則
請王賜一夕之命
,
以褒續前語。入后轉勝
,
王甚
樂之。于是至一千有一夜
,
得不死。其出為各國
傳譯
,
名《一千一夜》。《天方夜譚》誠古今絕作
也
,
且其書多議四城
(
指亞歷山大城
,
巴格達
,
開
羅
,
大馬士革——引者注
)
回部制度、風俗、教
①
理、民情之事
,
故為通人所重也。”嚴復寫的這
則按語頗見水平
,
既簡要說明了《一千零一夜》
書名的來歷
,
又高度評價了此書在世界文學史
上的地位及其反映的社會內容。從《穆勒名學》
的譯文及這則按語中
,
可見在中國用《天方夜
譚》這一書名始自嚴復。極有可能嚴復曾通讀過
《一千零一夜》的英譯本。
1903
年中國出版了《一千零一夜》的第一
個中譯單行集
,
譯者為周桂笙
(
1872
—
1936
)
字
②
新庵
,
又字樹奎
,
別署知新室主人。上海中法
學堂肄業
,
熟悉英文、法文
,
曾同吳沃堯主辦《月
月小說》
,
任譯述編輯。他是我國比林紓還早的
西洋文學翻譯家。
1903
年上海清華書局出版有
周桂笙的外國文學翻譯作品集《新庵諧譯初
編》
,
凡二卷
,
線裝。其第一卷節譯有《一千零一
夜》。作品集前有周氏
1902
年寫的《自序》
,
申述
了他籍翻譯作橋梁輸入西方文明、開發民智、以
拯救中國出于貧弱的意圖
,
譯文是從英文本轉
譯的
,
對原文間有增刪
,
故為節譯。雖然采用的
是文言
,
但是比較平易活潑
,
適合兒童閱讀。考
慮到周氏的這本譯書很難見到。茲將《漁者》一
節轉錄如下
,
以見他的譯筆
:
某漁者
,
家赤貧
,
一妻三子幾不能贍。漁者凌晨
即操網出
,
而又自為定例
,
日凡投網四次
,
所獲
多寡悉聽于天
,
不多投也。一日天未明即起至海
121
? 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing Hou. All rights rerved.
濱
,
解衣投網
,
三投三舉
,
皆無所獲
,
而三舉皆不
空。初舉沉重不得起
,
以為獲巨魚矣
,
及起察之
,
朽敗驢尸也
;
再舉則一破甑
,
滿盛泥沙
;
三舉則
磚石污物而已。漁者失望良久
,
自詫而不得其
故
,
惘悵者久之
,
時天已黎明
,
遂向天禱祝
,
蓋回
俗之早課也。禱已
,
復投網
,
及舉
,
重逾前
,
意魚
必多矣
!
起而視之
,
無所謂魚者
,
一銅瓶壓網底。
細察有鉛封口
,
若鑄成也者。蓋有印章
,
文類蝌
蚪
,
不能辯識
,
乃欣然自慰曰
:
“貨之于冶家
,
得
值可易米矣
!
”反復再視無他異
,
撼之無聲
,
益異
之。再加審察
,
鉛上印章累累
,
不覺致疑焉
,
以為
此中必儲珍物
,
出而貨之
,
巨富可立致。因出佩
刀撬而啟之
,
所封鉛劃然脫落。瞰之中空
,
傾之
亦無所有
,
大奇之
,
置之于前
,
凝神細視
,
而思其
故
,
忽有煙自瓶中出
,
懼而卻步。煙重疊不已
,
上
沖霄漢
,
一剎那間水面海濱皆布滿
,
若濃霧然。
晨光熹微
,
且為所蔽
,
漁者驚駭
,
不知所為
,
既而
煙漸出盡
,
方謂其將隨風而散也
,
俄而煙復入
瓶
,
若有自內吸之者
,
煙雖多而不覺其瓶之小。
入既盡
,
忽一人 立于前
,
貌奇詭而魁梧
,
狀類
妖物
,
向漁者審視良久曰
:
“爾其速禮貌
,
不然將
殺爾也。”漁者曰
:
“敢問神之所以殺我者何故
?
”
曰
:
“頃者吾所施異能
,
爾竟忘之耶
!
”曰
:
“記之
不敢忘。”曰
:
“記之亦不能貨爾死
,
雖然亦不可
不加爾恩。”曰
:
“敢問何恩
?
”曰
:
“許爾自擇死所
耳
,
爾速就死
,
毋事辯難
,
且爾亦知我之往事乎
,
我上帝之叛神也
(
達惟
)
之子曰
(
沙鹿門
)
天使
也
,
能知過去未來事
,
欲我守其法度
,
固守其節
制
,
吾弗從也。
(
沙鹿門
)
怒以銅瓶錮我
,
鑄鉛封
之
,
且加印章
,
以為 勒
,
使不得出
,
以示罰焉。
印文上帝之名號也。封已
,
即令所役妖舉而投諸
海中。吾被錮悶損無聊
,
當第一世時
(
一百年為
一世
)
,
誓曰
:
‘此百年之中
,
有能出我者
,
我必富
之。’第二世復誓曰
:
‘有出我者
,
我必盡搜兩者
之珍物以畀之。’第三世吾又誓曰
:
‘誰其出我
,
當畀以帝王
,
有所大欲
,
吾曰為三致之
,
以極其
德也。’兩三百年中
,
卒無出我者。今第四世矣
,
受羈既久
,
欲再誓以德為報
,
則無以加于前誓
也
,
乃易之以怨焉
,
曰
:
‘有敢出我者
,
我必殺之
,
惟當聽其所擇死地
,
即所以報之耳。’今爾出我
,
122
我當踐誓。”漁者覺其加害之意已決
,
不禁大悲
,
念己死無足慮
,
惟三子未成立
,
吾死
,
子將無以
為生
,
因號呼曰
:
“悲乎
!
神竟不我憐乎
?!
”妖曰
:
“毋多言
,
毋延玩
,
其速自為死計。”妖逼之急
,
漁
者機智忽萌
,
謂妖曰
:
“吾無所逃于死矣
,
雖然胡
盧提以死
,
吾死不暝也
!
神其呼
(
沙鹿門
)
及上帝
之名而矢之可乎。”妖聞而為之一驚曰
:
“胡為而
要吾誓
?
”漁者曰
:
“吾觀瓶之大
,
且不能容爾足
,
又焉能容全體哉
!
爾不誓
,
吾不信爾之神奇也。”
妖曰
:
“爾不信
,
吾當矢之。”矢曰
:
“吾居瓶中
,
猶
爾所見者然也。”矢畢曰
:
“吾已矢矣
,
爾今信
乎。”漁者曰
:
“未也
,
吾未見終不敢信也。”言已
,
妖思其神奇服漁者
,
化為濃煙。蓬蓬焉
,
勃勃焉
,
布滿于海濱也
,
俄而縷縷自瓶口入
,
如初見時。
入既盡
,
漁者出不意突取鉛蓋力蓋之
,
叩瓶而呼
曰
:
“神乎
,
吾欲求生而不可得
,
不得已而出此。
吾知無以對神矣。惟神宥我
,
我將仍投瓶海中
,
即此間結廬以居焉
,
戒諸漁者
,
毋在此投網。且
告以此中有狡黠之妖
,
有起而出之者
,
妖必殺之
矣
!
”妖于瓶中反復設喻
,
以求漁者
,
欲其致憐
,
而終不可得
,
既而漁者曰
:
“爾反復無常
,
吾不
能信爾
,
釋爾而自傷厥生
,
吾不為也
!
”
周桂笙所譯的《漁者》
,
在現今的白話文本
③
譯為《漁翁的故事》。對照今譯本
,
可見周桂笙
的譯文是忠實于原著的
,
譯筆也明白曉暢
,
饒有
風致。妖魔的狡詐跋扈
,
漁者的機智果斷
,
以及
他們之間性格化的對話
,
都被譯述得栩栩如生
,
很適合初通文理的少年誦讀。
在《漁者》篇的卷末
,
周桂笙還加了按語
:
“按以上《漁者》一節
,
亦希臘才演說之辭
,
姊妹
倡和
,
愈說愈奇
,
使王雖欲不聽不可得也。是以
無夜不聽
,
即亦無日不 。王之初意
,
蓋欲使盡
畢其辭
,
然后殺之。而希臘才博聞強記
,
機警過
人
,
滔滔汩汩、層出不窮
,
直至一千零一夜之久
,
依然滔滔不竭。而王至是
,
蓋已悔前誓矣
,
因亟
命除去殘暴苛酷之例
,
引咎自責
,
而國人賴是以
安
,
莫不頌希臘才之賢德焉
!
或云有好事者之假
托
,
則非余所敢知矣。原書篇幅甚長
,
所記皆希
臘才之噱談也
,
凡茲所譯
,
十之一二而已
,
然暇
? 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing Hou. All rights rerved.
當續成之也。書名本為《阿拉伯夜談笑錄》
,
《一
千零一夜》其俗稱也。”按語中提到的希臘才即
宰相的女兒
,
今譯山魯佐德。這則按語簡要地敘
述了《一千零一夜》的大意與淵源
,
使讀者得以
了解異域文化并吸取其營養。
周桂笙的《一千零一夜》譯本出版后
,
頗受
歡迎。
1907
年出版的《月月小說》第一年第五號
上刊載了紫英寫的書評《說小說
:
〈新庵諧譯〉》。
寫道
:
《一千零一夜》“在西國之價值猶之吾國人
之于《三國》、《水滸》
,
故男女老少
,
無不讀之
,
宜
吾國人翻譯者之多也。”書評稱贊“是此書
(
指
《一千零一夜》——引者注
)
開譯之早
,
允推周子
為先。”“而綜觀諸作
,
譯筆之佳
,
亦推周子為首
,
彰彰不可掩也”。書評評價周氏的譯筆“蒼古沉
郁。令人百讀不厭
,
不特為當時譯著中所罕有
,
即今日譯述如林
,
亦鮮有能勝之者。”書評中還
提到周氏是冒著酷暑完成譯著的。后來當《大陸
報》又連載了出于他人之手的《一千零一夜》的
譯文時
,
周桂笙高興地說
:
“吾未竟之志
,
今可如
愿以償矣
!
”
在
1903
年刊載有《一千零一夜》部分譯文
的有下列期刊
:
《大陸報》
1903
年
5
—
9
月的第
6
—
10
期。
篇名《一千一夜》。
《繡像小說》
1903
年第
11
期至
1905
年第
55
期
,
篇名為《天方夜談》。共十四篇
:
即《三噶
棱達五幼婦》、《說妒》、《蘇培特記》、《愛米記》、
《橐駝》、《惰眼》、《膳夫言》、《猶太師言》、《縫工
言》、《剃匠言》、《剃匠述弟事》、《龍穴合窆記》、
《海陸締婚記》、《波斯女》。
(
即
1903
年文明書局還出版有《航海述奇》
)
,
英國谷德《一千零一夜》中的《辛伯達航海》
譯
,
錢鍇中譯。
(
即到
1904
年周作人譯出了《俠女奴》《一
)
。當千零一夜》中的《阿里巴巴與四十個大盜》
時周作人在南京江南水師學堂讀書
,
見到一本
插圖本的英文《一千零一夜》
,
其中優美的插圖
,
特別是引人入勝的故事
,
使周作人大感興趣
,
認
為是真正的民間故事
,
于是廢寢忘食地把它譯
完
,
是用文言文譯的
,
萬余字。譯時周作人把某
些情節做了改動
,
原故事中阿里巴巴死后
,
他的
弟弟凱辛娶了他的寡嫂
,
周作人覺得這不合禮
教
,
便把這段情節刪掉了
;
原故事中的女奴
,
凱
辛將她做為兒媳
,
周作人把她改為行蹤奇異、不
知去向。譯完后
,
周作人鑒于故事主人公是女
奴
,
所以送到《女子世界》
,
在
1904
年
8
、
9
、
11
、
12
期上連續發表
,
署名萍云女士
,
到
1905
年
5
月《俠女奴》又出版了單行本
,
這是周作人第一
部譯著
,
在此書的卷頭
,
有一段譯者說明
:
有曼綺那者
(
曼綺那今譯萊佳娜——引者注
)
,
一女奴也
,
機警有急智。其主人偶入盜穴為所
殺
,
盜復跡至其家
,
曼綺那以計悉殲之
,
其英勇
之氣頗與中國紅線女俠類。沉沉奴隸海
,
乃有此
奇物
,
亟從歐文移譯之
,
以告世之奴骨天成者。
周作人在這段簡短的說明中
,
深入地發掘
了這篇故事的思想內容。文中提到的紅線女俠
,
系指聶隱娘。《女子世界》
1904
年
5
—
7
期曾刊
有《中國女劍俠紅線聶隱娘》一文。
正當《俠女奴》在《女子世界》第
12
期刊載
完畢之時
,
周作人又以“會稽碧羅女士”的筆名、
在同期《女子世界》上發表《題俠女奴原本》的長
詩
,
稱贊這篇故事
,
以擴大《俠女奴》的影響
,
長
詩全文如下
:
采得薪歸日暮時
,
綠林巢空侈新知。
敝囊滿載馳驢去
,
僥幸人間暴富兒。
不意量金起禍胎
,
貪夫形役劇堪哀。
石門不啟飛磷火
,
何處孤魂泣夜臺。
金錢費得喚縫尸
,
敵計雖深那得知。
不道春光終泄漏
,
粉書己上不罘 。
一誤何堪再誤來
,
朱門紅粉費疑猜。
123
? 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing Hou. All rights rerved.
巡邏終遣旁人覺
,
掩耳何曾有疾雷。
驅騾躑躅向前村
,
暴客俄為座上賓。
可惜一聲河滿子
,
空教腸斷賣油人。
請君入甕已堪傷
,
灌頂醍醐那可當。
三十七人齊拼命
,
殉財千古吊金倀。
對門僑寓費深心
,
揖盜多從孺子嬰。
汝欲報恩儂報怨
,
兩家情事不分明。
姓名假托苛琪亞
,
監察難逃史拉夫。
再入侯門非易事
,
卻教空送好頭顱。
居然妙手勝空空
,
舞踏蹁躚唱懊 。
羯鼓冬冬聲忽斷
,
筵前血酒杜鵑紅。
行蹤隱約似神龍
,
紅線而今已絕蹤。
多少神州冠帶客
,
負恩愧此女英雄。
這其實是一首敘事詩
,
概述了《阿里巴巴和
四十大盜》的情節
,
表現了年輕詩人的概括能力
和敘事能力。
清末《一千零一夜》中譯本不斷出現。到
1906
年商務印書館又出版了奚若譯的《天方夜
(
述異小說
4
冊
,
包括
50
篇故事
)
,
是從英譯譚》
本《阿拉伯之夜》轉譯來的。這個譯本以文言文
譯成
,
譯筆簡約流暢
,
敘事清晰
,
不失原意
,
到
1911
年列入商務印書館出版的《說部叢書》初
集第
54
篇。這個譯本在敘事簡煉、傳情之精致
等方面有其獨到之處
,
后來曾兩次再版
,
到
1987
年岳麓書社又加以重刊。
奚若的《天方夜譚》很可能是清末中國最后
124
一種《一千零一夜》的譯本
,
有的研究者認為在
④
清末還出版過林紓的《天方夜譚》譯本。不知
這一看法有何根據
,
筆者查閱有關林紓翻譯作
品書目
,
未見林紓曾翻譯有中世紀阿拉伯民間
故事集《天方夜譚》
,
只發現林紓曾翻譯有
19
世
紀英國作家路易司地文、佛尼司地文著的《新天
方夜譚》。此書不是阿拉伯民間故事集
,
而是作
⑤
家創作的小說。
自鴉片戰爭以后
,
在清末近
60
年的時期內
《一千零一夜》廣為流傳
,
出現過多種譯文
,
有的
發表在刊物上
,
有的單獨成書
,
它們各有所長
,
互相媲美
,
期間也不斷有評介文章出現。這些評
介加深了讀者對《一千零一夜》的理解
,
便利了
讀者從這部作品中汲取文化營養。《一千零一
夜》中譯本的出版
,
把中國讀者帶到阿拉伯和波
斯古老和神奇的世界
,
使讀者勞累的心神獲得
片刻的安逸
,
使讀者的好奇心得到剎那的滿足。
這些精神上的享受是與某些中國傳統文藝作品
完全不同的。
在清末中國
,
一些小說理論研究者已注意
到了《一千零一夜》一書。如
1907
年《小說林》第
一期發表的《小說緣起》一文
,
在論述小說類別
時
,
將《一千零一夜》與希臘神話、《西游記》、《封
神演義》歸為一類
,
認為它們都是具有形象性的
⑥
小說。“形象者
,
實體之模仿也。”《小說林》第
九期
91908
年出刊
)
發表的《小說小話》一文
,
在
論述中西文學共同性時
,
把《一千零一夜》與中
國的神怪小說列為相同的類別
,
并進而認為“小
說為以理想整治實事之文字
,
雖東、西國俗攸
殊
,
而必有相合之點”
,
“如希臘神話、阿拉伯夜
⑦
談之不經
,
與吾國各種神怪小說
,
設想正同。”
在清末中國
,
一些文人為《一千零一夜》的
流傳
,
付出了艱巨勞動
,
花費了大量心血。他們
對《一千零一夜》的譯介構成了中國與阿拉伯之
間文化交流的重要篇章
,
值得我們珍視
,
這真可
謂多采故事來自天方
,
文藝珍品流傳中華。
注釋
:
①嚴譯名著叢刊《穆勒名學》
,
商務印書館
1981
年版
,31
—
32
頁。
②有的研究者認為在中國介紹《一千零一夜》始于周桂笙。這
? 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing Hou. All rights rerved.
種看法不準確
,
我們只能認為周桂笙是將《一千零一夜》譯為
中文的第一人。關于中國介紹《一千零一夜》始于周桂笙的看
法
,
詳見時蔭著
:
《中國近代文學論稿》
,
上海古籍出版社
1986
年版
,240
頁。胡從經
:
《晚清兒童文學鉤沉》
,
少年兒童出版社
1982
年版
,153
頁。晉輝
:
《中世紀阿拉伯文學在中國的介紹和
④詳見舊譯重刊《天方夜譚》伍國慶寫的前言
,
岳麓書社
1987
年版。
⑤馬泰來
:
《林紓翻譯作品全目》
,
輯入《林紓的翻譯》
,
商務印
書館
1981
年版。張俊才
:
《林紓評傳》附錄
:
《林紓翻譯目錄》
,
南開大學出版社
1992
年版。
⑥⑦詳見陳平原、夏曉虹編
:
《二十世紀中國小說理論資料》
(
1897
—
1916
年
)
第
1
卷
,
北京大學出版社
1989
年版
,236
—
247
頁。
影響》
,
載《阿拉伯世界》
1985
年第
1
期。
③詳見《一千零一夜》
,
第
1
冊
,
納訓譯
,
人民文學出版社
1957
年版
,21
—
38
頁。
(
上接
84
頁
)
注釋
:
①βοβπβθ王岳川
:
《后現代主義文化研究》
,
北京大學出版社
1992
年版
,374,386,377
頁。
這一重要課題
,
揭示了社會無意識性別歧視的
惡源。它以清新的語言、深刻的意象、富有感染
力的情感描述深深打動讀者的心靈
,
是一部幫
助女人男人認識自我、認識社會、重建自我、重
建意識形態的一部不可多得的好書。
②βν
MargaretAtwood
,
Cat
’
sEye
,
BantamBooks
,1989,52
頁。
本文所引自此書者皆據此版本。
ρ特里?伊格爾頓
:
《當代西方文學理論》β
,
中國社會科學出版
社
1988
年版
,273
頁。
(
上接
103
頁
)
我們將看到蝴蝶標本的復活
并沿著一個
灰色海綿和沉寂船只的風景跋涉
我們將看到戒指在閃爍
看到從我們的舌頭上涌出玫瑰的花朵。
(
不夜城》《
MCM
,
p
1
153
)
(
特邀編輯
:
楊國政
)
我們不能試圖用一種概念化、簡單化的觀念來
解釋洛爾卡詩歌創作中的“革命主題”
,
從這個
角度
,
我們可以再一次表明
,
在下面這些帶有預
言性質的詩句中
,
洛爾卡使詩的美學含義和社
會含義得到了完美的結合
:
另一天
125
? 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing Hou. All rights rerved.
本文發布于:2024-03-21 15:34:49,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1711006490293166.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:清末中國對_一千零一夜_的譯介.doc
本文 PDF 下載地址:清末中國對_一千零一夜_的譯介.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |