
語
}
口
新
探
安徽文學
ANHUIWENXUE
英文電影字幕翻譯的發展趨勢
李 璇 郭 琳
(南京信息S-程大學語言文化學院)
摘要:電影是跨文化交際的重要渠道和形式,而字幕
翻譯是溝通電影和觀眾的橋梁 近年來.翻譯者為了娛
樂觀眾.在許多電影的字幕翻譯中使用了越來越多的
口語、現代語、流行語以及中國的古詩詞和成語等“中
國特色”的詞;r-.引起了觀眾熱議。這種翻譯能否忠實
地傳達電影的內容與特點.仍需翻譯者謹慎處理
關鍵詞:英文電影字幕翻譯發展趨勢
著名作家、翻譯家夏衍曾說,電影是繼文學、音
樂、舞蹈、戲劇、繪畫、雕塑之后的第七藝術 伴隨著現
代影視業的高速發展.電影逐漸取代了傳統的文學形
式而成為跨文化交際的重要渠道.在各個國家和民族
之間架起國際文化交往的橋梁 電影字幕的翻譯工作
對如何讓中國觀眾在沒有絲毫文化障礙的前提下暢
快地欣賞原作風采.起到了非常關鍵的作用
無疑.如今譯制片觀眾的數量遠遠超過翻譯文學
作品讀者的數量.影視翻譯對社會的影響也絕不在文
學翻譯之下 但與之相反.無論在理論上還是實踐
中.翻譯界對影視翻譯的重視卻遠不如文學翻譯 總
的來說 翻譯學科呈現出不平衡的發展狀態 學者們
偏重詩歌、小說、散文的筆譯和口譯,而忽視影視類的
翻譯研究.以至于迄今為止影視翻譯還未有一套完整
的理論體系。上海外國語大學的錢紹昌教授曾指出:
“目前我國的影視翻譯水平較低.沒有受到應有的重
視,普遍存在翻譯質量不高 報酬較低.版權意識淡薄
等問題”.“翻譯界對影視翻譯的重視遠不如文學翻
譯”。英文電影字幕的翻譯研究應得到更多重視
一
、
英文電影字幕翻譯的歸化、異化與改寫
根據對電影字幕源語言中出現的文化詞的處理
方式不同.電影字幕的翻譯可分為歸化和異化兩種方
法。歸化是指源語言按照目的語的文化習慣翻譯成目
的語時.要盡量為讀者著想,為他們掃除文化障礙 而
異化是指譯文要盡量保留源語言的文化因素和用詞
習慣.為讀者引入新文化
除去以上兩種方法,勒菲弗爾在《翻譯、改寫以及
對文學名聲的制控》一書中引入了“改寫”這一概念
婁警f z。 4年 期總第s7 期
為了與目的語觀眾產生共鳴,改寫者不僅對源語言進
行一定程度上的編輯工作.而且在轉換過程中也自覺
不自覺地對源語言進行增刪、篡改以至徹底改變原作
者意圖.采取完全迎合接受目的語讀者的歸化策略
因此.翻譯不是在真空中進行的語言轉換行為.而是
翻譯者在文化層面上進行的改寫
勒菲弗爾的翻譯改寫理論突破性地拓寬了翻譯
的意義.得到了廣泛的認可。中國的翻譯研究者借鑒
并辯證性地解讀了改寫理論.收獲頗多 當今國內譯
制片中輕松、幽默、調侃的語言受到廣大觀眾的青睞.
如“地溝油”、“坑爹”、“傷不起”、“hold不住”等 在改
寫過程中.翻譯者們采取了歸化策略.融合了國內文
化大背景下的語言特點和特有元素.以迎合觀眾的口
味。近年來,這種現象在英文電影字幕翻譯中比比皆
是.所以非常有必要探究這種翻譯的新傾向
二、英文電影字幕翻譯的發展趨勢
(一)大量t3語、現代語與流行語的運用
電影是一種大眾化藝術.對觀眾來說不需要太多
的文學細胞。電影作品就是強調大眾化、通俗化、潮流
化,因而語言一般都比較通俗易懂、鮮活生動.與人們
的日常生活息息相關 過于典雅或生澀的電影語言只
會讓觀眾無法理解作品的本來意義.影響其內涵的表
達。電影字幕語言也必須遵循這一原則,清楚明了、通
俗易懂的語言才能為觀眾所接受
例如《黑衣人3》中“There is no such thing as time
travel”被翻譯為“你穿越劇看多了吧” 此句中“time
travel”被譯為“穿越劇”.表達十分巧妙.符合原文意
圖?!按┰絼 笔菄鴥葧r下流行的影視劇潮流.觀眾不
由會心一笑.自然而然將原片信息意圖和流行語巧妙
地結合了起來。再例如在電影《花木蘭》中有一句臺詞
為:“you mean loser?”按照字面上的翻譯就可以簡單
譯為:“你說我是失敗者?”但是這樣的譯語可能會讓
觀眾無法真正體會到影片人物的真實情感 翻譯者在
這里采用流行語來轉換就達到了傳情達意的效果.于
是這一句話就被譯為:“你說我很衰?”在影片的另一
處也出現了類似的翻譯:“Those boys are no more fit to
118
be soldiers than you are t(,be Caprion.”翻譯者在翻譯
時也關照了觀眾的接受程度和影片的娛樂性.將其譯
為:“那些小兵跟你這校尉一樣遜?!ァ焙汀斑d”是年
輕人中流行的詞匯。這些流行詞匯是以娛樂消遣為目
的.贏得大眾的歡迎和喜愛 這種字幕翻譯通過在古
代語境中運用現代詞匯所產生的反差使得對話更具
喜劇效果 這樣的翻譯就把人物對話中包含的語氣也
充分表達出來了.觀眾很輕易就能理解其中的意思。
“Hey,we need a ride.~Pack your bags,we’re moving
out. ‘The truth is we’re hoth frauds.”這幾句也都來源
于這部電影的字幕,翻譯為:“哎.搭個便車吧。”“收拾
行李,我們走人?!薄捌鋵嵨覀兌际敲芭曝??!边@些翻譯
過來的字幕中“便車”、“走人”和“冒牌貨”都非常地
道.很容易被觀眾接受
(二_)‘‘名人”名字的套用
在當今的眼球經濟時代.演藝明星和某些網絡紅
人受到了越來越多的關注。在《馬達加斯加3》的字幕
翻譯中“We can do that funk and groove dance thing”
被翻譯為“我們做個夫妻檔.像小沈陽一樣,上星光大
道” 在這里“funk and groove"是西方的一種舞曲形
式.如果直譯的話會造成大部分觀眾的理解困難,而
套用我們比較熟悉的“小沈陽”和“星光大道”的確能
博觀眾一笑。再比如“That is one ugly,mug—ugly lady”
被翻譯為“這是麻辣鳳姐吧”.還有“I don’t want you
to think of me as sone sort of authority figure”被翻譯
為“你不要把我當成大明星周杰倫” 在沒有任何翻譯
障礙的情況下直接套用“周杰倫”和“鳳姐”的名字,顯
而易見這是翻譯者借用這些名人身上的某種特質達
到一種調侃的語氣.以賺取觀眾會心的一笑。
f三)古詩詞和成語的運用
古詩詞是中文特有的一種文體.有特殊的格式及
韻律.現代人也常借古詩詞來抒發情懷。而四字成語
則言簡意賅、富含哲理.對后人有重要的指導和警戒
作用 在英文電影的字幕翻譯中.讓藍眼睛的外國人
吟誦中國詩詞.很明顯翻譯者想要通過這種中西文化
的反差達到一定的幽默效果
比如在《功夫熊貓》中的一句“When 1 was young
and crazv”,有字幕組將其翻譯為“當我還是憤青時”,
該譯文得到不少人的推崇 但從詞義上看.“憤青”一
詞含帶不平、憤怒之意,所傳達的信息與原文稍有不
同.翻譯為“當我年少輕狂時”則更為自然貼切。在《功
夫熊貓2》中“The hardc0re can’t understand”被翻譯
119
安徽文學
ANHUIWENXUE
為“鐵石心腸的人是理解不了的” “The hardcore”對
應“鐵石心腸”.在整個句子中不會引起歧義.而且
“hardcore”本身在英語中就有“難以對付”的意思.因
此翻譯成“鐵石心腸”本身也是一種對人物性格的形
容.符合影片的內容。
在《黑衣人3》的字幕翻譯中.更多的古詩詞和成
語得到了運用 “I keeD emotion out of it”被翻譯為“這
叫老當益壯” “Lonelier too.since you’re the last
Bogladyte standing.”然而在這句話里.翻譯者卻把“你
比我還寂寞.因為你是最后一個活著的伯格羅多人”
用中國文化中描述愛情的經典詩句“天長日久有時
盡.此恨綿綿無絕期”來表達.這句話在中國文化里的
內涵意義總是和愛情、忠貞等心理情感相連.這個字
幕會使觀眾產生誤解.進而不能完全理解影片內容。
由此可見.雖然古詩詞和成語的恰當運用有時確
實能傳達原文的意思.并且增強戲劇效果:但是由于
中國古詩 和成語帶有濃厚的民族和文化特色.所以
翻譯者套』{1 與詩詞和成語時也應分外謹慎
三、結語
隨著社會的進步和發展.英文電影字幕翻譯的必
要性和產生的效果是不言而喻的 英文電影字幕的翻
譯還是要從服務大眾的角度出發.克服種種困難.搭
建起一座文化交流的橋梁 目前.越來越多的英文電
影字幕翻譯開始甚至大量運用口語、現代語、流行語
以及中國的古詩詞和成語。隨著傳媒業的發展,英文
電影字幕的翻譯將更加多樣化
參考文獻
[1】梁靜壁.電影字幕翻澤的娛樂化傾向——迪士尼電影《花
木蘭》的個案研究[J1.北京教育學院學報,2006,20(1).
[2]李春芳.影視字幕翻譯的發展傾向[J】_電影文學,2011(18).
[3】胡磊.影視字幕翻譯的現狀和發展趨勢叨.電影文學.2O12(3).
[4]劉甜.電影字幕翻譯“接地氣”現象小議[J].教科論壇,2012
(32).
【5)呂玉勇,李民.論英文電影字幕翻譯的娛樂化改寫——以
《黑衣人3》和《馬達加斯加3》的字幕翻譯為伽【JJ.中國翻
譯.2013(3).
[6】別盡秋.商業喜劇電影字幕翻譯原則——從電影《功夫熊
貓2》與《黑衣人3》字幕翻譯效果談起『J1.學術研究,2012.
[7]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J1.
中國翻譯.2000(1).
2。 4年s期總第 ?期1萎警
語
皇}
日
新
探
本文發布于:2023-03-06 03:56:39,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1678046199126384.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:橋電影.doc
本文 PDF 下載地址:橋電影.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |