2024年3月23日發(作者:蒙陰海浪谷)

曹雪芹
第六十一回
投鼠忌器寶玉瞞贓 判
冤決獄平兒行權
那柳家的笑道: "好
猴兒崽子,你親嬸子找野
老兒去了,你豈不多得一
個叔叔,有什么疑的!別
討我把你頭上的榪子蓋
似的幾根屄毛挦下來!還
不開門讓我進去呢。"這
小廝且不開門,且拉著笑
說:"好嬸子,你這一進
去,好歹偷些杏子出來賞
我吃。我這里老等。你若
忘了時,日后半夜三更打
酒買油的,我不給你老人
家開門,也不答應你,隨
你干叫去。"柳氏啐道:"
發了昏的,今年不比往
年,把這些東西都分給了
眾奶奶了。一個個的不象
抓破了臉的,人打樹底下
一過,兩眼就象那黧雞似
的,還動他的果子!昨兒
我從李子樹下一走,偏有
一個蜜蜂兒往臉上一過,
我一招手兒,偏你那好舅
母就看見了。他離的遠看
不真,只當我摘李子呢,
就Б聲浪嗓喊起來,說又
是`還沒供佛呢',又是`
老太太,太太不在家還沒
進鮮呢,等進了上頭,嫂
子們都有分的',倒象誰
害了饞癆等李子出汗呢。
叫我也沒好話說,搶白了
他一頓。可是你舅母姨娘
楊憲益
Chapter 61
Baoyu Covers Up a Girl’s
Theft to
Protect His Sister
Pinger Wields Authority
to Right a Wrong
‘You monkey!’
chuckled Mrs. Liu. ‘If
your aunt goes to find a
lover that means one more
uncle for you what’s
wrong with that? Don’t
make me tear out that tuft
of mangy hair stuck on
your head like the lid of
chamberpot. Hurry up!
Open the gate and let me
in.’
Instead of doing so, the
young rascal went on
teasing.
‘When you go in,
auntie, do filch a few
apricots for me. I’ll wait
for you here. If you forget,
don’t expect me to open
the gate for you in future,
when you want to buy
wine or oil in the middle
of the night. I won’t even
answer you, just leave you
to shout yourlf hoar.’
Mrs. Liu spat.
‘You’re crazy!’ she
scoffed. ‘This year’s not
like the old days.
Everything here has been
put in the care of different
women, every single one
of them spoiling for a
霍克斯
Chapter 61
Bao-yu owns up to a crime
he did not commit
And Patience bends
authority in order that
the innocent may be
spared
Cook Liu was trying to
get back into the Garden,
but the bantering page-boy
delayed her.
‘You don’t live in this
direction. Naughty old
Auntie! What have you
been up to?’
“‘Auntie” is it?’ said Cook
Liu, laughing. ‘Cheeky
little monkey! If your
“auntie” has got herlf a
fancy man, that means you
have a new uncle, so what
are you worrying about?
You open that gate quickly,
my lad, and let me in, or
I’ll take hold of you by
that little po-cover of
yours and pull your hair
out!’
‘If I let you in, promi
you’ll pinch a few apricots
for me,’ said the boy, ‘to
make up for having kept
me waiting so long. Mind
you don’t forget, now, or
next time you want to nip
out in the middle of the
night for a bottle of wine
or some oil, I’ll not open
for you. I’ll just let you
stand there shouting and
not even answer you.’
兩三個親戚都管著,怎不
和他們要的,倒和我來
要。這可是`倉老鼠和老
鴰去借糧----守著的沒
有,飛著的有' 。"小廝
笑道:"哎喲喲,沒有罷
了,說上這些閑話!我看
你老以后就用不著我
了?就便是姐姐有了好
地方,將來更呼喚著的日
子多,只要我們多答應他
些就有了。"柳氏聽了,
笑道:"你這個小猴精,
又搗鬼吊白的,你姐姐有
什么好地方了?"那小廝
笑道:"別哄我了,早已
知道了。單是你們有內
牽,難道我們就沒有內牽
不成?我雖在這里聽哈,
里頭卻也有兩個姊妹成
個體統的,什么事瞞了我
們!"
fight. Just walk under a
tree, and they glare like
broody hens. How can you
touch their fruit?’
‘The other day I was
walking under a plum tree
when a bee brushed past
my face, and just as I
flapped it away that aunt
of yours spotted me. She
was too far away to e
what I was doing and
thought I was picking
plums, so she let out a
screech, then started
squawking at the top of her
voice that this fruit hadn’t
yet been offered to
Buddha, that Their
Ladyships being away
hadn’t tasted it yet, and
that after the best had been
nt to the mistress the rest
of us would get our share,
carrying on as if I were
dying for her plums! I
didn’t take it too kindly,
sol gave her tit for tat.
‘But you have veral
aunts in charge of things
here. Why not ask them
for what you want? Why
apply to me? This is like
the rat in the barn who
asked a crow for grain, as
if a bird on the wing had
some while the rat living
in the barn had none.
‘Aiyaya!’ chortled the
boy. ‘If you can’t help,
you can’t. Why all this
palaver? Think you won’t
need me in future? If your
daughter does get a good
‘You must be mad!’ said
the cook. ‘We can’t do that
sort of thing any more
now. Nowadays it’s all
divided up among the
garden-women; and there
isn’t one of them, either,
that wouldn’t just as soon
scratch your eyes out as
look at you. You only have
to walk under one of the
fruit-trees and they’re
watching you like hawks.
Fat chance I should have
of picking any of the fruit
for you I only yesterday I
was walking underneath a
plum-tree and raid my
hand to drive a bee away
that was buzzing in front
of my face. One of your
old aunties happened to
e me, but as she was
quite a long way off, she
couldn’t quite make out
what I was doing. She
thought I was picking the
plums. Oh, you should
have heard her shout!
“Don’t take them! We
haven’t offered the
first-fruits yet. No one
must have any of tho
plums until Their
Ladyships have got back
and made the offerings.
You’ll get your share in
time.” I suppo she
thought I had a craving
and couldn’t wait! I’m
afraid I wasn’t very polite.
I gave her a piece of my
mind. You ask one of your
old aunties if you want
本文發布于:2024-03-23 19:12:53,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1711192373170469.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:《紅樓夢》楊憲益和霍克斯翻譯對照--61.doc
本文 PDF 下載地址:《紅樓夢》楊憲益和霍克斯翻譯對照--61.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |