---
-z-
常用英漢翻譯技巧
來源:
英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時必然會遇到很多困
難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯
法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。這些技巧不但可以運(yùn)用于筆譯之中,也可以
運(yùn)用于口譯過程中,而且應(yīng)該用得更加熟練,因為口譯工作的特點(diǎn)決定了譯員沒有更多的時間進(jìn)行思考。
1增譯法:指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句
子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子
一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)或"Therebe…"
結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補(bǔ)出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和
冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人
有關(guān)的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時又需要根
據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往
往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時常常需要增補(bǔ)連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。
另外,在漢譯英時還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保
譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。如:
(1)Whataboutcallinghimrightaway?
馬上給他打個,你覺得如何?(增譯主語和謂語)
(2)IfonlyIcouldetherealizationofthefourmodernizations.
要是我能看到四個現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)該有多好啊!(增譯主句)
(3)Indeed,thereveristrue
實(shí)際情況恰好相反。(增譯名詞)
(4)就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權(quán)。
Eventhepeopleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhumanrights.(增譯物主代詞)
---
-z-
(5)只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。
Whilethemagistrateswerefreetoburndownhou,thecommonpeoplewereforbiddentolight
lamps.(增譯連詞)
(6)這是我們兩國人民的又一個共同點(diǎn)。
Thisisyetanothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.(增譯介詞)
(7)在人權(quán)領(lǐng)域,中國反對以大欺小、以強(qiáng)凌弱。
Inthefieldofhumanrights,Chinaopposthepracticeofthebigoppressingthesmallandthestrong
bullyingtheweak.(增譯暗含詞語)
(8)三個臭皮匠,合成一個諸亮。
ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.(增譯注釋性詞語)
2.省譯法:這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的
詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:
(1)YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.
你在訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)
(2)Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.
希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)
(3)中國政府歷來重視環(huán)境保護(hù)工作。
TheChinegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.(省譯名
詞)
3轉(zhuǎn)換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)
等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容
詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;
---
-z-
把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復(fù)
合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。如:
(1)我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。
Ourinstituteisco-administratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipalgovernment.
(名詞轉(zhuǎn)動詞)
(2)ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.
孩子們看電視過多會大損壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動詞)
(3)由于我們實(shí)行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強(qiáng)。
Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhas
greatlyimproved.(動詞轉(zhuǎn)名詞)
(4)I'mallforyouopinion.
我完全贊成你的意見。(介詞轉(zhuǎn)動詞)
(5)ThereformandopeningpolicyissupportedbythewholeChinepeople.
改革開放政策受到了全中國人民的擁護(hù)。(動詞轉(zhuǎn)名詞)
(6)Inhisarticletheauthoriscriticalofman'snegligencetowardhinvironment.
作者在文章中,對人類疏忽自身環(huán)境作了批評。(形容詞轉(zhuǎn)名詞)
(7)InsomeoftheEuropeancountries,thepeoplearegiventhebiggestsocialbenefitssuchas
medicalinsurance.
在有些歐洲國家里,人民享受最廣泛的社會福利,如醫(yī)療保險等。(被動語態(tài)轉(zhuǎn)主動語態(tài))
(8)時間不早了,我們回去吧!
Wedon''sgoback.(句型轉(zhuǎn)換)
---
-z-
(9)學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。
Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.(名詞轉(zhuǎn)副詞)
4.拆句法和合并法:這是兩種相對應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個較短、較
簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強(qiáng)調(diào)意合,
結(jié)構(gòu)較松散,因此簡單句較多;英語強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據(jù)需要注
意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在
原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束
處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語長短句相替、單
復(fù)句相間的句法修辭原則。如:
(1)IncreadcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.
同中國加強(qiáng)合作,符合美國的利益。(在主謂連接處拆譯)
(2)IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinepeoplearejustly
famousthroughouttheworld.
我要感你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)
(3)Thisisparticularlytrueofthecountriesofthecommonwealth,whoeBritain'smembershipof
theCommunityaguaranteethatthepoliciesofthecommunitywilltaketheirinterestsintoaccount
英聯(lián)邦各國尤其如此,它們認(rèn)為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語從
句前拆譯)
(4)中國是個大國,百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、
城鎮(zhèn)和其他用地。
Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthof
thelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotherus.(合譯)
5.正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語
相同的語序或表達(dá)方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達(dá)方式譯成英語。正
譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。如:
---
-z-
(1)在美國,人人都能買到槍。
IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.(正譯)
IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.(反譯)
(2)你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。
YoucanobtainthisinformationontheInternet.(正譯)
Thisinformationisaccessible/availableontheInternet.(反譯)
(3)他突然想到了一個新主意。
Suddenlyhehadanewidea.(正譯)
Hesuddenlythoughtoutanewidea.(正譯)
Anewideasuddenlyoccurredto/struckhim.(反譯)
(4)他仍然沒有弄懂我的意思。
Hestillcouldnotunderstandme.(正譯)
Stillhefailedtounderstandme.(反譯)
(5)無論如何,她算不上一位思維敏捷的學(xué)生。
Shecanhardlyberatedasabrightstudent.(正譯)
Sheisanythingbutabrightstudent.(反譯)
(6)Pleawithholdthedocumentforthetimebeing.
請暫時扣下這份文件。(正譯)
請暫時不要發(fā)這份文件。(反譯)
---
-z-
6.倒置法:在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于
被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢
語的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現(xiàn)代漢語論理敘事的
一般邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英。如:
(1)Atthismoment,throughthewonderoftelecommunications,morepeopleareeingandhearing
whatwesaythanonanyotheroccasionsinthewholehistoryoftheworld.
此時此刻,通過現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都
要多。(部分倒置)
(2)IbelievestronglythatitisintheinterestofmycountrymenthatBritainshouldremainanactive
andenergeticmemberoftheEuropeanCommunity.
我堅信,英國依然應(yīng)該是歐共體中的一個積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒
置)
(3)改革開放以來,中國發(fā)生了巨大的變化。
GreatchangeshavetakenplaceinChinasincetheintroductionofthereformandopeningpolicy.(全部
倒置)
7.包孕法:這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的
正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓
或造成漢語句子成分在連接上的糾。如:
(1)YouarethereprentativeofacountryandofacontinenttowhichChinafeelsparticularlyclo.
您是一位來自于使中國倍感親切的國家和的代表。
(2)Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthodifferences.使我
們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。
8.插入法:指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。
偶爾也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。如:
如果說宣布收回就會像夫人說的"帶來災(zāi)難性的影響",那我們要勇敢地面對這個災(zāi)難,做出決策。
---
-z-
IftheannouncementoftherecoveryofHongKongwouldbringabout,asMadamputit,"disastrous
effects,"wewillfacethatdisastersquarelyandmakeanewpolicydecision.
9.重組法:指在進(jìn)行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語長句的結(jié)構(gòu)、
弄懂英語原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進(jìn)行重新組合。如:
Decisionmustbemadeveryrapidly;physicalenduranceistestedasmuchasperception,becauan
enormousamountoftimemustbespentmakingcertainthatthekeyfiguresactonthebasisofthe
sameinformationandpurpo.
必須把大量時間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一
大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應(yīng)迅速做出決策。
10.綜合法:是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎(chǔ),同時使用轉(zhuǎn)換法、倒置
法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。如:
HowcantheEuropeanUnioncontributetothedevelopmentofaEuropeanfilmandtelevisionprogram
industrywhichiscompetitiveintheworldmarket,forward-lookingandcapableofradiatingthe
influenceofEuropeancultureandofcreatingjobsinEurope?
歐洲聯(lián)盟應(yīng)該怎樣做才能對歐洲的電影電視工業(yè)有所貢獻(xiàn),使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能力
發(fā)揮歐洲文化的影響,并且能夠在歐洲創(chuàng)造更多的就業(yè)機(jī)會呢?
本文發(fā)布于:2023-03-03 11:56:41,感謝您對本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/e/action/ShowInfo.php?classid=88&id=2693
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時內(nèi)刪除。
本文word下載地址:英語翻譯技巧.doc
本文 PDF 下載地址:英語翻譯技巧.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |