
英譯漢技巧
一、英譯漢翻譯的基本程序
1.通讀并透徹理解原文。翻譯之前仔細研讀原文,解決好“翻譯什么”的問題。邊讀邊
琢磨,確切理解原文所述事物本身的含義與之相關的外延聯(lián)想,如原句的中心意思是
什么,有沒有褒貶義或寓意,對其中的修飾語的把握等。
2.組織語言。考生要根據(jù)上下文的語境選擇適當?shù)脑~匯和表達手段。
3.表達??忌獜膬热莺驼Z言兩方面來考慮譯文,尤其注意不能扭曲原意,不能錯譯
或漏譯。
4.審校。這是英漢翻譯過程中必不可少的環(huán)節(jié)??忌鷮⒆约旱淖g文與原文進行對照,
看看譯文是否忠實于原文,是否通順易懂,是否符合漢語規(guī)范。
二、英漢翻譯的基本方法
1.直譯與意譯
直譯指基本保留原有句子結構,照字面意思翻譯;意譯是在不損害原文內容和精神的
前提下,為了表達的需要,對原文做相應的調整。如:
Goodmarriagedoesn’kealotofloveandalotofwork.
Goodmarriagedoesn’kealotofloveandalotofwork.
直譯:好的婚姻不會僅僅發(fā)生—它們需要大量的愛和大量的工作。
意譯:幸福的婚姻不是憑空發(fā)生的---它需要你為它付出大量的愛和做大量的工作。
或:美滿的婚姻不會從天上掉下來---你必須為它付出大量的愛,做大量的工作。
很顯然,本句話的意譯要比直譯更符合漢語表達習慣。當然,一句話并不限于一種譯
法,要根據(jù)具體需要而定。一般來說,在英漢翻譯考試中,如果直譯能達意就用直
譯,如果直譯效果不好,就應該考慮意譯。只要譯文內容忠實,意思明白就行了。
2.順譯法(又名句型對應法)
顧名思義,順譯法(句型對應法)就是按原文句子結構的排列順序進行翻譯,這種譯
法適合于原文敘述層次與漢語相近的長句翻譯,如只含名詞性從句的復合句、前置的
狀語從句或從句在后的長復合句等等。
Asanobedientson,Ihadtoacceptmyparents’decisionthatIwastobeadoctor,though
theprospectinterestedinmenotatall.
作為一個孝順的兒子,我不得不接收父母的決定,去當大夫,雖然我對這樣的前途毫
無興趣。
3.倒譯法
倒譯法就是顛倒原文句子結構的排列順序來進行翻譯。
例1:Themooniscompletelyemptyofwaterbecauthegravityonthemoonismuch
lessthanontheearth.
因為月球的引力比地球小的多,所以月球上根本沒有水。
例2:Thefootballstudentscanberemovedfromtheuniversityiftheyfailtopasstheir
examination.
作為足球運動員的學生如果考試不及格就要被開除。
4.分譯法
分譯法,又稱拆譯法,也是一種基本的句法變通手段。從被分譯成份的結構而言,分
譯大致可以分為單詞的分譯、短語的分譯和從句的分譯三種。
單詞的分譯即拆詞,將難譯的詞從句子主干中拆離出來,另作處理,這種方法常常引
起句式上的調整,英譯漢中要拆譯的詞常常是形容詞和副詞。如:
Heunnecessarilyspentalotoftimeintroducinghisbook,whichthestudentarefamiliar
with.
他花了很長時間介紹這本書,其實沒有必要,因為學生們對它已經(jīng)很熟悉了。
They,notsurprisingly,didnotrespondatall.
他們根本沒有答復,這是不足為奇的。
短語的分譯即將英語的某個短語單獨拿出來譯成一個獨立成份、從句或并列句。如:
例1:Wetriedinvaintopersuadehimtogiveuphiswrongbelief.
我們盡力勸說他放棄錯誤的信念,但沒有成功。
例2:Theprofessorenteredthelaboratoryfollowedbyhisgraduatestudents.
教授走進教室,后面跟著他的研究生。
從句的分譯則是根據(jù)譯文需要打散句子,重新組織。英語的長句主要由主從復合句構
成,結構嚴謹,只要明確其主從關系,就能正確分譯。如:
HetoldmesuchexperienceasIhadneverheardofbefore.
他給我講述了他的經(jīng)歷,那些經(jīng)歷是我以前從未聽說過的。
Hedidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold.
他三歲喪父,所以記不起父親了。
Strangeenoughtheywerethesameagetotheday.
說來也巧,他倆年紀一樣大,而且還是同日的。
5.合譯法
合譯是將原文的兩個或幾個分開敘述的意思或層次合并重組,如將兩個分句合譯為一
個簡單句,或兩個簡單句合譯成一個復合句等,使全句的結構更加緊湊,語氣更加順
通。
themarefromthenorth.
從全國各地來的人中有許多是北方人。
Therearemanypeoplewhowanttoethefilm.
許多人要看這部電影。
Thetimewas10:30,andtrafficonthestreetwaslight.
10點30分的時候,街上來往的車輛稀少了。
三、英漢翻譯中常用的各種技巧
1.詞類的轉換
由于英漢兩種語言在語法和習慣上存在差異,在描述同一事物時,兩種語言會使用不
同的詞性。因此,在翻譯過程中,有時需要變換原詞的詞性,以有效的傳達原文的信
息。常見的詞類轉換有一下幾種。
1.1)英語名詞→漢語動詞
英語中具有動作意義或由動詞轉化過來的名詞,漢譯時往往轉化為動詞。如:
Hisarrivalatthisconclusionwastheresultofmuchthought.
他得出這結論是深思熟慮的結果。
1.2)英語動詞→漢語名詞
有些動詞在漢語里雖有相對應的動詞詞義,但在某種特定的語言場合下不能使用該動
詞詞義,或由于需要選擇另一種更好的譯文,因而將其轉化為漢語的名詞。如:
Judgmentshouldbebadonfacts,notonhearsay.
判斷應該以事實為依據(jù),而不應該依道聽途說。
ThemanIsawatthepartylookedandtalkedlikeanAmerican.
我在晚會上看到的那個人,外表和談吐像美國人。
Theelectroniccomputerischieflycharacterizedbyitsaccurateandrapidcomputation.
計算機的主要特點是計算準確迅速。
英語名詞→漢語形容詞
英語原文中有形容詞加后綴構成的名詞,翻譯時可轉化為漢語的形容詞。如:
Scientistsarenostrangerstopolitics.
科學家對政治并不陌生。
Wefounddifficultyinsolvingthecomplicatedproblem
我們發(fā)現(xiàn)解決這個復雜的問題是很困難的。
英語介詞副詞→漢語動詞
Hecametomyhomeforhelp.
他來到我家請求幫助。
IlovehavingFridayoff.
我喜歡周五休息。
Iamfortheformer.
Iamagainstthelatter.
1.3)英語副詞→漢語名詞
ItwasofficiallyannouncedthatParisisinvitedtothemeeting.
官方宣布,巴黎應邀出席會議。
2.詞類的增減
2.1)增詞:
增詞法按照漢語的習慣,在中文譯文中適當添加英語中所沒有的詞語,以便滿足漢語
語法修辭的需要或更明確的表達原文的含義。如:
Afterthefootfallmatch,hehasgotanimportantmeeting.
看完足球賽后,他有一場重要的會議要去參加。
Morerecently,Americanshavebeenmovingfromthecitiestothesuburbs.
近年來,美國人一直不斷地由城市遷往郊區(qū)。
ThelatesttypeofTVRsystemislight,inexpensiveandeasytomanipulate.
這種最新型的電視錄像裝置重量輕,價格低,而且操作簡便。
2.2)減詞:
在不影響原意的情況下,省略無關緊要的詞語,可以避免譯文拖泥帶水,這樣,語句
可以更加精煉,而且不損害原意。如:
Smokingisprohibitedinpublicplaces.
公共場所不準吸煙。
Ifwintercomes,canspringbefarbehind?
冬天來了,春天還會遠嗎?
3.語序調整
語序調整就是根據(jù)兩種語言的不同語序特點對句子成份進行調整安排。兩種語言在時
間、地點、邏輯等表述順序上常常存在一些差異。英譯漢時,為了使譯文合乎漢語語
法和語言習慣,需要改變語序。英語很多后置的定語、狀語和修飾語,在翻譯中的位
置變化是英漢翻譯中最常見也是最基本的現(xiàn)象。如:
3.1定語位置的調整:英語定語就其位置來說,可以分為前置定語和后置定語,而漢
語定語一般放在名詞之前,放在名詞之后的極少,因此,英譯漢時需要注意定語位置
的調整。如:
Thehouwhoroofwasdamagedhasnowbeenrepaired.
屋頂壞了的房子現(xiàn)在已經(jīng)修好了。
3.2定語從句
定語從句的翻譯涉及到限制行定語從句和非限制性定語從句的譯法。
3.2.1限制性定語從句對所修飾的先行詞起限制作用,與先行詞關系密切,不用逗號隔
開,翻譯這類句子可以使用前置法或后置法。
a)前置法:把英語限制性定語從句譯成帶
“的”定語詞組,放在被修飾詞之前,從而將復合句譯成漢語單句。如:
Anyonewhohasnotattendedalargecollegefootballgamehasmisdoneofthemost
colorfulaspectsofAmericancollegelife.
任何一個沒有參加過學校足球比賽的人,都會錯過大學生活中最為精彩的一面。
b)后置法:上述譯成前置定語大都是用于限制性定語從句,但一般用于譯比較簡單
的英語定語從句。如果從句結構復雜,譯成漢語前置定語顯得太長而不符合漢語表達
習慣時,往往可以譯成后置的并列分句。
可以分為兩種情況。一是可以重復英語先行詞,譯成并列分句。如:
TheyarestrivingfortheidealwhichisclototheheartofeveryChineandforwhich,
inthepast,manyChinehaslaiddowntheirlives.
他們正在為實現(xiàn)一個理想而努力,這個理想是每個中國人所珍愛的,在過去,許多中
國人曾為了這個理想而犧牲了自己的生命。
3.2.2非限制性定語從句對先行詞不起限制作用,只對它加以描寫、敘述和解釋。翻譯
這類從句時可以運用以下幾種方法:
a)前置法:一些較短而具有描寫性的英語非限制性定語從句,也可以譯成帶“的”前置
定語,放在被修飾詞前面。如:
Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowas
aloofandarrogant.
他喜歡熱情愉快的妹妹,而不喜歡冷漠高傲的弟弟。
b)后置法:
(1)譯成并列分句。如:
Electroniccomputers,whichmakeitpossibletofreemanfromthelaborofcomplex
measurementsandcomputation,havefoundwideapplicationinengineering.
電子計算機在工程技術上已獲得廣泛應用,它使人可能擺脫復雜的測量和計算工作。
(2)譯成獨立句。如:
HehadtalkedtoVice-presidentNixon,whoassuredhimthateverythingthatcouldbe
donewouldbedone.
他和副總統(tǒng)尼克松談過話,副總統(tǒng)向他保證,凡是能夠做到的都將竭盡全力去做。
2.狀語順序的調整:在漢語里狀語多數(shù)放在所說明或修飾的詞的前面,但英語狀語有
的放在句子最后,有的放在句中,有的放在句首,翻譯時要考慮漢語表述習慣,進行
語序調整。如:
Manytypesofanimalshavenowvanishedfromtheearth.
許多動物在地球上滅絕了。
3.3同位語、插入語成份語序的調整:
插入語和同位語一般是對一個事物或一句話做一些附加的解釋,英語中插入語和同位
語位置十分靈活,譯成漢語時,有時要
做相應的調整以合乎漢語的表達習慣。如:
Thereare,tobeexact,onlytwochoices.
準確地說,只有兩種選擇。
3.4評論和表態(tài)中語序的調整:英語的語序和漢語不同,英語先評論或先表態(tài),再說
有關情況,而漢語則相反,翻譯時要按漢語習慣重新組織和排列句子的語序。如:
Foodisntialtolife.
食物是維持生命不可或缺的。
總抱怨是沒用的
Itisulesstocomplainallthetime.
在西方,人走在梯子下面是不吉利的。
Itisunluckytowalkunderaladderinthewesterncountries.
3.5it結構的語序調整:在英語里,主語可以后置,前面用形式主語it代替。在漢語
里,主語放在謂語的前面,不能用代詞代替。在翻譯“It+系動詞
+實際主語”的結構時,主語應盡可能提前,而且應該明確具體,要將做真正主語的不
定式等連同后面的從句提前譯在主語的位置上。如:
Ithaslongbeenprovedthatthecreativepowerofthepeopleknowsnolimits.
人民的創(chuàng)造力是無窮的,這一點早已得到證實。
以it做形式主語所引出的真正的主語從句,翻譯時視情況可以提前也可以不提前。
如:
Itdoesn’tmakemuchdifferencewhetherheattendsthemeetingornot.
他參不參加會議沒有多大關系。
Itisstrangethatshedidnoteherownshortcomings.
她竟然沒看出自己的缺點,真奇怪。
4.語態(tài)的轉換
4.1英語中的被動語態(tài)可以譯為主動語態(tài)。如:
MuchhasbeensaidaboutthenecessityofintroducingforeignfundsintoChine
enterpris.
有關中國企業(yè)引進外資的必要性已經(jīng)談的很多了。
4.2英文中的被動語態(tài)還可以譯成漢語中的“由、受、遭到、靠、讓、要、得到、得
以、可以、加以”等結構。如:
Ifthestabilitycanbemaintained,oneoftheworstfeaturesofthecyclewillhavebeen
removed.
如果這種穩(wěn)定狀態(tài)得以保持下去,商業(yè)周期最壞的一個特征將被消除。
4.3英文中的被動語態(tài)還可以譯成漢語中的無主語,或者譯成泛泛的主語。如:
Youarerequiredtoreturnallthebooksyouborrowedfromthelibrarybytheendofthis
month.
要求大家在月底前把從圖書館借的書全部歸還。
5.表語從句
英語表語從句一般可按原文順序翻譯。
Whatheemphasizedoverandoveragainwasthat,nomatterhowdifficultitmightbe,
theyshouldneverretreatevenforaninch.
他再三強調的是,不管多么困難絕不后退半步。
Hisviewofthepresswasthatthereporterswereeitherforhimoragainsthim.
他對新聞界的看法是記者們不是支持他就是反對他。
6.同位語從句
同位語從句用來對名詞或代詞做進一步的解釋。同位語可以是單詞、短語或從句。
不同的同位語有不同的翻譯方法。
6.1同位語從句漢譯時不提前。如:
HeexpresdthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.
他表示希望再到中國來訪問。
6.2同位語從句提前。如:
?
ButIknewIcouldn’asalwaysthepossibilitythathe
wasapoliticalswindler.
但我知道不能輕信他。他是政治騙子,這種可能性總是存在的。
6.3增加“即”(或“以為”)或用冒號、破折號分開。如:
Butconsideredrealistically,wehadtofacethefactthatourprospects
werelessthangood.
但是現(xiàn)實地考慮一下,我們不得不正視這樣的現(xiàn)實:我們的前景并不
妙。
6.4說明身份、稱號的英語同位語往往放在專門名詞后面,漢譯時一般
放在前面。如:
TheysilentlysurroundedTom,ayoungsoldier,inordertotakehim
prisoner.
他們悄悄地包圍了一個年輕戰(zhàn)士湯姆,企圖俘虜他。
四、英譯漢常見問題
1.譯文不忠
譯文不忠于原文的原因主要是由于考生沒有讀懂原文,這其中除了考生英文基礎和翻
譯經(jīng)驗方面的原因外,可能還有以下兩點原因:1、不了解英漢兩種語言的區(qū)別,理
解時缺乏英語思維,表達時又不能用漢語思維。英語和漢語是兩種完全不同的語言,
英語用長句多,漢語用短句多;英語用被動多,漢語用主動多等。由于考生不了解這
些規(guī)律,做英譯漢時往往生搬硬套,結果譯文與原文貌合神離,既談不上準確,也談
不上完整,更談不上通順,得分當然不高。2、詞匯障礙是考生丟分的主要原因。就
單句翻譯而言,詞匯障礙可能有:考生不認識某些單詞;有的單詞似曾相識,但不知
確切涵義;而句中的習語、短語和復合語、派生詞等更是翻譯障礙。另外還存在詞義
選擇的問題。如:
Apersonneldeficithaxistedforyearsinthecompany.其中許多考生不認識deficit一
詞,猜成“缺乏缺少”等意。把句子譯成:人員缺乏已在公司存在多年了。有考生認識
該詞,于是譯成:公司里的人員赤字已存在好多年了。實際上正確的譯文是:公司
里人手不足的情況已經(jīng)存在好多年了。
2.句子結構不合理
結構比較復雜的句子,如果不搞清楚它的語法結構,很難達到正確理解原文的要求。
在分析句子結構時,首先把句子的主語謂語賓語找出來,這樣句子的骨干結構也就清
楚了。在分析句子的骨干結構時,還應分析句子中是否有省略成份,主句和從句之間
的關系是否明確等。正確把握句子的結構是進行正確翻譯的關鍵,如果連句子的結構
還沒搞清楚就匆忙動筆翻譯,肯定是譯不好的。
Forafamilyoffour,forexample,itismoreconvenientaswellascheapertosit
comfortablyathome,withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutin
archofamumentelwhere.
對于一個四口之家來說,舒舒服服地在家中看電視,就能看到幾乎數(shù)不清的娛樂節(jié)
目,這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便。
漢英翻譯技巧
一、直譯與意譯
二、增詞與減詞
1.增詞法
1.1漢語無主句多,而英語句子一般都有
主語,所以在翻譯漢語無主句時,除了少數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)或‘Therebe’結
構翻譯外,一般都要根據(jù)語境補出主語,句子完整。如:
預計今年的工業(yè)產量比去年增長百分之八。
Itixpectedthatindustrialproductionthisyearincreasby8%overthatoflastyear.
1.2英語中詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子之間的邏輯關系一般用連詞來表示,
而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需要增補連
詞。如:
他不來信,我也不給他寫信。
Iwon’twritetohimunlesshewritesfirst.
1.3英語句子離不開介詞和冠詞,而漢語中介詞使用很少,也沒有冠詞,所以漢譯英
時要把省略的部分加上。如:
你白天還是夜間工作?
Doyouworkinthedaytimeoratnight?
2.減詞法:即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累
贅。如:
中國人民歷來是勇于探索,勇于創(chuàng)造,勇于革命的。
ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageounoughtoprobeintothings,tomake
inventionsandtomakerevolution.
三、分譯與合譯
他的女朋友是什么樣的人,他母親一眼就能看出。
Hismotherisabletotellataglancewhatkindofpersonhisgirlfriendis.
四、轉換技巧
我們對他說的那個地區(qū)的局勢表示關注。?Weareconcernedaboutthesituation
whichhesaidinthatarea.
五、漢譯英的常見錯誤
1.語法方面的錯誤
漢譯英單句翻譯中的語法錯誤主要有:不能準確使用時態(tài)或語態(tài)、主謂不一致、單復
數(shù)混淆、可數(shù)與不可數(shù)名詞使用不當、連詞、介詞等使用不當、拼寫錯誤等。
1.1時態(tài)錯誤:謂語動詞時態(tài)形式選擇不當就會造成語法或句法錯誤。如:
由于國外市場的激烈競爭,各種家電變得越來越便宜。
Duetotoughdomesticandinternationalcompetition,varioustypesofelectronical
applianceshavebeengettingcheaper.
havebeengettingcheaper比havegot
cheaper更好,因為前者表示出來動作從過去開始一直延續(xù)到目前,并將繼續(xù)下去。
1.2語態(tài)錯誤:一些在漢語中用主動語態(tài)表達的句子,英語中必須用被動語態(tài)。如:
國家沒有那么錢,這些問題只能通過收費來解決。
Thecountrydoesnothavethatmuchmoney,therefore,theproblemscanonlybe
solvedbyintroductionoffees.
1.3主謂不一致:根據(jù)語法規(guī)則,動詞與真正的主語的數(shù)和人稱必須一致。如:
老問題解決了,新問題出現(xiàn)了。
Anumberofnewproblemmergeswhenoldonesissolved.
Anumberofnewproblemmergewhenoldonesaresolved.
1.4連詞使用不當:在漢譯英中,很多英語連詞錯誤是由于受漢語干擾造成的。如:
公司因為起步早,所以發(fā)展比別人快。
Becauthecompanystartarly,soitdevelopsfasterthanothers.
Becauthecompanystartarly,itdevelopsfasterthanothers.?或Thecompanystarts
early,soitdevelopsfasterthanothers.
習題演練漢譯英
1.如果你想按時到紐約參加會議,除了坐飛機以外別無選擇。
IfyouwanttoreachNewYorkintimeforthemeeting,youhavenochoicebuttogoby
air.
2.令我們高興的是,他們很快就適應了新的環(huán)境。
Toourdelight,theyquicklyadaptedthemlvestothenewworkingenvironment.
3.無論何時我們都應牢記工業(yè)的發(fā)展決不能以犧牲環(huán)境為代價。
Atnotimeshouldweforgetthatindustrialgrowthcanneverbeboughtattheexpen
ofenvironment.
4.在日本幾乎每個人都知道在地震發(fā)生時該怎么辦。
InJapan,nearlyeverybodyknowswhatheshoulddowhentheearthquakeoccurs.
5.這個項目的失敗使我們得出結論:我們高估了他的能力。
Thefailureoftheprojectforcedustoconcludethatwehadoverestimatedhisability.
6.最讓我感到吃驚的是他的法語說得如此好。
WhatsurpridmemostwasthathecouldspeekFrenchsowell.
7.馬克決定去長途旅行,以遠離這些麻煩。
Markdecidedtogoonalongtripawayfromthetroubles
8.雖然病還沒有完全康復,但他著手開始工作了。
Althoughhehadn’trecoveredfromhisillness,hetouttowork.
9.直到被送到手術室時,他才明白遵守交通規(guī)則的重要性。
Hedidn’trealizetheimportanceofobeyingthetrafficrulesuntilhewasntintothe
operatingroom.
10.不要讓你的皮膚直接暴曬在太陽下,否則,你會患皮膚病。
Don’thaveyourskinexpodtothesun,oryouwillsufferskindia.
11.隨著經(jīng)濟的飛速發(fā)展,中國在國際事務中起著越來越大的作用。
Withtherapiddevelopmentofeconomy,Chinaisplayingagreaterrolein
internationalaffairs.
12.我的工作如此緊張,以至于我都沒時間休息。
MyworkissointenthatIevenhavenotimetotakearest.
本文發(fā)布于:2023-03-09 23:21:14,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1678375274133816.html
版權聲明:本站內容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:漢翻譯.doc
本文 PDF 下載地址:漢翻譯.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |