• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

            英語譯漢語(英語譯漢語的軟件下載)

            更新時間:2023-03-02 06:43:57 閱讀: 評論:0

            常見六種英譯漢方法,相信是備考全國醫學博士外語統一考試的朋友比較關注的事情,為此,醫學教育網小編整理內容如下:

            (1 )順序法

            當英語長句的內容敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文表達的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:

            But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their "expectation of life" , the time it will take to exhaust all known sources and rerves of the materials.

            分析:該句的骨干結構為"It is realized that……" ,it為形式主語,that引導主語從句以及并列的it is even possible to……結構,其中,不定式作主語,the time……是"expectation of life" 的同位語,進一步解釋其含義,而time后面的句子是它的定語從句。五個謂語結構表達了四個層次的意義:A.可是現在人們意識到;B.其中有些礦物質的蘊藏量是有限的;C.人們甚至還可以比較合理地估計出這些礦物質" 可望存在多少年" ;D.將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。

            根據同位語從句的翻譯方法,把第四層意義的表達作適當的調整,整個句子就翻譯為:

            可是現在人們意識到,其中有些礦物質的蘊藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質" 可望存在多少年" ,也就是說,經過若干年后,這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。

            (2 )逆序法

            英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文后面開始翻譯。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前后調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。

            例如:It therefore becomes more and more important that , if students are not to waste their opportunities , there will have to be much more detailed information about cours and more advice.

            分析:該句由一個主句,一個條件狀語從句和一個賓語從句組成," ……變得越來越重要" 是主句,也是全句的中心內容,全句共有三個謂語結構,包含三層含義:A.……變的越來越重要;B.如果要使學生充分利用他們的機會;C.得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導。

            為了使譯文符合漢語的表達習慣,我們可采用逆序法,翻譯成:

            因此,如果要使學生充分利用他們(上大學)的機會,就得為他們提供大量關于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導。這個問題顯得越來越重要了。

            (3 )包孕法

            這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。

            例如: You are the reprentative of a country and of a continent to which China feels particularly clo.您是一位來自于使中國倍感親切的國家和大洲的代表。

            What brings us together is that we have common interests which transcend tho differences. 使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。

            (4 )分句法

            有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系并不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語轉換成句子,分開來敘述。為了使語意連貫,有時需要適當增加詞語,也就是采取化整為零的方法將整個英語長句翻譯為幾個獨立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。

            Television, it is often said , keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless ries of programs which are both instructive and entertaining.

            分析:在此長句中,有一個插入語"it is often said",三個并列的謂語結構,還有一個定語從句,其中三個并列的謂語結構盡管在結構上屬于同一個句子,但都有獨立的意義,因此在翻譯時,可以采用分句法,按照漢語的習慣把整個句子分解成幾個獨立的分句,翻譯成:人們常說,通過電視可以了解時事,掌握科學和政治的最新動態。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節目。

            (5 )重組法

            指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢且更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。

            例如:Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception , becau an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpo.

            必須把大量時間花在確保關鍵人物均根據同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應迅速做出決策。

            (6 )綜合法

            上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法,事實上,在翻譯一個英語長句時,并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要綜合使用到各種方法,這在我們上面所舉的例子中也有所體現。再如,一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細分析,或按照時間的先后,或按照邏輯順序,順逆結合,主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。

            例如:People were afraid to leave their hous, for although the police had been ordered to stand by in ca of emergency, they were just as confud and helpless as anybody el.

            分析:該句共有三層含義: A:人們不敢出門;B :盡管警察已接到命令,要作好準備以應付緊急情況;C :警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。在這三層含義中,B 表示讓步,C 表示原因,而A 則表示結果。按照漢語習慣順序,我們可將句子翻譯為:盡管警察已接到命令,要作好準備以應付緊急情況,但人們不敢出門,因為警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。

            本文發布于:2023-02-28 20:57:00,感謝您對本站的認可!

            本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/167771063794664.html

            版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。

            本文word下載地址:英語譯漢語(英語譯漢語的軟件下載).doc

            本文 PDF 下載地址:英語譯漢語(英語譯漢語的軟件下載).pdf

            標簽:漢語   英語   軟件下載
            相關文章
            留言與評論(共有 0 條評論)
               
            驗證碼:
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 實用文體寫作網旗下知識大全大全欄目是一個全百科類寶庫! 優秀范文|法律文書|專利查詢|
            主站蜘蛛池模板: 芳草地社区在线视频| 日韩激情无码av一区二区| 天堂va蜜桃一区二区三区| 国产草草影院ccyycom| 久久天堂综合亚洲伊人HD妓女| 欧美大片va欧美在线播放| 日本熟妇XXXX潮喷视频| 夜夜影院未满十八勿进| 中文字幕无码久久一区| 日韩狼人精品在线观看| 国产精品日日摸夜夜添夜夜添无码| 久久亚洲中文字幕精品有坂深雪| 久久久久四虎精品免费入口 | 国产欧美日韩亚洲一区二区三区 | 欧洲亚洲精品免费二区| 夜夜嗨av一区二区三区| 亚洲国产一区二区av| 久久亚洲精品人成综合网| 久久亚洲精品中文字幕波多野结衣| 亚洲人成人无码网WWW电影首页| 搡老女人老妇女老熟女o在线阅读 国产成人精品视频一区二区三 | 骚虎三级在线免费播放| 欧美福利在线| 性男女做视频观看网站| 美国又粗又长久久性黄大片| 深夜释放自己在线观看| 国产高清自产拍av在线| 亚洲综合一区二区国产精品| 精品国产午夜福利在线观看| 激情五月日韩中文字幕| 午夜大片免费男女爽爽影院| 97亚洲色欲色欲综合网| 婷婷综合亚洲| 精品国产熟女一区二区三区| 国产精品午夜福利在线观看| 国产精品第一区亚洲精品| 色窝窝免费播放视频在线| 久久人妻国产精品| 亚洲日韩精品无码一区二区三区 | 曰韩无码二三区中文字幕| 国产精品亚韩精品无码a在线|