《古蘭經》(或譯《可蘭經》,阿拉伯語:??????????,意思是“誦讀”,英語:Quran;Koran),是伊斯蘭教的經典,共有30卷114章6236節,古蘭經每一章以一個阿拉伯語詞作為名稱。穆斯林認為這是真主對先知穆罕默德在二十三年陸續啟示的真實語言。
穆罕默德在世時,經文由弟子們背誦,并書寫紀錄在樹葉、石片和獸皮上,并由弟子們保存。后來,第一任哈里發阿布·拜克勒下令搜集;到第三任哈里發奧斯曼時,統一為《古蘭經》定本,消除了各地穆斯林的不同版本他并將這個定本發往各地,并且毀掉了其他版本的古蘭經。
2015年7月22日,英國伯明翰大學表示,該校圖書館發現了全世界現存最古老的《古蘭經》手抄殘頁,手稿的年代不會晚于穆罕默德去世20年之后。這些殘頁至少已有1370年歷史,是全世界現存最古老的《古蘭經》手稿。
書名《古蘭經》
英文名Quran;Koran
又名《可蘭經》
類別宗教經典
所屬宗教伊斯蘭教
原版語言古阿拉伯語
基本介紹焦點論爭《古蘭經》的內容中約有1/5記述伊斯蘭教同當時阿拉伯半島上多神教徒及“有經人”(猶太教徒和基督教徒)的論爭。[1]論爭的焦點是:關于安拉的獨一性、穆罕默德的先知地位和《古蘭經》是否為安拉的“啟示”等問題。《古蘭經》提出:“倆一倆嗨印蘭拉胡"就是萬物非主唯有安拉,要求人們放棄多神崇拜,只尊獨一的安拉。而麥加的多神
古蘭經
教徒則說,他們崇拜眾神或者是為了通過眾神而接近安拉,或者是遵守祖輩的宗教,故將《古蘭經》提出的“只拜唯一神安拉”視為“怪事”;他們認為放棄多神崇拜是背離自己祖先的異端行為。《古蘭經》一再宣稱,“穆罕默德是安拉的使者”,而且強調是繼承已往一神教傳統的最后使者。但多神教徒和“有經人”拒不承認穆罕默德是安拉的使者。前者說他是一個世俗凡人,神不可能選凡人作為使者;天主教認為古蘭經破壞了教會的統一。
《古蘭經》說,安拉曾為已往的一些先知降示過經典,如《討拉特》、《引支勒》等,阿拉伯人是一個沒有經典的“文盲民眾”,故為“引導”和“勸化”他們而以阿拉伯語降示了古蘭;并說古蘭有證實已往諸經的作用,要求人們信仰它,并遵從其中的勸告。然而,多神教徒和“有經人”則說,古蘭經文是詩人或智者的言辭,是“古人的神話”,既不相信它是安拉的啟示,也不相信穆罕默德這個凡人能得到安拉的啟示等。
圍繞上述有關宗教信仰問題,穆罕默德同他們進行了長期的論爭。他用所宣布的啟示駁斥反對者的論點,同時還申述并確立了伊斯蘭教關于信仰安拉、經典和使者的基本思想。
宗教義務《古蘭經》在維護信仰獨一安拉的基礎上,為穆斯林規定了五項基本宗教義務:
1.屬于個人對安拉的敬拜儀式,如凈儀、禮拜、齋戒和朝覲。
2.為緩和社會貧富對立和維護穆斯林集體利益,對財產占有者規定有一定的疏捐制度,如天課。
3.為保衛伊斯蘭社會的安穩及其發展而對穆斯林集體規定的疏捐獻身的兵役制度。
但是,這些義務在《古蘭經》中只提出一些原則,未作出具體規定,其細則是由后來的圣訓和教法加以補充而系統化的。如禮拜儀式,早期的啟示只提到向安拉鞠躬、叩頭,早晚的贊頌、祈禱和夜晚站立等,后來在傳教過程中一些阿訇按照自己的想法逐漸把這些動作連接起來,形成名為“索拉特”的正式儀式;而禮節上的清潔條件以及面向麥加禁寺等要求,也是在先知遷到麥地那以后才規定的。
至于齋戒和朝覲,是在古代阿拉伯多神宗教傳統儀式的基礎上加以改進的宗教功修。《古蘭經》肯定了這種傳統,排除了其中與多神崇拜有關的內容,將其定為敬拜安拉和效法先圣的儀式。在早期啟示中,天課只作為一種個人善行而受到鼓勵,后來由于穆斯林社會和武裝的建立,需要一定的財力解決作戰費用和遷士(622年及其以后從麥加遷往麥地那的穆斯林)的生活補給等問題,天課遂被定為穆斯林的必盡義務。
《古蘭經》要求信士“為安拉之道而戰”的兵役制度,開始時只是穆斯林為反對暴力迫害而采取的一種自衛手段。穆罕默德遷出麥加不久,即宣布對進犯的敵人允許進行戰斗的啟示,接著建立武裝,又宣布了“為安拉之道而犧牲的人,雖死猶生”、“并將獲得巨大的報酬”等啟示,鼓勵參加戰斗。但同時又宣布“宗教無強迫”,只要對方“停止戰爭”,“傾向和平”,穆斯林也要停止戰爭,傾向和平,而且“不要侵犯任何人”。
后來隨著斗爭的發展,這種自衛手段逐漸轉變為主動討伐的軍事行動,以實現“一切宗教全歸安拉”的目的。另外,還就處理戰利品和戰俘問題,作出具體的規定。
教法律例《古蘭經》肯定了一些古代阿拉伯社會的習慣法和仲裁慣例,提出了如下幾種法規:
1.無息借貸法。《古蘭經》在禁止高利貸后,為了確保債權人的利益,規定借債時要由債務人請人立據,如找不到代書人,可以用實物作抵押。
2.遺囑繼承法。規定死者的父母及親屬(包括子女、弟兄和姐妹)和具有結盟關系的人均有繼承其財產的權利,但女子原則上只能獲得男子應得分額的一半。如遺孤多,按規定遞次增減遺產的分配,必須在執行死者的遺囑償還債務之后進行。
3.婚姻法。伊斯蘭教興起前,阿拉伯半島雖已實行一夫一妻,但是由于缺乏穩定的婚姻制度以及戰爭造成男子的相對減少和可買奴為妾等原因,一般生活較富裕的人以及部落和家族頭人,大多過著多妻的生活,甚至多妻是無限的,妻子隨時可遭到丈夫的虐待或遺棄。
《古蘭經》雖提出“男子比婦女高一級”,在作證和繼承財產時,兩個婦女只等于一個男子,但它又認為“男女互為對方的衣服”,在安拉的面前都是平等的,因而在婚姻問題上鼓勵一夫一妻并有條件、有限制地允許多妻或納婢作妾。
另外,為了消除舊婚姻殘余習俗的影響和確保以男系血統為準的夫權制,禁止同母輩、同輩、卑輩中有血統關系或有乳緣關系的婦女以及有夫之婦結婚,同時規定穆斯林不能同多神教徒婚配,以維護伊斯蘭教的權益和促使多神教徒改信伊斯蘭教。
4.刑律。為了維護、穩定已確立的社會關系和社會秩序,《古蘭經》規定殺人者要抵命;對叛教后又反抗安拉和使者以及進行破壞者,將如同對強盜一樣,處以極刑或斷其手足,或驅逐出境;對犯淫亂的男女和誣蔑貞節婦女者,處以鞭刑,對男女竊犯要斷其手,以儆效尤;對犯罪后悔罪自新者,可以免刑(見伊斯蘭教法)。
此外,在生活習慣等方面,還針對古代阿拉伯人對食物的過多禁戒,規定只有自死物、流出的血液、豬肉以及非誦安拉之名而宰的動物不能食用;針對阿拉伯人嗜酒以及因酒醉影響宗教活動而對飲酒加以禁止,同時對迷信和引起不和的求簽、占卜和賭博等亦予以禁止。從很多方面,號稱是天啟經文原版的古蘭經,實際上加入了很多阿拉伯人的習俗。
人物故事關于對古代先知,即安拉使者或與之有關人物的敘述,其中包括阿丹及其妻子哈娃、易德立斯、努哈、呼德、薩立哈、易卜拉欣及其二子伊斯瑪儀、伊斯哈格、達烏德及其子蘇萊曼、葉爾古拜及其子優素福、舒阿卜、穆薩及其兄哈倫、魯特、艾優卜、優努斯、易勒雅斯、宰凱里雅、葉哈雅、爾薩及其母麥爾彥、艾勒·葉賽、左勒基福勒、左農、魯格曼、赫迪爾和“雙角人”等。
這些人物除呼德、薩立哈和舒阿卜外,其余人的故事情節均可在《圣經》中看到類似的記述。《古蘭經》中除了有一章對優素福的故事講得比較完整并具有故事性外,其余人物的事跡有的斷斷續續散見于數章之中,有的只提及人物的某事或某言,有的甚至只提及其名而未講述其任何事跡。
這些人物中除了阿丹妻子哈娃和爾薩之母麥爾彥和“雙角人”外,均被《古蘭經》稱為先知或“使者”,連同穆罕默德共為25人。《古蘭經》在將這些人物作為人類的典范加以推崇的同時,還提及一些憑借權勢阻撓先知們傳教或加害于他們的反面人物和氏族,如法老、戈倫、禮魯特以及濫斯人、阿德人和賽莫德人的故事。
另外,還提到為逃避多神教迫害,躲進山洞沉睡三百年后重臨人間的“山洞人”(亦稱“七眠子”)的故事。《古蘭經》將這些不同時期的傳說中人物用一條反對多神、信仰一神的線索加以串連,構成一個一神教的道統。
禮拜程序《古蘭經》首章《法提哈》,穆斯林做事之前都說"奉至仁至慈的真主之名",所以每章都以“奉至仁至慈的真主之名”開頭。
禮拜之前要喊邦克,外班可是提醒人要禮拜了,內班噶買可是喊完了開始禮拜,外班可詞均為一句兩遍。
外班可詞
真主至大!真主至大!真主至大!真主至大!(以下均為慢讀)我作證萬物非主唯有真主!我作證萬物非主唯有真主!我作證穆罕默德是主的使者!我作證穆罕默德是主的使者!你們快來禮拜!你們快來禮拜!你們快來取得成功!你們快來取得成功!(晨拜加一句禮拜比睡覺更好,禮拜比睡覺更好)真主至大!真主至大!萬物非主唯有真主!
內班可詞
真主至大真主至大,我作證萬物非主唯有真主!我作證穆罕默德是主的使者,你們快來禮拜!你們快來取得成功,禮拜成立了,禮拜成立了,真主至大,真主至大,萬物非主,唯有安拉。念完之后,阿訇說馬上要禮拜了!馬上要禮拜了!禮拜開始。
經文詮釋啟示和記錄《古蘭經》是在二十三年(公元六一零——六三二年)的期間依照臨時發生的事件和社會發展的需要,而陸陸續續地零星啟示的。最初啟示的是:“你當奉你的能創造的主的名義而宣讀,他曾用血塊創造人。你當宣讀,你的主是最尊嚴的,他曾教人用筆寫字,他曾教人以人所未知。”(96:l-5)最后啟示的是:“今天,我已為你們成全你們的宗教,我已完成我所賜你們的恩典,我已選擇伊斯蘭做你們的宗教。
全部《古蘭經》共計一百一十四章,穆圣在麥加傳道的期間啟示了八十六章,他遷移到麥地那后啟示了二十八章《黃牛章》是最初啟示的),大部分是比較長的。當時為了某一件事情,或某一個問題,而啟示一節或數節,有時降示整整的一章,例如第一章和第一一二章,便是一次啟示的。
穆圣每奉到啟示,立刻就傳授面前的門弟子;會寫字的,立刻就把它記錄起來;不會寫字的,立刻就把它緊記在心上,當面就背誦給他聽,看背記得正確不正確。他們再把它傳授給不在場的教友。當日,他們以學習《古蘭經》為最重要的功課,故圣門弟子多有能背誦全部《古蘭經》的。穆圣有幾位書記,專負記錄《古蘭經》的責任,如宰德(ZaidibnThabit)、阿里(‘AliibnAbiTalib)、伊本·默斯歐德(AbdullahibnMas‘ud)、武百耶(‘UbayyibnKa‘b)、歐斯曼(‘Uthmanibn‘Affan)、艾奈斯(‘AnasibnMalik)等是比較著名的。
穆圣把新的啟示口授他們,他們就把它記錄在一塊皮子上,或一片石板上,或海棗樹枝上,或駝羊等的肩胛骨上。‘他們記錄《古蘭經》的時候,猶如背誦的時候一樣,穆圣指示他們這幾節應該記錄在某章的某節之后。穆圣在拜內或拜外,常常當眾朗誦《古蘭經》一章或數章,門弟子也聽熟了。
因此,《古蘭經》每章中各節的次第,是穆圣在世時早已編定了的。至于各章的次第,那是圣門弟子編定的,大概是把比較長的放在前面,把比較短的放在后面,但也不一定是那樣的。因此,阿里所編排的《古蘭經》,各章的次第,是依年代的先后;又伊本·默斯歐德和武百耶所編的,各有其特殊的次第。
整理和保管穆圣在世的時候,《古蘭經》并未編纂成冊。因為當時一方面穆圣健在,另一方面有好多圣門弟子都是哈菲祖(能全部背頌《古蘭經》的人)。所以當時無論遇到什么樣的問題,都能按著《古蘭經》的明文規定來處理和解決。這時編輯和整理(古蘭經》的任務還不十分迫切。穆圣去世后,《古蘭經》還沒有定本。
艾卜.白克爾(AbuBakr)繼位的第二年,葉麻默(al-Yamama)戰役,能背誦全部《古蘭經》的圣門弟子,有好幾位犧牲了。歐默爾(Umaribnal-Khattab)向艾卜伯.克爾建議整理《古蘭經》,以免散佚。艾卜·伯克爾說:“使者沒有做過的事,我們怎么能做呢?”但歐默爾終于說服了他。
他就使人去把宰德找來,對他說:“你是一個有才智的青年,我們對于你是毫不懷疑的;你還替使者記錄過啟示。請你把《古蘭經》搜集起來吧。”嗣后,艾卜伯克爾又聘請了武百耶、阿里、歐斯.曼三人來協助宰德。他們四位都是替穆圣記錄啟示的,又都能背誦全部《古蘭經》他們組織了一個《古蘭經》整理委員會(在那個時候,當然沒有此類名稱),經常開會整理他們以前所記錄的啟示,以背記的資料和記錄的資料,互相校對。
他們校到第九章(《以討白章》)第一二八節和一二九節的時候,只有背記的資料,卻沒有記錄的資料,后來,費了很大的工夫,在艾卜·胡宰默(AbuKhzaimaibn‘Aus)的家里找到了記錄的資料,他們才放著筆。第三三章(《艾哈薩卜章》)第二三節的記錄資料,也是費了許多工夫,才由胡宰默(KhuzaimaibnThabit)的家里找出來的。他們把全部《古蘭經》整理起來,交給艾卜·伯克爾保管。他去世后,歸歐默爾保管
歐默爾去世后,歸他的女兒圣妻哈福賽(Hafsabint‘Umar)保管。
流傳和翻譯手抄階段
《古蘭經》成書后,主要靠穆斯林的手抄和口傳以及推廣原文的朗讀與背誦,借以流傳。在伊斯蘭教史上,教讀、背記和繕寫《古蘭經》被認為是宗教善行。各類伊斯蘭教育都以學習《古蘭經》為教學的中心內容,鼓勵信徒自幼背誦經文,能背全經者稱為“哈斐孜”而受到嘉許。
在使用紙張之前,《古蘭經》是寫在羊皮、紙草和牛或駱駝的肩胛骨以及木板之上,供人習讀。造紙術傳入哈里發國家后,便利了《古蘭經》的傳抄和流傳。在信仰伊斯蘭教的東方各民族中,出現過不少優秀的《古蘭經》繕寫家,并以帶有其民族特點的單色或彩色圖案裝飾自己寫就的經文寫本。
當權者和富人也以支持抄寫《古蘭經》為功德,故從9世紀起就已出現了用金泥書寫的《古蘭經》。千百年來,信仰伊斯蘭教的各民族中,都有許多書法優美、裝飾精致的《古蘭經》寫本,有的流傳至今,收藏在各主要伊斯蘭教國家的圖書館或博物館內。西方一些著名的圖書館,均藏有中世紀穆斯林的珍貴寫本。中國伊斯蘭教協會和北京牛街禮拜寺、東四清真寺等處,藏有中國穆斯林繕寫者于元、明、清時期的寫本。
印刷流通
印劇術興起后,《古蘭經》仍靠手抄或由專人繕寫,用石印或銅版印刷;因怕發生錯誤,不用活字排印。據說《古蘭經》第一個印刷本是15世紀末在意大利的威尼斯城出版的,但未廣泛流傳。17世紀末,東方學者亨克利曼曾在德國漢堡印行了《古蘭經》。至于穆斯林印刷的《古蘭經》,當以1787年由毛拉奧斯曼在俄國圣彼得堡出版的為最早。直到19世紀,土耳其、波斯、印度等國才先后開始印刷《古蘭經》。
1862年,中國云南省的穆斯林也刊行了木刻版的《古蘭經》。1923年,埃及官方又出版了由愛資哈爾大學長老委員會審定的《古蘭經》。至此,各伊斯蘭教國家都以不同的開本和裝幀大量印行。
初期翻譯
歷來穆斯林只重視傳抄經文的阿拉伯原文和對原文的講解,而不主張將它譯為非阿拉伯語文。他們認為:①《古蘭經》是以阿拉伯文降示的,譯成非阿拉伯語文就不成其為“古蘭”了;②經義深奧,譯文不能完全表達原意;③譯文難以表現經文在韻腳、節奏、修辭和動聽感人等方面的特點。
遜尼派和什葉派的絕大多數宗教學者,尤其是出生于阿拉伯民族的學者都持此主張。但是也有人認為,既然伊斯蘭教的使命是針對全世界的,就需要將《古蘭經》譯成各種文字,以便更多的人了解。這一主張的最早代表人是伊瑪目艾卜·哈尼法·努爾曼。波斯人是繼阿拉伯人之后接受伊斯蘭教較早的民族,而穆斯林翻譯《古蘭經》可能也以波斯文為最早。
他們的譯文是逐行抄寫或印刷在原文下面的,這不單是為了與原文對照,更主要的是為了表示譯文不等于原文,只供學習參考。
非穆斯林譯本
非穆斯林對《古蘭經》沒有穆斯林的那種神圣感,他們基本上是作為阿拉伯文化的重要文獻而進行翻譯的。據記載,12世紀一個名叫伊本·薩利比的基督教主教曾將《古蘭經》部分卷章譯成古敘利亞文,這可能是保存下來的非穆斯林最早的《古蘭經》譯本。《古蘭經》被譯為西歐多種文字,首先是中世紀基督教教會勢力為配合十字軍東征,企圖批駁《古蘭經》、反對伊斯蘭教而開始的。
12世紀中葉,在法國克呂尼修道院院長的主持下,《古蘭經》首次被譯為拉丁文。15世紀奧斯曼帝國的興起及其向歐洲的擴張,引起了歐洲對伊斯蘭教和《古蘭經》的重視,從16世紀以來,西歐各國陸續翻譯出版了拉丁、法、英、日耳曼、意大利、俄羅斯等文字的《古蘭經》譯本。
1689年在帕多瓦出版的拉丁文譯本《駁斥古蘭經》,譯者天主教神父馬拉齊根據原文譯出并參考阿拉伯文的有關經注加了注釋,成為后來歐洲各種文字譯本的基礎。最早的法文譯本是杜立葉根據阿拉伯原文翻譯的,題名為《穆罕默德的古蘭》,1647年在巴黎出版。第一個英文譯本是英國牧師亞歷山大·羅斯根據杜立葉的法文譯本轉譯的,沿用了法文譯本的題名,1649年出版于倫敦。
1734年出版的喬治·賽爾的意譯本,在西方殖民主義大舉入侵東方時代被稱為標準的英文譯本,并編入《占多斯叢書》。最早的德文譯本是施維格翻譯的,出版于1616年,而以1773年出版的布義森的譯本流行較廣。最早的意大利文譯本是安得烈·阿爾法賓譯的,1547年出版。最早的俄文譯本是波斯尼科夫從西歐譯本轉譯的,1776年出版于彼得堡。晚近以來,隨著東西文化交流的加強,一些東方學家對伊斯蘭教和《古蘭經》的研究的加深,又出現了不少比較好的譯本。
穆斯林譯本
由于西方非穆斯林譯本中存在的某些缺點與錯誤,促使穆斯林學者從事各種文字的翻譯。但由于這些譯本中也存在某些缺點及教派偏見,從而又引起《古蘭經》是否可譯為非阿拉伯語文的爭論。結果,主譯派取得了勝利,各國穆斯林學者紛紛用本民族語言翻譯《古蘭經》,一些伊斯蘭教國家的宗教機構和國際伊斯蘭教組織,也積極從事或贊助這一工作。目前,世界上約有60余種文字的《古蘭經》譯本。
中國譯本
《古蘭經》在中國,歷來也是靠傳抄和口頭講解來流傳的。明末清初出現了一些精通漢語的伊斯蘭教學者,但尚未發現有人從事《古蘭經》的翻譯,只在他們的著作中看到少量引證經文的譯句。到了19世紀中、下葉才出現了馬致本翻譯的《孩提解譯》(即《古蘭經》選譯本)和馬復初的《寶命真經直解》5卷。
辛亥革命后,才開始嘗試通譯《古蘭經》。最早出版的漢語通譯本,有1927年在北平出版的鐵錚譯《可蘭經》;1931年出版于上海的姬覺彌等人譯的《漢譯古蘭經》。但譯者均不懂原文,是根據日文或英文轉譯的。通曉原文并較早致力于通譯《古蘭經》的學者為王靜齋阿訇。他用文言、白話體分別作了三次嘗試,先后于1932、1943和1946年印出了三個譯本,而以1946年出版于上海的《古蘭經譯解》(丙種)較為完善,鉛印發行,流傳較廣。
20世紀40年代在北平還出版了劉錦標的《可蘭經漢譯附傳》和楊仲明的《古蘭經大義》。1950年,北京大學出版了馬堅教授翻譯的《古蘭經》(上冊),附有譯者對《古蘭經》的簡介和簡注。1958年,臺灣省出版了時子周根據英譯本并參考王靜齋漢譯本譯出的《國語譯解古蘭經》。1981年,中國社會科學出版社又出版了馬堅教授的全部《古蘭經》正文譯本。
經文抄本中國
中國的手抄本古蘭經屬國家級文物,現珍藏于街子清真大寺珍藏館內,該寺距青海循化縣城6公里處,距西寧147公里,不僅是撒拉族世代珍藏的傳世之寶,也是全世界的瑰寶。相傳700多年前,撒拉族先民尕勒莽和阿合莽牽1峰駱駝,馱著故鄉的水、土和1本《古蘭經》,離開故鄉撒馬爾罕舉族東遷,最終定居今循化縣境。
所帶來的水和土現已無存,但《古蘭經》保存完好。這部珍貴的《古蘭經》共有30卷,分上下兩函裝,函封犀牛皮,其面壓有精美的圖案,每冊封面為天藍色絲綢精制,全書共681頁,正文墨寫,書寫工整,字體渾厚,校勘精細,外用絲綢裹纏,裝在一個約0.6米長的長方形抽屜木箱里。
由于它是先民東遷所帶之物,虔誠信仰伊斯蘭教的撒拉族視其為寶,并為全族人所珍愛。
歷史上這本經典歸世襲的“尕最”(也稱總掌教,其職責是執掌宗教法規和監督宗教儀式的執行,是宗教法庭的總法官)保存。光緒二十二年(1896年),“尕最”制度被取消后,甘肅臨夏馬安良仗勢奪走《古蘭經》,震撼撒拉八工。相傳,馬安良返回臨夏途中,突遇狂風不止,雷雨交加,天昏地暗,伸手不見五指,只得返回循化將《古蘭經》還給撒拉人。后來又被馬步芳奪走,將其置于“回族教育促進會”。
建國后,人民政府將《古蘭經》歸還循化,依舊保存“尕最”后代家。1954年,這部《古蘭經》被送往敘利亞參加國際展覽會,在伊斯蘭世界產生很大反響,盛贊這是今世少有的珍本。展覽會后,國家主辦單位仍送歸原主,現用裹纏絲綢料和精致的木箱即為當時因參展所置。
1958年,宗教制度改革時曾出現焚燒經典等行為。為使這部經典免遭厄運,當時在循化工作的撒拉族社會歷史調查組建議省委統戰部以參加國慶十周年民族展覽名義將其送往北京民族文化宮加以保護,后下落不明。1979年在西寧召開的《撒拉族簡史》初稿討論會上,《光明日報》記者陳宗立先生得此消息,于1980年2月28日《光明日報》第1054期《情況反映》欄上以《青海省循化撒拉族人民要求歸還<古蘭經>》為題,呼吁有關部門協助查找。
同年5月,陳宗立先生到北京民族文化宮的地下藏書室找到了這部《古蘭經》。1982年,循化縣人民政府派專人赴北京接收,并存放街子清真大寺至今。
有關專家學者認為,這部《古蘭經》不僅對研究撒拉族的來源、歷史具有重要價值,而且對研究整個伊斯蘭教具有重大意義,是寶貴的文化財富之一,《人民日報》曾于1982年1月3日刊文介紹:“這部阿拉伯文手抄本《古蘭經》相傳明洪武三年傳入我國,這種年代久遠版本珍貴的《古蘭經》世界上僅存三部。”
英國
2015年7月22日,英國伯明翰大學表示,該校圖書館發現了全世界現存最古老的《古蘭經》手抄殘頁,這些殘頁至少已有1370年歷史。
這幾頁羊皮手稿和一些中東書籍、文件放在一起,在伯明翰大學的圖書館里已經沉睡了近100年未被發現。一位名叫費德利的博士生翻閱這些手稿后,決定拿去用放射性碳元素測定法判定年代,而鑒定結果令人吃驚。
歷史真跡千年前《古蘭經》手抄本現身甘肅東鄉。2010年12月上旬,在甘肅省東鄉族自治縣哈穆則嶺拱北發現了一部極其珍貴的約千年以前的《古蘭經》手抄本。
近日,由甘肅省文物鑒定委員會邀請7名國內外知名學者對該手抄本進行初步鑒定,定級為國家一級文物,可能是迄今為止全世界最古老的《古蘭經》手抄本之一。這部手抄本《古蘭經》所采用的封面風格、彩繪藝術、書法字體及紙張均起始于公元8-9世紀,綜合該手抄本的書法字體、紙張、彩繪、傳承信息、成書及修補的時間差等,專家判斷其抄寫年代上限為公元9世紀,下限為公元11世紀,有1000年左右的歷史,有可能是迄今為止全世界最古老的《古蘭經》手抄本之一。
參考資料本文發布于:2023-06-07 09:25:24,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/92/222420.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:古蘭經(伊斯蘭教的經典書籍).doc
本文 PDF 下載地址:古蘭經(伊斯蘭教的經典書籍).pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |