2024年1月4日發(fā)(作者:班的拼音)
林語(yǔ)堂哲學(xué)翻譯與翻譯哲學(xué)
0. 引言
林語(yǔ)堂(1895-1976)是中國(guó)現(xiàn)代的著名學(xué)者、重要作家、翻譯家、語(yǔ)言學(xué)家與哲學(xué)家。為中外文化的交流與融合做出了不少貢獻(xiàn)。在西方,林語(yǔ)堂不僅僅是學(xué)者作家,更多得是被稱(chēng)為哲學(xué)家。林語(yǔ)堂的《吾國(guó)與吾民》(My Country and My People)、《生活的藝術(shù)》(The Importance of Living)位于暢銷(xiāo)書(shū)之首位。他向西方傳播了孔孟老莊思想,向西方讀者展現(xiàn)了真實(shí)的中國(guó)哲學(xué)與形象。美國(guó)林語(yǔ)堂研究專(zhuān)家Timothy C. Huson在林語(yǔ)堂國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)評(píng)價(jià)林語(yǔ)堂時(shí)認(rèn)為他提倡日常生活哲學(xué),睡覺(jué)哲學(xué),飲食哲學(xué),在這些日常哲學(xué)中,含有深沉的哲理,他通過(guò)諷刺和幽默,來(lái)表達(dá)他的哲學(xué)觀點(diǎn)。其作品沒(méi)有故意迎合美國(guó)人的口味,他是一位很有獨(dú)立人格的哲學(xué)家。
1. 林語(yǔ)堂是哲學(xué)家?
林語(yǔ)堂一生貢獻(xiàn)卓著。作為作家,著述頗豐。作為語(yǔ)言學(xué)家,他研究了古代方言、探究閩粵方言之來(lái)源等,編撰《林語(yǔ)堂當(dāng)代英漢詞典》。作為發(fā)明家,傾盡家財(cái)發(fā)明出來(lái)明快打字機(jī)。作為翻譯家,不僅向西方介紹了中國(guó)博大精深的文化,還向西方譯介了中華哲學(xué)的精髓——儒家與道家思想。因?yàn)樗挠哪c閑適的生活哲學(xué),他是一位哲學(xué)家。
1.1 為何林語(yǔ)堂是哲學(xué)家?
哲學(xué)是是理論化、系統(tǒng)化的世界觀,是自然知識(shí)、社會(huì)知識(shí)、思維知識(shí)的概括和總結(jié),是世界觀和方法論的統(tǒng)一。所討論的自然與生命的本質(zhì)。哲學(xué)家就是對(duì)哲學(xué)的深入研究思考的人。縱觀其著作,從譯著《孔子的智慧》(The Wisdom of Confucius)、《老子的智慧》(The Wisdom of Laot)到英文小說(shuō)《京華煙云》(Moment
in Peking)、傳記《蘇東坡傳》(The Gay Genius, The Life and
Times of Su Tunpo)以及散文集中,體現(xiàn)出綜合儒家與道家思想之所長(zhǎng),體現(xiàn)各種生活哲學(xué)。但是這種哲學(xué)與傳統(tǒng)的儒道思想不同,融合儒道,使兩者互補(bǔ),是儒道的發(fā)展與升華。林語(yǔ)堂在文化傳播過(guò)程當(dāng)中,一直努力構(gòu)建自己的文化哲學(xué)。這個(gè)哲學(xué)就是“半半哲學(xué)”。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),林語(yǔ)堂是一位哲學(xué)家。
1.2 林語(yǔ)堂的“半半哲學(xué)”
“半半哲學(xué)”起源于儒家中庸傳統(tǒng),并以道家的眼光反觀儒家思想。一開(kāi)始,林語(yǔ)堂極力反對(duì)“中庸”,在后來(lái)受到克羅齊的美學(xué)思想的影響,重新審視了儒家“中庸”思想,至后來(lái)極力推崇。林語(yǔ)堂認(rèn)為中國(guó)人是“一半道家主義,一半儒家主義”。分別抽取了儒家和道家中合理的部分,擯棄了其中的糟粕。但是“半半哲學(xué)”并不是指一半道家精華,一半儒家精華,林語(yǔ)堂從小出生在基督教家庭,所受西洋教育很多。同時(shí)還受到佛教思想的影響,各方面的精華凝聚在一起形成其獨(dú)特的“人文主義精神”。所以“半半哲學(xué)”是集眾家所長(zhǎng),具有豐富文化底蘊(yùn)的哲
學(xué)。“半半哲學(xué)”既是林語(yǔ)堂文化觀的體現(xiàn),也是其人生哲學(xué)的高度濃縮。
1.3 林語(yǔ)堂“半半哲學(xué)”翻譯觀
林語(yǔ)堂對(duì)自己文化哲學(xué)的構(gòu)建在各類(lèi)作品中都有不同體現(xiàn)。林語(yǔ)堂在談?wù)撊寮遗c道家的區(qū)別時(shí),認(rèn)為儒家的人生觀是積極功利的,其本質(zhì)是“都市哲學(xué)”;道家的人生觀是消極的,對(duì)世界抱著否定嘲弄的態(tài)度,其本質(zhì)是“田野的閑適哲學(xué)”。在他看來(lái),這兩種哲學(xué)思想是兩種極端,在這兩個(gè)極端中間還有許多中間可取的部分。最佳的人生態(tài)度應(yīng)該是不過(guò)分功利,有保持最崇高的理想,不完全逃避社會(huì),同時(shí)有著充分的節(jié)制力。其人生哲學(xué)指導(dǎo)他的創(chuàng)作與翻譯活動(dòng)中所使用的策略都有一定的影響。
林語(yǔ)堂認(rèn)為真正的藝術(shù)是不可翻譯的;譯者與作者地位平等,譯者也是藝術(shù)工作者(熊宣東2006)。他說(shuō):一百分的忠實(shí),只是一種夢(mèng)想。翻譯者能達(dá)七八成或八九成之忠實(shí),已為人事上可能之極端。凡文字有聲音之美,有意義之美,有傳神之美,有文氣文體形式之美,譯者或顧其義而忘其神,或得其神而忘其體,決不能把文義文神文體及聲音之美完全同時(shí)譯出。這是其“半半哲學(xué)”觀的一方面的體現(xiàn)。而在其對(duì)于翻譯中重視程度,在他看來(lái),忠實(shí)可以分為四等,就是直譯,死譯,意譯與胡譯。死譯是直譯的極端,是譯派中的國(guó)際檔,反過(guò)來(lái),胡譯就是意譯的極端表現(xiàn),也是過(guò)激黨。由此不難看出
林語(yǔ)堂在“半半哲學(xué)”影響之下在忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn)上尋找一種動(dòng)態(tài)的平衡。
2. 哲學(xué)翻譯與哲學(xué)體現(xiàn)
2.1 哲學(xué)翻譯
如同詩(shī)人譯詩(shī),哲學(xué)翻譯也需要由哲學(xué)家來(lái)完成。正是這兩部不朽的傳統(tǒng)哲學(xué)引導(dǎo)著中國(guó)幾千年的思想。林語(yǔ)堂作為哲學(xué)家才能傳達(dá)出最真實(shí)的傳統(tǒng)儒道思想。林語(yǔ)堂的“半半哲學(xué)”中有儒家的思想精髓,也有道家的思想核心,還有其他西方思想精華。他相信儒家思想在現(xiàn)代社會(huì)中的價(jià)值而編譯了《孔子的智慧》一書(shū)。因?yàn)樗滞瞥绲兰业乃枷?編譯了《老子的智慧》一書(shū)。
為“the principle of social order”,但是在設(shè)計(jì)個(gè)人行為規(guī)范時(shí)則翻譯為“moral discipline”,在涉及個(gè)人行為原則時(shí)翻譯為propriety以傳達(dá)哲學(xué)思想內(nèi)涵(馮智強(qiáng)2008)。在《老子的智慧》中,林語(yǔ)堂提出“最好的翻譯是愚蠢的翻譯”。《道德經(jīng)》在林譯本出現(xiàn)之前就有9個(gè)版本的譯文,自然優(yōu)劣皆有。林語(yǔ)堂也從其中的一些版本中收益較多。林語(yǔ)堂使用“愚譯”翻譯《道德經(jīng)》雖略顯笨拙,但是卻超出其他版本譯文,展示了本真的中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)以及語(yǔ)言形式特點(diǎn)。例如:
道生一,一生二,二生三,三生萬(wàn)物。
Out of Tao, one is born;
out of One, Two;
out of Two, Three;
out of Three; the Created Univer.
雖然這種翻譯會(huì)讓西方讀者一時(shí)難以接受,但是這才是真正原汁原味的中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)。“Tao”不同于“way”,“way”不能完全表達(dá)出其中的哲學(xué)含義。沒(méi)有使用西方哲學(xué)概念解釋中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué),可以糾正西方人對(duì)中國(guó)哲學(xué)的偏見(jiàn)。愚譯在哲學(xué)概念的翻譯中應(yīng)該是最佳的翻譯方法了。
2.2 “半半哲學(xué)”在小說(shuō)創(chuàng)作中的體現(xiàn)
林語(yǔ)堂創(chuàng)作的小說(shuō)有很多,如《京華煙云》、《風(fēng)聲鶴唳》、《紅牡丹》等。在小說(shuō)中體現(xiàn)出來(lái)的哲學(xué)思想是一種儒道互補(bǔ)、中西結(jié)合式的哲學(xué)思想。
小說(shuō)《京華煙云》中道家思想。《京華煙云》主要體現(xiàn)了道家的哲學(xué)思想。林語(yǔ)堂本人在《關(guān)于》中說(shuō)道“全書(shū)以道家精神貫之,故以莊周哲學(xué)為籠絡(luò)”。小說(shuō)中第一卷的標(biāo)題就凸顯出小說(shuō)將會(huì)描述到的道家思想,為“ 道家女兒”。林語(yǔ)堂通過(guò)對(duì)姚姓一家的人生遭遇以及人物性格的描寫(xiě)生動(dòng)刻畫(huà)了道家人生哲
學(xué)思想。如姚父在喪子喪妻之后沒(méi)有大悲,選擇了云游四海,坦然面對(duì)。木蘭作為“道家的女兒”完全集成了道家思想,她天真爛漫、胸懷開(kāi)闊、與世無(wú)爭(zhēng)、隨遇而安。林語(yǔ)堂本人極為推崇,曾言說(shuō)“若
為女兒身,必做木蘭”。其實(shí)就是將自己所推崇的哲學(xué)完全表現(xiàn)在木蘭的人物性格上面。
小說(shuō)《京華煙云》中儒家思想。小說(shuō)中諸多風(fēng)俗習(xí)慣就是儒家思想的體現(xiàn),木蘭出嫁的描寫(xiě)中,那些中國(guó)式的風(fēng)俗展現(xiàn)的淋漓盡致,如敬茶、會(huì)親戚、進(jìn)合歡酒等。這些是儒家風(fēng)俗習(xí)慣的體現(xiàn)。再有曾姓夫婦作為小說(shuō)中的儒家思想代表,在日常生活中規(guī)范與倫理,愛(ài)幼孝老。這是林語(yǔ)堂先生所認(rèn)同的中國(guó)傳統(tǒng)美德。但是針對(duì)看西方電影,曾文璞由開(kāi)始認(rèn)為是傷風(fēng)敗俗的態(tài)度轉(zhuǎn)換為表面厭惡信中暗喜。這種刻畫(huà)是對(duì)儒家思想中封閉一面的沖擊。
曾文璞的尊儒與暗喜電影的對(duì)比顯示出林語(yǔ)堂對(duì)儒家思想
取精去糟。道家人物代表姚思安、木蘭、孔立夫等對(duì)國(guó)家前途、民族命運(yùn)的關(guān)注與憂患;不滿現(xiàn)實(shí)渴望變革的心態(tài)與他們以“仁”和“義”凝聚人心、以“禮”維持關(guān)系凸顯了儒道思想的融合。
2.3 哲學(xué)觀在散文中的體現(xiàn)
林語(yǔ)堂著有多本散文集,其中作為譯創(chuàng)的典范《吾國(guó)吾民》。在書(shū)中林語(yǔ)堂對(duì)于傳統(tǒng)的社會(huì)政治生活作了評(píng)說(shuō),對(duì)傳統(tǒng)的儒釋道作了宏觀評(píng)價(jià),還對(duì)國(guó)民的特性作了獨(dú)到的分析。在《吾國(guó)與吾民》第四章“人生的理想”中闡述了中國(guó)的人文主義、宗教、中庸之道、道教與佛教。在其他章節(jié)中列舉了中國(guó)人“最糟糕最昭著”、“最?lèi)毫印钡膬蓚€(gè)特點(diǎn):消極避世與超脫老狡。暴露了中國(guó)人缺乏組織能力。“超脫老狡”是一種麻木不仁與自私心理的表現(xiàn)。另一方面,對(duì)
中國(guó)人的“知足常樂(lè)”表示了贊許。中國(guó)人能夠隨遇而安,在生活的辛酸或困苦中尋找快樂(lè)。
2.4 “半半哲學(xué)”在人物傳記中的體現(xiàn)
林語(yǔ)堂所著傳記有《蘇東坡傳》(1947)、《武則天傳》(Lady
Wu1957)、《由異教徒到基督徒》(1959)、《八十自述》(1947)等。錢(qián)鐘書(shū)曾言“為別人作傳記也是自我表現(xiàn)的一種……”,《蘇東坡傳》中蘇軾的人生哲學(xué)其實(shí)就是林語(yǔ)堂人生哲學(xué)的真實(shí)寫(xiě)照。蘇東坡熔鑄儒、釋、道思想精神于一身,這正與林語(yǔ)堂的“半半哲學(xué)”不謀而合。林語(yǔ)堂在談及著《蘇東坡傳》的原因說(shuō)知識(shí)個(gè)人比較喜歡蘇東坡。正式因?yàn)樘K軾的人生哲學(xué)與林語(yǔ)堂所推崇的生活哲學(xué)一致才會(huì)產(chǎn)生共鳴,進(jìn)而成為作傳的動(dòng)機(jī)。
以《蘇東坡轉(zhuǎn)》為例,林語(yǔ)堂以真實(shí)史料為依托,展現(xiàn)了蘇東坡人生各階段的處世哲學(xué)。《蘇東坡傳》描繪了蘇東坡 60 多年的生活歷程,重點(diǎn)著墨的是蘇東坡遭貶謫、流放時(shí)期。因其身處逆境,最能體現(xiàn)他“憂患來(lái)臨,一笑置之”的豁達(dá)。第一章總論就以“獨(dú)行其事”概括了蘇東坡超脫不羈的道家風(fēng)度。林語(yǔ)堂描寫(xiě)蘇東坡祖父蘇序高大英俊、慷慨大方、不慕錢(qián)財(cái)、衣食無(wú)憂、優(yōu)哉游哉;最喜歡攜酒在青草地上飲酒高歌,以遣時(shí)光。這正是道家思想所推崇的返歸自然性情之美。蘇東坡身處獄中卻鼾聲如雷體現(xiàn)了蘇東坡準(zhǔn)其自然、不懼生死與暢達(dá)脫俗。蘇東坡多入仕途體現(xiàn)了積極入世的儒家思想。不得不提的是,林語(yǔ)堂筆下的快樂(lè)自由的蘇東坡形象,
與歷史上亦有沉重、壓抑、坎坷的一面的歷史人物并非完全符合,這是因?yàn)榱终Z(yǔ)堂獨(dú)特的中西文化觀,使他筆下的蘇東坡形象既融合了佛、道、儒的混合人生觀,同時(shí)又兼具西方對(duì)“人”的重視,從而使蘇東坡成為“具有現(xiàn)代精神的古人”。
總結(jié)
林語(yǔ)堂作為文學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家的光環(huán)太過(guò)耀眼,但是作為哲學(xué)家的貢獻(xiàn)更是不可小覷。林語(yǔ)堂獨(dú)特的人文主義哲學(xué)觀影響了其一生。對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)的翻譯一定程度上糾正了西方人對(duì)中國(guó)哲學(xué)的偏見(jiàn),讓世界了解了中國(guó)哲學(xué)。英文創(chuàng)作中的哲學(xué)人生觀讓西方人認(rèn)識(shí)了真實(shí)可敬的中國(guó)人。散文傳記生動(dòng)刻畫(huà)出中國(guó)儒道生活方式。他“行為尊孔孟,思想隨老莊”,作為哲學(xué)家,他的貢獻(xiàn)是巨大的。
本文發(fā)布于:2024-01-04 11:17:03,感謝您對(duì)本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/88/46378.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來(lái)自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請(qǐng)勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。
本文word下載地址:林語(yǔ)堂哲學(xué)翻譯與翻譯哲學(xué).doc
本文 PDF 下載地址:林語(yǔ)堂哲學(xué)翻譯與翻譯哲學(xué).pdf
| 留言與評(píng)論(共有 0 條評(píng)論) |