楊士奇《翠筠樓記》原文及翻譯大全
第一篇:楊士奇《翠筠樓記》原文及翻譯大全
文言文是以古漢語為基礎經過加工的書面語。下面是小編整理的楊士奇《翠筠樓記》原文及翻譯,希望對大家有幫助!
楊士奇《翠筠樓記》原文:
吉水之東,桐江之上,其地多竹,其里名竹溪。里之望,為羅氏,羅氏之秀有曰同倫,于竹尤篤好,作樓若干楹,而環植竹數千挺,歲久蕃盛,名其樓曰翠筠,表所樂也。因其族父翰林侍講汝敬求為之記。
汝敬之言曰:“屬春景融霽,秋氣澄徹,八窗洞辟,天風徐來,郁乎如青云,泛乎若蒼雪。而觀之,浩浩如翠濤搖蕩于履舄①之下;坐而聽之,嗈嗈如金石和鳴于幾席之外。至若涼月之夕,揚鳳羽之蹁躚;冰雪之晨,挺瑯玕②而獨秀,皆樓中佳趣也。閑暇而登焉,蓋使人襟抱清曠,萬慮不侵,超然如出人境而立乎埃氛之表者。”
余曰:“信可樂也!而非有瀟灑離俗之資,亦惡足以語此樂?同倫其有離俗之資者哉。夫高臺廣榭,嘉木森布,葩花之爛然,香氣之芬馥,管弦歌舞,日相聚而歡宴淋漓,此豪侈者所尚,而世俗之所趨也。其固自恃以樂矣,然往往朝榮而夕悴,不能少待于斯須之頃。其視斯樓,雖四時寒暑涼燠之不齊,而皆有以樂焉者,又豈獨清濁之相遠哉?同倫殆有異乎眾人之所尚者歟?抑君子之尚于物也,有不在耳目之娛,意趣之適,而在于其德者?夫竹中虛外直剛而自遂柔而不撓有蕭散靜幽之意無華麗奇詭之觀凌夏日以猶寒傲嚴冬而愈勁,此其德為君子之所尚,而同倫之志亦必在于此歟?”
羅氏邑故家,始自印岡,徙桃林,又自桃林徙竹溪。吾聞宋有號竹谷老人者,高尚絕俗之士也。子大經及其弟應雷皆理宗朝進士,大經著書有《鶴林玉露》傳于世,文獻代有足征,要之羅氏之尚乎竹者遠矣。同倫,竹谷之九世孫,于鶴林為八世,其所尚殆有所自耶,故推本而為之記。
(選自《東里文集》,有刪改)
【注】 ①舄:古代一種加木底的雙層鞋。②瑯玕:竹子的美稱。 楊士奇《翠筠樓記》譯文:
吉水的東面,桐江的上游,那個地方有很多竹子,那個村落叫竹溪。村子里的望族(大族)是羅氏一族,羅氏家族有一個優秀子弟叫羅同倫,他對竹子特別喜歡,造了幾間樓房,環繞著房屋種植了很多竹子,年歲久了,竹子繁衍茂盛,(于是)命名這樓為翠筠,表達自己的喜好。(他)通過他的伯父翰林侍講羅汝敬請求我為翠筠樓寫一篇記。
羅汝敬說:“適逢陽光明麗、天氣暖和的春天與秋高氣爽的秋天,四面的窗戶都打開,風輕緩地吹過來,竹林郁郁蔥蔥如同青云,竹林漫山遍野好像白雪。俯瞰竹林,廣闊而宏大如翠綠的波濤搖蕩在腳下;坐在樓中靜聽竹林,嗈嗈的竹聲猶如金石齊鳴在幾席之外。至于到了清涼的夜晚,竹枝像鳳羽般隨風高揚,舞姿蹁躚;冬雪的早晨,竹竿挺立獨秀,這些都是在樓中看到的佳趣。閑暇之時,登上樓,可以使人的胸懷抱負清凈曠達,任何世俗的思慮都不足以侵入人的心懷,超然如走出人間而立于塵世之外。”
我說:“確實是一件快樂的事!假如沒有瀟灑脫俗的資質,怎么能夠說這種快樂呢?羅同倫一定有超脫世俗的資質吧。亭臺樓榭高大,佳樹密布,奇花爛漫開放,散發濃郁的香氣,音樂歌舞,每日相聚并且歡暢痛快地吃喝,這些都是豪華奢侈的人所崇尚的,并且是世俗所追求的。他們本來自以為有所依仗從而把這些當作快樂,然而這些快樂往往早上繁盛,晚
上卻凋謝了,不能稍微地停留片刻。我看這座樓,雖然四季冷熱不齊,卻都有在此的快樂,又難道僅僅是志趣高潔和庸俗的不同嗎?羅同倫大概有與眾不同的追求。或者說君子(羅同倫)崇尚外物,不在于耳目的娛樂與志趣的閑適,而在于外物的品德?那些竹子中空外直,剛直且通達,枝條柔軟卻不彎曲,有閑散清靜的內涵,沒有華麗奇異的外觀。頂著炎炎夏日卻給人涼意,傲視嚴冬卻愈加蒼勁挺拔,竹子的這些品德被君子崇尚,羅同倫的志向也一定在這方面吧?”
羅氏一族原來的住所,起初在印岡這個地方,遷徙到桃林,又從桃林遷徙到竹溪。我聽說宋代有一個叫竹谷老人的人,是品德高尚、超越世俗的人。他的兒子羅大經和弟弟羅應雷都是南宋理宗皇帝時期的進士,羅大經著有《鶴林玉露》一書傳于當世,每一代的典籍中都可以找到相關的記載,核實可知,羅氏一族從很早就崇尚竹子。羅同倫,是竹谷老人的第九代孫,從羅大經算起為八代,他們崇尚竹子大概也是有源頭的吧,因此推論羅同倫喜歡竹子的源頭所在,并寫下這篇記。
第二篇:翠樓吟原文翻譯及賞析
《翠樓吟·淳熙丙午冬》作者為宋朝詩人姜夔。其古詩全文如下:
月冷龍沙,塵清虎落,今年漢酺初賜。新翻胡部曲,聽氈幕元戎歌吹。層樓高峙。看檻曲縈紅,檐牙飛翠。人姝麗,粉香吹下,夜寒風細。
此地宜有詞仙,擁素云黃鶴,與君游戲。玉梯凝望久,嘆芳草萋萋千里。天涯情味。仗酒祓清愁,花銷英氣。西山外,晚來還卷,一簾秋霽。
【前言】
《翠樓吟·月冷龍沙》是南宋詞人姜夔的詞作。詞上片寫武昌安遠樓,寫炊慶的盛況和樓觀的堂皇壯麗。下片轉入登樓抒懷寫登樓感情,抒寫“花消英氣”的愁情和對盛衰迭變的歷史人生的慨嘆。全詞由大到小,由遠及內,從外面環境寫到樓,再寫樓中之人。詞切合崔顥《黃鶴樓》詩的意境,全詞凄婉悲壯。
【注釋】
翠樓吟:詞牌名,姜夔自度“雙調”曲。
安遠樓:即武昌南樓,在黃鶴樓上。
劉去非:作者友人,生平未詳。
鸚鵡洲:在今湖北漢陽西南長江中,東漢末,黃祖為江夏(今武昌)太守,祖長子射,大會賓客,有人獻鸚鵡,禰衡作《白鸚鵡賦》洲因此得名。
小姬:指年輕女子。
興懷:引起感觸。
離索:離群索居。
龍沙:《后漢書·班超傳贊》:“坦步蔥嶺,咫尺龍沙。”后世泛指塞外之地為龍沙。
虎落:遮護城堡或營寨的竹籬。《漢書·晁錯傳》:“要害之處,通川之道,調立城邑,毋下千家,為中周虎落。
漢酺初賜:漢律,三人以上無故不得聚飲,違者罰金四兩。朝廷有慶祝之事,特許臣民會聚歡飲,稱賜酺。《漢書·文帝紀》詔:“朕初即位,其赦天下,賜民爵一級,女子百戶牛酒,酺五日。”后來歷代王朝,遇新皇帝登位,帝后誕日,豐收,平定叛亂等事,常有賜酺
之舉。酺,合聚飲食。此處所指事見題解。
胡部曲:一種以琵琶為主的音樂。唐時西涼地方樂曲。《新唐書·禮樂志》:“開元二十四年(736年),升胡部于堂上。.......后又詔道調、法曲與胡部新聲合作。”此處泛指異族音樂。
氈幕:指用毛氈制作的帳篷。
元戎:主將,軍事長官。《漢書·董賢傳》:“統辟無戎。”注:“元戎,大眾也。”
高峙:高高聳立。
人姝麗:容貌美麗指漂亮的人。《后漢書·鄧皇后紀》:“后長七尺二寸,姿顏姝麗,絕異于眾。”
此地:崔顥《黃鶴樓》詩:“昔人已乘黃鶴去,此地空余黃鶴樓。黃鶴一去不見返,白云千載空悠悠。睛川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲。日暮鄉關何處是?煙波江上使人愁。”此處化用其意。
素云:指白云樓。
玉梯:指玉樓。
祓:原指古代為除災去邪而舉行儀式的習俗。此處指消除。
西山外:王勃《騰王閣詩》:“騰王高閣臨江渚,佩玉鳴鸞罷歌舞。畫棟朝飛南浦云,珠簾暮卷西山雨。閑云潭影日悠悠,物換星移幾度秋。閣中帝子今何在?檻外長江空自流。”此處化用其意,一簾秋霽,“秋”字這修飾語,非實指,因作者游“安遠樓”為冬季。
霽:雨后天晴。
【翻譯】
明月的冷光映照著邊塞的風沙,圍護城保四周的竹籬一片寂靜。今年朝廷開始賞賜塵民飲酒歡聚。彈奏起塞北新曲,聽到元帥的軍帳歌聲清越。安遠樓聳立入云霄,看它那紅色欄桿縈繞樓檐,飛展一片翠碧。那位佳人美麗動人,從她身體上飄散一股幽香,寒夜里風兒輕輕地吹。
就在此地,正該有瀟灑的詞友,像仙人一樣,同登樓觀蟾的朋友盡興游戲。我一個人登上高樓久久地凝神望遠,卻只見芳草萋萋,綿綿不盡。飄泊天涯的游子,心中的孤苦有何人知道,只好借酒消愁,借著賞花忘記豪情。此刻西山之外,黃昏時又卷起,一簾秋雨過后的晴麗。
【賞析】
此詞為新樓落成而作,前五句就“安遠”字面著想,虛構了一番境界,也客觀地顯示了筑樓的時代背景。“龍沙”語出《后漢書·班超傳贊》:“坦步蔥嶺,咫尺龍沙”,后世用來泛指塞外,這里則指金邦。“虎落”為護城笆籬。宋朝南渡時,武昌是抵抗金人的戰略要地,和議達成,形勢安定下來,遂出現了“月冷龍沙,塵清虎落”的和平局面,這便是“安遠”的意指了。漢制禁民聚飲,有慶典時則例外,稱為“賜酺”。“今年漢酺初賜”是借古典以言近事。據《宋史》軍共一百六十萬緡,軍中載歌載舞,一片歡樂景象。故接云:“新翻胡部曲,聽氈幕元戎歌吹。”胡部本是唐代西涼地方樂曲。《新唐書·禮樂志》:“開元二十四年,升胡部于堂上。……后又詔道調、法曲與胡部新聲合作。”由此邊地胡曲進入殿堂。又據《新唐書》“琵琶、笙、橫笛、短笛、拍板,皆八;大小箜篥,皆四。工七十二人,分四列,屬舞
筵之隅,以導歌詠。”它在盛唐時本是“新聲”,今又“新翻”之,用此盛大樂隊以為帥府中歌舞伴奏,頗具氣象。以邊地之曲歸為中原之用,亦寓“安遠”之意。