2024年3月25日發(fā)(作者:優(yōu)秀家長(zhǎng)發(fā)言稿50字)

馬建忠:《馬氏文通》語(yǔ)法專著提出“善譯”,分正名、實(shí)字、虛字、句讀四部分,從
經(jīng)、史、子、集中選出例句,以拉丁文法研究漢文經(jīng)籍的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)規(guī)律,為中國(guó)第一部較
系統(tǒng)的語(yǔ)法著作。
嚴(yán)復(fù):原京師大學(xué)堂校長(zhǎng),是中國(guó)近代翻譯史上學(xué)貫中西、劃時(shí)代意義的翻譯家,也
是我國(guó)首創(chuàng)完整翻譯標(biāo)準(zhǔn)的先驅(qū)者,翻譯了《原富》、《法意》、《天演論》。翻譯“物競(jìng)天
擇、適者生存”,鮮明地提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn),對(duì)后世的翻譯工作產(chǎn)
生了深遠(yuǎn)影響。
林紓:不會(huì)外語(yǔ)的奇人,卻掀起了五四運(yùn)動(dòng)翻譯的狂潮。與王壽昌合譯中國(guó)介紹西洋
小說(shuō)的第一部作品法國(guó)小仲馬《巴黎茶花女遺事》,翻譯《賊史》《王子復(fù)仇記》《快肉余
生述》《黑奴吁天錄》(分別是《霧都孤兒》《哈姆萊特》《大衛(wèi)科波菲爾》《湯姆叔叔的小
屋》)。
辜鴻銘:生在南洋學(xué)在西洋婚在東洋仕在北洋,13歲到英國(guó)讀書精通11種語(yǔ)言,人
稱“中國(guó)第一語(yǔ)言天才”。獲文、哲、理、工、神等13個(gè)博士學(xué)位,英譯《論語(yǔ)》、《中
庸》、《大學(xué)》,對(duì)外國(guó)作品過(guò)分意譯,尊之者稱其怪杰毀之者稱其怪物。此狂儒與托爾斯
泰通信被甘地稱為“最尊貴的中國(guó)人”。
馬君武:精通英、日、德、法等國(guó)文字,涉及自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)許多領(lǐng)域。《共產(chǎn)
黨宣言》的綱領(lǐng)部分,就是他在1906年夏譯成中文登在《民報(bào)》上的。他還第一個(gè)翻譯
出版了達(dá)爾文的《物種原始》(即現(xiàn)在人們熟知的《物種起源》),在當(dāng)時(shí)產(chǎn)生了較大影
響。編譯了《德華辭典》等書,翻譯過(guò)席勒的《威廉退爾》還有《法蘭西革命史》一書。
陳望道:翻譯日文、英文的《共產(chǎn)黨宣言》,中文版《共產(chǎn)黨宣言》1920年8月問(wèn)
世。是國(guó)內(nèi)出版的第一部中文本的馬克思主義經(jīng)典論著,它的刊行,對(duì)馬克思主義在中國(guó)
的傳播,對(duì)促進(jìn)當(dāng)時(shí)的先進(jìn)知識(shí)分子接受共產(chǎn)主義,都產(chǎn)生了巨大影響。同時(shí),也為中國(guó)
共產(chǎn)黨的創(chuàng)建提供了思想上理論上的準(zhǔn)備。
成仿吾:翻譯家、文學(xué)家,與郭沫若合譯歌德、海涅等合著的《德國(guó)詩(shī)選》 ,與徐
冰把德文版《共產(chǎn)黨宣言》合譯成中文。
郭大力:第一個(gè)翻譯《資本論》的人,翻譯出版了馬爾薩斯的《人口論》,約翰·穆勒
的《經(jīng)濟(jì)學(xué)原理》,耶方斯的《經(jīng)濟(jì)學(xué)原理》,伊利的《經(jīng)濟(jì)學(xué)大綱》,洛貝爾圖的《生產(chǎn)
過(guò)剩與恐慌》。和王亞南合譯大衛(wèi)·李嘉圖的《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)及賦稅原理》,亞當(dāng)·斯密的《國(guó)
富論》,《歐洲經(jīng)濟(jì)史》,還與李石岑合譯了《朗格唯物論史》。
魯迅:是中國(guó)翻譯文學(xué)的偉大開拓者,其翻譯思想涉及翻譯的各個(gè)重要方面,見(jiàn)解獨(dú)
到,對(duì)現(xiàn)今的翻譯理論研究與翻譯實(shí)踐仍具有巨大的指導(dǎo)作用。與眾多翻譯理論相比,魯
迅的翻譯思想樸實(shí)無(wú)華,大多通過(guò)貼近生活的比喻來(lái)表達(dá)。翻譯從《域外小說(shuō)集》開始著
重東歐和北歐文學(xué)的評(píng)價(jià)堅(jiān)持翻譯“唯信使上、寧信而不順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
瞿秋白:部分翻譯《論列寧主義基礎(chǔ)》,翻譯斯大林著作《論列寧主義基礎(chǔ)》中的
《列寧主義概述》部分。《國(guó)際歌》的最早翻譯者,英特納雄奈爾(International
Internationle)。
郭沫若:翻譯《少年維特之煩惱》,認(rèn)為“寫作即處女、翻譯即媒婆”。還翻譯了《茵
夢(mèng)湖》、《雪萊詩(shī)選》、《石炭王》、《藝術(shù)的真實(shí)》、《浮士德》、《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》、《社會(huì)組
織與社會(huì)革命》、《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》。
趙景深:戲曲學(xué)家、教育家。翻譯安徒生的《皇帝的新衣》、1922年翻譯契訶夫的
《萬(wàn)卡》,把“The Milky Way”翻譯成“牛奶路”。
朱生豪:著名翻譯家,中國(guó)早期翻譯莎士比亞作品的人之一,譯文質(zhì)量和風(fēng)格卓具特
色,為國(guó)內(nèi)外莎士比亞研究者所公認(rèn)。《莎士比亞戲劇全集》的第一個(gè)翻譯者而且翻譯的
層次相當(dāng)高。莎翁37個(gè)劇本145首長(zhǎng)詩(shī),朱生豪共譯31個(gè)劇本。1936.8.8傳奇劇《暴
風(fēng)雨》是他的第一部譯品。
曹靜華:主搞蘇俄文學(xué)翻譯。
張谷若:于20世紀(jì)30年代以成功地翻譯了英國(guó)文學(xué)大師托馬斯·哈代的代表作《德
伯家的苔絲》、《還鄉(xiāng)》和《無(wú)名的裘德》一舉成名。還翻譯有狄更斯的《大衛(wèi)·考坡菲》、
亨利·菲爾丁的《棄兒湯姆·瓊斯史》、莎士比亞的長(zhǎng)詩(shī)《維納斯與阿都尼》、肖伯納的戲劇
《傷心之家》以及唐詩(shī)英譯等。他提倡“以地道的譯文翻譯地道的原文”。
蘇曼殊:近代作家、詩(shī)人、翻譯家,精通日文、梵文、英文、法文,第一個(gè)以古體詩(shī)
形式翻譯《拜倫詩(shī)選》。除節(jié)譯過(guò)雨果的《悲慘世界》外,還譯過(guò)印度小說(shuō)《娑羅海濱遁
跡記》。
錢稻孫:翻譯家,譯有《萬(wàn)葉集選》、近松門左衛(wèi)門的凈琉璃劇本、井原西鶴的小
說(shuō)、日本民族音樂(lè)學(xué)家林謙三的《東亞樂(lè)器考》、導(dǎo)演黑澤明的電影劇本《羅生門》等
書。是中國(guó)史上漢譯但丁《神曲》的第1人,同時(shí)是從意大利原文漢譯的第1人,將但
丁的《神曲》一、二、三曲譯為騷體。他從原文漢譯《萬(wàn)葉集》和《源氏物語(yǔ)》,都是史
上第1個(gè),雖未全部譯完。
劉半農(nóng):其弟是劉天華、劉北茂。《皇帝的新裝》是劉半農(nóng)最早翻譯介紹給中國(guó)讀者
的,翻譯《茶花女》劇本,第一個(gè)把蘇聯(lián)作品介紹給中國(guó)人。還譯有《歐陸縱橫秘史(外
交小說(shuō))》、《黑肩巾(國(guó)事小說(shuō))》上下冊(cè)、《貓?zhí)剑▊商叫≌f(shuō))》、《乾隆英使覲見(jiàn)記(筆
記)》、《帳中說(shuō)法(滑稽小說(shuō))》、《國(guó)外民歌譯 第一集》、《法國(guó)短篇小說(shuō)集第一冊(cè)》、《失
業(yè)(法華對(duì)譯短篇小說(shuō)集)》、《貓的天堂(法華對(duì)譯短篇小說(shuō)集)》。
巴金:文學(xué)巨匠、翻譯家,翻譯有《前夜》、《薇娜》、《為了知識(shí)與自由的緣故》、《骷
髏的跳舞》、《丹東之死》、《草原故事》、《秋天里的春天》、《過(guò)客之花》、《門檻》、《叛逆者
之歌》、《夜未央》、《遲開的薔薇》、《父與子》、《處女地》、《快樂(lè)王子》、《笑》、《六人》、
《紅花》、《癩蛤蟆與玫瑰花》、《木木》、《屠格涅夫中短篇小說(shuō)集》等作品。
傅雷:中國(guó)著名的翻譯家,主譯法語(yǔ)著作,翻譯了大量的法文作品,其中包括巴爾扎
克、羅曼·羅蘭、伏爾泰等名家著作。翻譯主張“神似說(shuō)”,形成“傅雷體華文語(yǔ)言”。
蕭乾:翻譯家,二戰(zhàn)時(shí)戰(zhàn)地記者在聯(lián)合國(guó)成立大會(huì)、波茨坦公約會(huì)議等上以記者的身
份出現(xiàn)與夫人文潔若五年翻譯現(xiàn)代派意識(shí)流巨著《尤利西斯》。在翻譯西方文學(xué)作品時(shí)采
用劃歸的翻譯思想使得文學(xué)作品能夠在流利順暢的情況下,實(shí)現(xiàn)了達(dá)意的目的,達(dá)到了最
佳的翻譯效果。堅(jiān)持直譯與意譯相結(jié)合,并能夠始終保持歸化的西方文學(xué)作品的翻譯策
略。
錢鐘書:作家、文學(xué)研究家、翻譯家,1935年以全國(guó)第一名成績(jī)考取英國(guó)庚子賠款
公費(fèi)留學(xué)生。主張“化境說(shuō)”翻譯即“原作向譯文的投胎轉(zhuǎn)世”,參與翻譯《毛澤東詩(shī)
詞》英譯本。夫人楊絳翻譯《堂吉訶德》等,妹楊必翻譯《名利場(chǎng)》。
卞之琳:現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)評(píng)論家、翻譯家,詩(shī)人、翻譯家徐志摩的學(xué)生。1936年翻譯
《西窗集》,翻譯《莎士比亞悲劇四種》,著名翻譯《Hamlet》monolog“to be or not
to be”。
葉君健:翻譯家,兒童文學(xué)家,最早有系統(tǒng)地將安徒生童話引入中國(guó)的文藝先鋒。
冰心:文學(xué)家、詩(shī)人、翻譯家,第一部譯品是紀(jì)伯倫的散文詩(shī)《先知》。還譯有《飛
鳥集》、《印度童話集》、《吉檀迦利》、《印度民間故事》、《泰戈?duì)栐?shī)選》(合譯)、《泰戈?duì)?/p>
劇作集》(4)、《馬亨德拉詩(shī)抄》(合譯)、《燃燈者》。
季羨林:著名古文字學(xué)家,歷史學(xué)家,通英文、德文、梵文、巴利文,能閱俄文、法
文,尤精于吐火羅文,主譯吐火羅文和梵文。譯有《安娜·西格斯短篇小說(shuō)集》、《沙恭達(dá)
羅》、《五卷書》、《優(yōu)哩婆濕》、《羅摩衍那》。
楊憲益:翻譯家、外國(guó)文學(xué)研究專家、詩(shī)人。曾與夫人戴乃迭(英籍中國(guó)文化學(xué)者)
合作翻譯《離騷》、《史記選》、《紅樓夢(mèng)》、《儒林外史》、《長(zhǎng)生殿》、《牡丹亭》、《唐宋詩(shī)歌
散文選》、《白毛女》、《老殘游記》、《英國(guó)近代詩(shī)抄》、《魯迅選集(1—4卷)》、《漢魏六朝
小說(shuō)選》、《漢魏六朝詩(shī)文選》、《聊齋故事選》、《三部古典小說(shuō)節(jié)選》、《中國(guó)小說(shuō)史略(文
學(xué)史)》等。
傅東華:翻譯家,曾參與翻譯斯諾《西行漫記》,主張翻譯外國(guó)作品用本土名字。上
海被日本侵略軍占領(lǐng)后,翻譯等,譯有《飄》、《業(yè)障》,西班牙塞萬(wàn)提斯《唐·吉訶德》,
英約翰·彌爾頓《失樂(lè)園》,美德來(lái)塞《珍妮姑娘》,古希臘荷馬《伊利亞特》,《紅字》《琥
珀》《山胡桃集》散文集等。
李霽野:翻譯家,作家。翻譯的第一部文學(xué)作品是俄國(guó)著名作家安德列夫的《往星
中》,譯有長(zhǎng)篇小說(shuō)《被侮辱與損害的》、《簡(jiǎn)愛(ài)》、《在斯大林格勒戰(zhàn)壕中》、《愛(ài)的家庭》、
《虎皮武士》及吉辛的《四季隨筆》等,在海內(nèi)外譯界享有很高的聲譽(yù)。
徐宜:著名聲樂(lè)教育家、音樂(lè)翻譯家。中國(guó)近現(xiàn)代歌劇譯配奠基人,精通漢語(yǔ)、俄
語(yǔ)、英語(yǔ),熟悉法語(yǔ)、德語(yǔ)和意大利語(yǔ)。在蘇聯(lián)柴可夫斯基音樂(lè)學(xué)院求學(xué)期間,向蘇聯(lián)音
樂(lè)界介紹中國(guó)民族音樂(lè),翻譯(中譯俄)出版了楊蔭瀏所著的《中國(guó)民族樂(lè)器》一書。其
譯著和譯配有許多外國(guó)聲樂(lè)作品,作品包括《西方神劇和歌劇詠嘆調(diào)集》、《法爾斯塔
夫》、《費(fèi)加羅的婚禮》、《浮士德》、《沙皇未婚妻》、《丑角》、《蝙蝠》、《唐·喬凡尼》、《伊
戈?duì)柾酢返龋g舒曼、舒伯特、勃拉姆斯、柏遼茲、柴可夫斯基、肖斯塔科維奇等19
位作曲家的歌曲共五百余首,并撰寫作曲家的生平及其作品分析材料。其翻譯的柴可夫斯
基的三幕抒情歌劇《葉甫根尼·奧涅金》全劇,由上海光華出版社出版,并提供給上海歌
劇院在上海正式公演。還翻譯了肖斯塔科維奇的三幕歌劇《鼻子》全劇本,由上海歌劇院
在北京、上海兩地正式公演。主張“藝術(shù)源于生活”,擅長(zhǎng)觀察思考、提煉、升華,從平
凡的生活中挖掘素材,并獲取創(chuàng)作靈感。其作品頗受大眾乃至國(guó)際友人的喜愛(ài)和青睞。
許淵沖:翻譯家,從事文學(xué)翻譯長(zhǎng)達(dá)六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語(yǔ)種。翻譯集
中在中國(guó)古詩(shī)英譯,形成韻體譯詩(shī)的方法與理論,被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”,主張翻譯
“美化之藝術(shù)、創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”。在國(guó)內(nèi)外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩(shī)經(jīng)》、
《楚辭》、《李白詩(shī)選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名
著。2014年8月2日許淵沖榮獲國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯
獎(jiǎng) ,系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。
王智量:我國(guó)著名的外文專家、翻譯家,譯有《葉甫蓋尼·奧涅金》、《上尉的女兒》、
《安娜·卡列寧娜》等30余部。提出“通過(guò)形式進(jìn)入內(nèi)容”。在他看來(lái),好的翻譯不僅要
反映出內(nèi)容,還有形式,即韻律、節(jié)奏,也就是嚴(yán)復(fù)所說(shuō)“譯事三難”——信、達(dá)、雅中
的“雅”,是最難達(dá)到的,要讓中國(guó)人看到西方詩(shī)歌的節(jié)奏和韻律美。
王佐良:文學(xué)翻譯家,翻譯過(guò)弗朗西斯培根的《論讀書》。在翻譯理論上,是國(guó)內(nèi)探
索翻譯理論的先行者,對(duì)中國(guó)的翻譯事業(yè)做出了巨大貢獻(xiàn)。譯作有《彭斯詩(shī)選》、《并非舞
文弄墨——英國(guó)散文名篇新選》、《培根散文先譯》以及漢譯英作品《雷雨》等。
陸谷孫:翻譯家,從70年代至今發(fā)表《幼獅》、《錢商》(合譯)、《二號(hào)街的囚徒》、
《鯊腭》等數(shù)十種文藝類及文評(píng)類英譯漢文字200萬(wàn)字左右及China's Landscape,
China等文藝類及電影類漢譯英文字10余萬(wàn)字。還發(fā)表過(guò)專論翻譯的“翻譯大忌:形式
至上”“為‘翻譯腔’一辯”、“樸則近本”——寫在《譯林》主辦的翻譯競(jìng)賽之后”等
論文,提出了最大限度吃透并真實(shí)轉(zhuǎn)達(dá)話語(yǔ)、盡量保存原作風(fēng)姿、不求譯入語(yǔ)的華美的翻
譯學(xué)觀點(diǎn)。
張健:上學(xué)時(shí)翻譯《格列夫游記》,翻譯《間諜》、《埋伏著的敵人》、《莎士比亞和他
的四個(gè)悲劇》。
本文發(fā)布于:2024-03-25 22:59:32,感謝您對(duì)本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1711378772172575.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來(lái)自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請(qǐng)勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。
本文word下載地址:中國(guó)近現(xiàn)代翻譯史上不可不知的大家.doc
本文 PDF 下載地址:中國(guó)近現(xiàn)代翻譯史上不可不知的大家.pdf
| 留言與評(píng)論(共有 0 條評(píng)論) |