copy that(copy that中文翻譯)
更新時間:2023-03-01 14:35:13 閱讀: 評論:0
本文轉自:單詞小站
我們都知道,“房住不炒”是我國最近幾年來一直堅守的原則,而且是一項利國利民的好政策。那么你知道“房住不炒”用英語怎么說嗎?Fox News就專門報道過這項政策,并且給予了高度的評價,我們一起來聽一下這段外刊報道吧:China has announced it will limit private equity firms from raising money to buy residential properties in China. Why is that? Becau Chine citizens turned out need somewhere to live.中國宣布,將限制私人股份公司籌集資金在中國購買住宅地產。這是為什么呢? 因為中國人需要有房可住。 Real estate bubbles are bad for everybody except, of cour, for a small number of real estate speculators. As the Chine government put it, hous are for living in, not for speculation. 房地產泡沫對所有人都不利,當然,少數房地產投機者除外。正如中國政府所說,房子是用來居住的,不是用來炒(投機)的。That's a very good point. They may have learned it from watching, say, the state of California. In California the average home is now over $800,000 dollars in part thanks to speculation, and homelessness is totally out of control. Chine don't want to copy that model.這是一個非常好的觀點。他們可能是從加利福尼亞州那里吸取的教訓。在加州,平均房價已經超過了80萬美元,部分原因是就是那些投機炒房的行為。無家可歸的人數已經完全失控。中國人不想復制這種模式。
本文word下載地址:copy that(copy that中文翻譯).doc
本文 PDF 下載地址:copy that(copy that中文翻譯).pdf