1 David Copperfield's childhood | 1 大衛·科波菲爾的童年 |
I was born at Blunderstone,in Suffolk, in the east of England,and was given my poor father's name,David Copperfield. Sadly, he never saw me He was much older than my mother when they married, and died six months before I was born. My father's death made my beautiful young mother very unhappy, and she knew she would find life extremely difficult with a new baby and no husband The richest and most important person in our family was my father's aunt,Miss Bety Trotwood. She had in fact been married once, to a handsome young husband. But becau he demanded money from her, and sometimes beat her, she decided they should parate He went abroad, and soon news came of his death. | 我出生在英國東部薩福克郡的布蘭德斯通,并沿用了我不幸的父親之名——大衛·科波菲爾。可悲的是,他從未見過我的面。他同我母親結婚時比我母親大許多,在我出生前6個月就謝世了。他的死使我年輕美貌的母親感到極為痛苦,因為她知道沒有丈夫獨自帶嬰兒的日子將會異常艱難。在我們家族中最富有、最重要的人物要數我父親的姨媽——貝茜·特拉伍德小姐。其實她結過一次婚,嫁的是一個英俊的青年。但是,由于這位丈夫總找她要錢,有時還動手打她,她便決定與他分手。他出了國,不久就有消息說他已去世了。 |
Miss Trotwood bought a small hou by the a, and lived there alone, with only one rvant. She had not spoken to my father since his marriage, becau she considered he had made a mistake in marrying a very young girl But just before I was born, when she heard that my mother was expecting a baby, she came to visit Blunder- stone. | 特拉伍德小姐在海邊買了一所小房子,獨自生活在那里,身邊只隨了一位用人。自從我父親結婚后她就不理睬我父親了,因為她認為我父親娶這么年輕的小姐做妻子是個錯誤。然而,在我出生前,當她聽說我母親臨產時,就來到布蘭德斯通拜訪我們。 |
It was a cold, windy Friday afternoon in March. My mother was sitting by the fire, feeling very lonely and unhappy, and crying a little. Suddenly a stern, strange-looking face appeared at the window. | 那是在三月份的一個寒冷、多風的星期五下午,我母親正獨自坐在火爐旁,因感到孤單和不幸而輕聲抽泣著。突然一張嚴肅、陌生的臉出現在窗外。 |
‘Open the door!’ ordered the sternfaced lady. My mother was shocked,but obeyed at once. ‘You must be David Copper field's wife,’said the lady as she entered.‘I'm Bety Trotwood. You've heard of me?’ | “開門!”這位滿臉嚴肅的女人命令道。我母親嚇了一跳,但還是很快開了門。“你就是大衛·科波菲爾的妻子吧,”她邊進門邊說,“我叫貝茜·特拉伍德,你聽說過吧?”“聽說過,”母親輕聲答道,聲音發顫。“你真年輕呀,”貝茜小姐叫道,“簡直還是個孩子!” |
‘Yes,’whispered mother,trembling. ‘How young you are!’ cried Miss Bety.‘Just a baby!’ My mother started sobbing again.‘I know I look like a child! I know I was young to be a wife, and I'm young to be a mother! But perhaps I'll die before I become a mother!’ ‘Come, come! answered Miss Bety.‘Have some tea.Then you'll feel better.What do you call your girl?’ ‘My girl? I don't know yet that it will be a girl,’replied my mother mirably. ‘No,I don't mean the baby,I mean your rvant!’ | 母親開始抽泣,“我知道我看著像個孩子!我知道我年紀還小,不該為人妻,不該為人母!但也許我會在成為一個母親之前死去!”“行了,行了!”貝茜小姐回答說,“喝口茶水吧,這樣你會好受些。你叫你的女孩什么?”“我的女孩?我還不知道是不是女孩,”我母親疑惑地答道。“不,我不是指小孩,我是說你的女用人!” |
‘Her name's Peggotty. Her first name's Clara,the same as mine, so I call her by her family name,you e.’ ‘What a terrible name! However, never mind. Peggotty!’she called, going to the door.‘Bring Mrs Copperfield some tea at once!’ She sat down again and continued speaking.‘You were talking about the baby. I'm sure it'll be a girl. Now, as soon as she’ s born…’ ‘He, perhaps,’ said my mother bravely. ‘Don’ t be stupid, of cour it’ ll be a she.I'm going to nd her to school,and educate her well. I want to prevent her from making the mistakes I've made in life.’ Miss Bety looked quite angry as she said this. My mother said nothing,as she was not feeling at all well.‘But tell me, were you and your husband happy?’asked Miss Bety. | “她叫辟果提。她的教名是克拉拉,因為和我同名,所以我就以她的姓稱呼她,就這樣!”“多難聽的名字!不過沒關系,辟果提!”她走到門邊叫道。“馬上給科波菲爾太太上點茶水!”她又坐下來,繼續說道:“你剛才說到孩子,我肯定她會是個女孩。那么,只要她一出生,……”“他,或許是,”母親勇敢地更正道。“別犯傻,當然應該是她,我會送她上學,讓她接受良好的教育。我要讓我生活中所犯的錯誤避免在她身上重演。”貝茜小姐說此話時顯得很憤怒。母親沒吭聲,因為她感覺不太舒服。“好吧,告訴我,你和你丈夫過得幸福嗎?”貝茜小姐問道。 |
This made my poor mother feel wor than ever.‘I know I wasn't very nsible—about money—or cooking—or things like that!’ she sobbed.‘But we loved each other—and he was helping me to learn—and then he died!Oh!Oh!’And she fell back in her chair, completely unconscious. | 這個問題讓我母親更感難受。“我知道我很不開竅——在錢方面,做飯方面,等等!”她抽泣著說,“但我們彼此相愛——他幫助我慢慢學——可他死了,唉!唉!”她倒在椅子上,失去了知覺。 |
Peggotty, who came in just then with the tea,realized how rious the situation was, and took my mother upstairs to bed. The doctor arrived soon afterwards, and stayed all evening to take care of his patient. | 辟果提正巧端著茶進來,意識到情況的嚴重性,把我母親扶到樓上。醫生隨即叫到,并徹夜守護著病人。 |
At about midnight he came downstairs to the sitting-room where Miss Bety was waiting impatiently. | 大約午夜時分,醫生下樓來到客廳,貝茜小姐已經等得很不耐煩了。 |
‘Well,doctor, what's the news? How is she?’ | “大夫,有什么消息嗎?她怎么樣了?” |
‘The young mother is quite comfortable, madam,’ replied the doctor politely. | “年輕的母親情況很好,小姐,”大夫很禮貌地回答。 |
‘But she, the baby, how is she?’ cried Miss Bety. | “她,孩子,她怎么樣?”貝茜小姐追問。 |
The doctor looked strangely at Miss Bety.‘It's a boy,madam,’ he replied. | 大夫很納悶地看著貝茜小姐,“是個男孩,小姐。”他回答道。 |
Miss Bety said nothing,but walked straight out of the hou, and never came back. | 貝茜小姐二話沒說,徑直走出屋子,從此不再登門。 |
That was how I was born. My early childhood was extremely happy, as my beautiful mother and kind Peggotty took care of me. But when I was about eight, a shadow pasd over my happiness. My mother often went out walking,in her best clothes, with a gentleman called Mr Murdstone. He had black hair, a big black moustache and an unpleasant smile, and emed to be very fond of my mother. But I knew that Peggotty did not like him. | 就這樣我來到了世上。孩提時的我非常幸福,因為有我美麗的母親和善良的辟果提照顧我。然而,在我8歲左右,我的幸福生活開始蒙上了陰影。我母親經常穿著最好的衣服,和一位叫摩德斯通的先生出去散步。那人有一頭黑發,留一大撇黑胡子,笑容陰沉,似乎很喜歡我母親。但我知道辟果提不喜歡他。 |
A few months later Peggotty told me that my mother was going to have a short holiday with some friends. Meanwhile Peggotty and I would go to stay with her brother Daniel in Yarmouth,on the east coast, for two weeks.I was very excited when we climbed into the cart, although it was sad saying goodbye to my mother. Mr Murdstone was at her shoulder,waving goodbye, as the driver called to his hor, and we drove out of the village. | 幾個月后,辟果提告訴我,母親要和幾位朋友出去度短假。辟果提可以趁此機會帶我去東海岸的雅茅斯鎮和她兄弟丹尼爾生活兩個星期。登上馬車時我興奮不已,雖然與母親分手有些傷感。摩德斯通先生和我母親并肩站著,向我們揮手道別。這時,馬車夫吆喝一聲,把我們拉出村去。 |
When we got down from the cart in Yarmouth,after our journey,Peggotty said, ‘That's the hou,Master David!’ | 當我們結束旅程,在雅茅斯下車時,辟果提說:“到家了,大衛少爺。” |
I looked all round, but could only e an old ship on the sand.‘Is that—that your brother's hou?’I asked in delight. And when we reached it,I saw it had doors and windows and a chimney,just like a real hou. I could not imagine a nicer place to live. Everything was clean and tidy, and smelt of fish. Now I was introduced to the Peggotty family.There was Daniel Peggotty, a kind old sailor. Although he was not married, he had adopted two orphans, who lived with him and called him Uncle. Ham Peggotty was a large young man with a gentle smile,and Emily was a beautiful,blue-eyed little girl. They all welcomed Peggotty and me warmly. | 我環顧四周,只看見沙灘上的一艘舊船,便高興地問道:“那個——那個就是你兄弟的家?”我們走到近處一看,船上有門,有窗,有煙囪,儼然是一所名符其實的住房。我再也想像不出比這更好的住處了。屋內一切陳設干凈、整齊,散發著魚味。這時,我被介紹給辟果提一家。家里有丹尼爾·辟果提,一位善良的老水手,他沒有結婚,但收養了兩個孤兒。孩子們和他生活在一起,管他叫叔叔。哈姆·辟果提是一位壯小伙子,臉上總是現出親切的笑容,埃米莉是一位美麗的姑娘,長著一對藍眼睛。他們都熱情地歡迎我和辟果提的到來。 |
本文發布于:2023-06-11 06:31:59,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/88/24618.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:大衛科波菲爾_中英文對照.doc
本文 PDF 下載地址:大衛科波菲爾_中英文對照.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |