• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

            漢翻譯

            更新時間:2023-03-09 23:21:14 閱讀: 評論:0

            眼袋怎么消退-個人愛好怎么寫

            漢翻譯
            2023年3月9日發(fā)(作者:中藥山藥)

            英譯漢技巧

            一、英譯漢翻譯的基本程序

            1.通讀并透徹理解原文。翻譯之前仔細研讀原文,解決好“翻譯什么”的問題。邊讀邊

            琢磨,確切理解原文所述事物本身的含義與之相關的外延聯(lián)想,如原句的中心意思是

            什么,有沒有褒貶義或寓意,對其中的修飾語的把握等。

            2.組織語言。考生要根據(jù)上下文的語境選擇適當?shù)脑~匯和表達手段。

            3.表達??忌獜膬热莺驼Z言兩方面來考慮譯文,尤其注意不能扭曲原意,不能錯譯

            或漏譯。

            4.審校。這是英漢翻譯過程中必不可少的環(huán)節(jié)??忌鷮⒆约旱淖g文與原文進行對照,

            看看譯文是否忠實于原文,是否通順易懂,是否符合漢語規(guī)范。

            二、英漢翻譯的基本方法

            1.直譯與意譯

            直譯指基本保留原有句子結構,照字面意思翻譯;意譯是在不損害原文內容和精神的

            前提下,為了表達的需要,對原文做相應的調整。如:

            Goodmarriagedoesn’kealotofloveandalotofwork.

            Goodmarriagedoesn’kealotofloveandalotofwork.

            直譯:好的婚姻不會僅僅發(fā)生—它們需要大量的愛和大量的工作。

            意譯:幸福的婚姻不是憑空發(fā)生的---它需要你為它付出大量的愛和做大量的工作。

            或:美滿的婚姻不會從天上掉下來---你必須為它付出大量的愛,做大量的工作。

            很顯然,本句話的意譯要比直譯更符合漢語表達習慣。當然,一句話并不限于一種譯

            法,要根據(jù)具體需要而定。一般來說,在英漢翻譯考試中,如果直譯能達意就用直

            譯,如果直譯效果不好,就應該考慮意譯。只要譯文內容忠實,意思明白就行了。

            2.順譯法(又名句型對應法)

            顧名思義,順譯法(句型對應法)就是按原文句子結構的排列順序進行翻譯,這種譯

            法適合于原文敘述層次與漢語相近的長句翻譯,如只含名詞性從句的復合句、前置的

            狀語從句或從句在后的長復合句等等。

            Asanobedientson,Ihadtoacceptmyparents’decisionthatIwastobeadoctor,though

            theprospectinterestedinmenotatall.

            作為一個孝順的兒子,我不得不接收父母的決定,去當大夫,雖然我對這樣的前途毫

            無興趣。

            3.倒譯法

            倒譯法就是顛倒原文句子結構的排列順序來進行翻譯。

            例1:Themooniscompletelyemptyofwaterbecauthegravityonthemoonismuch

            lessthanontheearth.

            因為月球的引力比地球小的多,所以月球上根本沒有水。

            例2:Thefootballstudentscanberemovedfromtheuniversityiftheyfailtopasstheir

            examination.

            作為足球運動員的學生如果考試不及格就要被開除。

            4.分譯法

            分譯法,又稱拆譯法,也是一種基本的句法變通手段。從被分譯成份的結構而言,分

            譯大致可以分為單詞的分譯、短語的分譯和從句的分譯三種。

            單詞的分譯即拆詞,將難譯的詞從句子主干中拆離出來,另作處理,這種方法常常引

            起句式上的調整,英譯漢中要拆譯的詞常常是形容詞和副詞。如:

            Heunnecessarilyspentalotoftimeintroducinghisbook,whichthestudentarefamiliar

            with.

            他花了很長時間介紹這本書,其實沒有必要,因為學生們對它已經(jīng)很熟悉了。

            They,notsurprisingly,didnotrespondatall.

            他們根本沒有答復,這是不足為奇的。

            短語的分譯即將英語的某個短語單獨拿出來譯成一個獨立成份、從句或并列句。如:

            例1:Wetriedinvaintopersuadehimtogiveuphiswrongbelief.

            我們盡力勸說他放棄錯誤的信念,但沒有成功。

            例2:Theprofessorenteredthelaboratoryfollowedbyhisgraduatestudents.

            教授走進教室,后面跟著他的研究生。

            從句的分譯則是根據(jù)譯文需要打散句子,重新組織。英語的長句主要由主從復合句構

            成,結構嚴謹,只要明確其主從關系,就能正確分譯。如:

            HetoldmesuchexperienceasIhadneverheardofbefore.

            他給我講述了他的經(jīng)歷,那些經(jīng)歷是我以前從未聽說過的。

            Hedidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold.

            他三歲喪父,所以記不起父親了。

            Strangeenoughtheywerethesameagetotheday.

            說來也巧,他倆年紀一樣大,而且還是同日的。

            5.合譯法

            合譯是將原文的兩個或幾個分開敘述的意思或層次合并重組,如將兩個分句合譯為一

            個簡單句,或兩個簡單句合譯成一個復合句等,使全句的結構更加緊湊,語氣更加順

            通。

            themarefromthenorth.

            從全國各地來的人中有許多是北方人。

            Therearemanypeoplewhowanttoethefilm.

            許多人要看這部電影。

            Thetimewas10:30,andtrafficonthestreetwaslight.

            10點30分的時候,街上來往的車輛稀少了。

            三、英漢翻譯中常用的各種技巧

            1.詞類的轉換

            由于英漢兩種語言在語法和習慣上存在差異,在描述同一事物時,兩種語言會使用不

            同的詞性。因此,在翻譯過程中,有時需要變換原詞的詞性,以有效的傳達原文的信

            息。常見的詞類轉換有一下幾種。

            1.1)英語名詞→漢語動詞

            英語中具有動作意義或由動詞轉化過來的名詞,漢譯時往往轉化為動詞。如:

            Hisarrivalatthisconclusionwastheresultofmuchthought.

            他得出這結論是深思熟慮的結果。

            1.2)英語動詞→漢語名詞

            有些動詞在漢語里雖有相對應的動詞詞義,但在某種特定的語言場合下不能使用該動

            詞詞義,或由于需要選擇另一種更好的譯文,因而將其轉化為漢語的名詞。如:

            Judgmentshouldbebadonfacts,notonhearsay.

            判斷應該以事實為依據(jù),而不應該依道聽途說。

            ThemanIsawatthepartylookedandtalkedlikeanAmerican.

            我在晚會上看到的那個人,外表和談吐像美國人。

            Theelectroniccomputerischieflycharacterizedbyitsaccurateandrapidcomputation.

            計算機的主要特點是計算準確迅速。

            英語名詞→漢語形容詞

            英語原文中有形容詞加后綴構成的名詞,翻譯時可轉化為漢語的形容詞。如:

            Scientistsarenostrangerstopolitics.

            科學家對政治并不陌生。

            Wefounddifficultyinsolvingthecomplicatedproblem

            我們發(fā)現(xiàn)解決這個復雜的問題是很困難的。

            英語介詞副詞→漢語動詞

            Hecametomyhomeforhelp.

            他來到我家請求幫助。

            IlovehavingFridayoff.

            我喜歡周五休息。

            Iamfortheformer.

            Iamagainstthelatter.

            1.3)英語副詞→漢語名詞

            ItwasofficiallyannouncedthatParisisinvitedtothemeeting.

            官方宣布,巴黎應邀出席會議。

            2.詞類的增減

            2.1)增詞:

            增詞法按照漢語的習慣,在中文譯文中適當添加英語中所沒有的詞語,以便滿足漢語

            語法修辭的需要或更明確的表達原文的含義。如:

            Afterthefootfallmatch,hehasgotanimportantmeeting.

            看完足球賽后,他有一場重要的會議要去參加。

            Morerecently,Americanshavebeenmovingfromthecitiestothesuburbs.

            近年來,美國人一直不斷地由城市遷往郊區(qū)。

            ThelatesttypeofTVRsystemislight,inexpensiveandeasytomanipulate.

            這種最新型的電視錄像裝置重量輕,價格低,而且操作簡便。

            2.2)減詞:

            在不影響原意的情況下,省略無關緊要的詞語,可以避免譯文拖泥帶水,這樣,語句

            可以更加精煉,而且不損害原意。如:

            Smokingisprohibitedinpublicplaces.

            公共場所不準吸煙。

            Ifwintercomes,canspringbefarbehind?

            冬天來了,春天還會遠嗎?

            3.語序調整

            語序調整就是根據(jù)兩種語言的不同語序特點對句子成份進行調整安排。兩種語言在時

            間、地點、邏輯等表述順序上常常存在一些差異。英譯漢時,為了使譯文合乎漢語語

            法和語言習慣,需要改變語序。英語很多后置的定語、狀語和修飾語,在翻譯中的位

            置變化是英漢翻譯中最常見也是最基本的現(xiàn)象。如:

            3.1定語位置的調整:英語定語就其位置來說,可以分為前置定語和后置定語,而漢

            語定語一般放在名詞之前,放在名詞之后的極少,因此,英譯漢時需要注意定語位置

            的調整。如:

            Thehouwhoroofwasdamagedhasnowbeenrepaired.

            屋頂壞了的房子現(xiàn)在已經(jīng)修好了。

            3.2定語從句

            定語從句的翻譯涉及到限制行定語從句和非限制性定語從句的譯法。

            3.2.1限制性定語從句對所修飾的先行詞起限制作用,與先行詞關系密切,不用逗號隔

            開,翻譯這類句子可以使用前置法或后置法。

            a)前置法:把英語限制性定語從句譯成帶

            “的”定語詞組,放在被修飾詞之前,從而將復合句譯成漢語單句。如:

            Anyonewhohasnotattendedalargecollegefootballgamehasmisdoneofthemost

            colorfulaspectsofAmericancollegelife.

            任何一個沒有參加過學校足球比賽的人,都會錯過大學生活中最為精彩的一面。

            b)后置法:上述譯成前置定語大都是用于限制性定語從句,但一般用于譯比較簡單

            的英語定語從句。如果從句結構復雜,譯成漢語前置定語顯得太長而不符合漢語表達

            習慣時,往往可以譯成后置的并列分句。

            可以分為兩種情況。一是可以重復英語先行詞,譯成并列分句。如:

            TheyarestrivingfortheidealwhichisclototheheartofeveryChineandforwhich,

            inthepast,manyChinehaslaiddowntheirlives.

            他們正在為實現(xiàn)一個理想而努力,這個理想是每個中國人所珍愛的,在過去,許多中

            國人曾為了這個理想而犧牲了自己的生命。

            3.2.2非限制性定語從句對先行詞不起限制作用,只對它加以描寫、敘述和解釋。翻譯

            這類從句時可以運用以下幾種方法:

            a)前置法:一些較短而具有描寫性的英語非限制性定語從句,也可以譯成帶“的”前置

            定語,放在被修飾詞前面。如:

            Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowas

            aloofandarrogant.

            他喜歡熱情愉快的妹妹,而不喜歡冷漠高傲的弟弟。

            b)后置法:

            (1)譯成并列分句。如:

            Electroniccomputers,whichmakeitpossibletofreemanfromthelaborofcomplex

            measurementsandcomputation,havefoundwideapplicationinengineering.

            電子計算機在工程技術上已獲得廣泛應用,它使人可能擺脫復雜的測量和計算工作。

            (2)譯成獨立句。如:

            HehadtalkedtoVice-presidentNixon,whoassuredhimthateverythingthatcouldbe

            donewouldbedone.

            他和副總統(tǒng)尼克松談過話,副總統(tǒng)向他保證,凡是能夠做到的都將竭盡全力去做。

            2.狀語順序的調整:在漢語里狀語多數(shù)放在所說明或修飾的詞的前面,但英語狀語有

            的放在句子最后,有的放在句中,有的放在句首,翻譯時要考慮漢語表述習慣,進行

            語序調整。如:

            Manytypesofanimalshavenowvanishedfromtheearth.

            許多動物在地球上滅絕了。

            3.3同位語、插入語成份語序的調整:

            插入語和同位語一般是對一個事物或一句話做一些附加的解釋,英語中插入語和同位

            語位置十分靈活,譯成漢語時,有時要

            做相應的調整以合乎漢語的表達習慣。如:

            Thereare,tobeexact,onlytwochoices.

            準確地說,只有兩種選擇。

            3.4評論和表態(tài)中語序的調整:英語的語序和漢語不同,英語先評論或先表態(tài),再說

            有關情況,而漢語則相反,翻譯時要按漢語習慣重新組織和排列句子的語序。如:

            Foodisntialtolife.

            食物是維持生命不可或缺的。

            總抱怨是沒用的

            Itisulesstocomplainallthetime.

            在西方,人走在梯子下面是不吉利的。

            Itisunluckytowalkunderaladderinthewesterncountries.

            3.5it結構的語序調整:在英語里,主語可以后置,前面用形式主語it代替。在漢語

            里,主語放在謂語的前面,不能用代詞代替。在翻譯“It+系動詞

            +實際主語”的結構時,主語應盡可能提前,而且應該明確具體,要將做真正主語的不

            定式等連同后面的從句提前譯在主語的位置上。如:

            Ithaslongbeenprovedthatthecreativepowerofthepeopleknowsnolimits.

            人民的創(chuàng)造力是無窮的,這一點早已得到證實。

            以it做形式主語所引出的真正的主語從句,翻譯時視情況可以提前也可以不提前。

            如:

            Itdoesn’tmakemuchdifferencewhetherheattendsthemeetingornot.

            他參不參加會議沒有多大關系。

            Itisstrangethatshedidnoteherownshortcomings.

            她竟然沒看出自己的缺點,真奇怪。

            4.語態(tài)的轉換

            4.1英語中的被動語態(tài)可以譯為主動語態(tài)。如:

            MuchhasbeensaidaboutthenecessityofintroducingforeignfundsintoChine

            enterpris.

            有關中國企業(yè)引進外資的必要性已經(jīng)談的很多了。

            4.2英文中的被動語態(tài)還可以譯成漢語中的“由、受、遭到、靠、讓、要、得到、得

            以、可以、加以”等結構。如:

            Ifthestabilitycanbemaintained,oneoftheworstfeaturesofthecyclewillhavebeen

            removed.

            如果這種穩(wěn)定狀態(tài)得以保持下去,商業(yè)周期最壞的一個特征將被消除。

            4.3英文中的被動語態(tài)還可以譯成漢語中的無主語,或者譯成泛泛的主語。如:

            Youarerequiredtoreturnallthebooksyouborrowedfromthelibrarybytheendofthis

            month.

            要求大家在月底前把從圖書館借的書全部歸還。

            5.表語從句

            英語表語從句一般可按原文順序翻譯。

            Whatheemphasizedoverandoveragainwasthat,nomatterhowdifficultitmightbe,

            theyshouldneverretreatevenforaninch.

            他再三強調的是,不管多么困難絕不后退半步。

            Hisviewofthepresswasthatthereporterswereeitherforhimoragainsthim.

            他對新聞界的看法是記者們不是支持他就是反對他。

            6.同位語從句

            同位語從句用來對名詞或代詞做進一步的解釋。同位語可以是單詞、短語或從句。

            不同的同位語有不同的翻譯方法。

            6.1同位語從句漢譯時不提前。如:

            HeexpresdthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.

            他表示希望再到中國來訪問。

            6.2同位語從句提前。如:

            ?

            ButIknewIcouldn’asalwaysthepossibilitythathe

            wasapoliticalswindler.

            但我知道不能輕信他。他是政治騙子,這種可能性總是存在的。

            6.3增加“即”(或“以為”)或用冒號、破折號分開。如:

            Butconsideredrealistically,wehadtofacethefactthatourprospects

            werelessthangood.

            但是現(xiàn)實地考慮一下,我們不得不正視這樣的現(xiàn)實:我們的前景并不

            妙。

            6.4說明身份、稱號的英語同位語往往放在專門名詞后面,漢譯時一般

            放在前面。如:

            TheysilentlysurroundedTom,ayoungsoldier,inordertotakehim

            prisoner.

            他們悄悄地包圍了一個年輕戰(zhàn)士湯姆,企圖俘虜他。

            四、英譯漢常見問題

            1.譯文不忠

            譯文不忠于原文的原因主要是由于考生沒有讀懂原文,這其中除了考生英文基礎和翻

            譯經(jīng)驗方面的原因外,可能還有以下兩點原因:1、不了解英漢兩種語言的區(qū)別,理

            解時缺乏英語思維,表達時又不能用漢語思維。英語和漢語是兩種完全不同的語言,

            英語用長句多,漢語用短句多;英語用被動多,漢語用主動多等。由于考生不了解這

            些規(guī)律,做英譯漢時往往生搬硬套,結果譯文與原文貌合神離,既談不上準確,也談

            不上完整,更談不上通順,得分當然不高。2、詞匯障礙是考生丟分的主要原因。就

            單句翻譯而言,詞匯障礙可能有:考生不認識某些單詞;有的單詞似曾相識,但不知

            確切涵義;而句中的習語、短語和復合語、派生詞等更是翻譯障礙。另外還存在詞義

            選擇的問題。如:

            Apersonneldeficithaxistedforyearsinthecompany.其中許多考生不認識deficit一

            詞,猜成“缺乏缺少”等意。把句子譯成:人員缺乏已在公司存在多年了。有考生認識

            該詞,于是譯成:公司里的人員赤字已存在好多年了。實際上正確的譯文是:公司

            里人手不足的情況已經(jīng)存在好多年了。

            2.句子結構不合理

            結構比較復雜的句子,如果不搞清楚它的語法結構,很難達到正確理解原文的要求。

            在分析句子結構時,首先把句子的主語謂語賓語找出來,這樣句子的骨干結構也就清

            楚了。在分析句子的骨干結構時,還應分析句子中是否有省略成份,主句和從句之間

            的關系是否明確等。正確把握句子的結構是進行正確翻譯的關鍵,如果連句子的結構

            還沒搞清楚就匆忙動筆翻譯,肯定是譯不好的。

            Forafamilyoffour,forexample,itismoreconvenientaswellascheapertosit

            comfortablyathome,withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutin

            archofamumentelwhere.

            對于一個四口之家來說,舒舒服服地在家中看電視,就能看到幾乎數(shù)不清的娛樂節(jié)

            目,這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便。

            漢英翻譯技巧

            一、直譯與意譯

            二、增詞與減詞

            1.增詞法

            1.1漢語無主句多,而英語句子一般都有

            主語,所以在翻譯漢語無主句時,除了少數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)或‘Therebe’結

            構翻譯外,一般都要根據(jù)語境補出主語,句子完整。如:

            預計今年的工業(yè)產量比去年增長百分之八。

            Itixpectedthatindustrialproductionthisyearincreasby8%overthatoflastyear.

            1.2英語中詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子之間的邏輯關系一般用連詞來表示,

            而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需要增補連

            詞。如:

            他不來信,我也不給他寫信。

            Iwon’twritetohimunlesshewritesfirst.

            1.3英語句子離不開介詞和冠詞,而漢語中介詞使用很少,也沒有冠詞,所以漢譯英

            時要把省略的部分加上。如:

            你白天還是夜間工作?

            Doyouworkinthedaytimeoratnight?

            2.減詞法:即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累

            贅。如:

            中國人民歷來是勇于探索,勇于創(chuàng)造,勇于革命的。

            ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageounoughtoprobeintothings,tomake

            inventionsandtomakerevolution.

            三、分譯與合譯

            他的女朋友是什么樣的人,他母親一眼就能看出。

            Hismotherisabletotellataglancewhatkindofpersonhisgirlfriendis.

            四、轉換技巧

            我們對他說的那個地區(qū)的局勢表示關注。?Weareconcernedaboutthesituation

            whichhesaidinthatarea.

            五、漢譯英的常見錯誤

            1.語法方面的錯誤

            漢譯英單句翻譯中的語法錯誤主要有:不能準確使用時態(tài)或語態(tài)、主謂不一致、單復

            數(shù)混淆、可數(shù)與不可數(shù)名詞使用不當、連詞、介詞等使用不當、拼寫錯誤等。

            1.1時態(tài)錯誤:謂語動詞時態(tài)形式選擇不當就會造成語法或句法錯誤。如:

            由于國外市場的激烈競爭,各種家電變得越來越便宜。

            Duetotoughdomesticandinternationalcompetition,varioustypesofelectronical

            applianceshavebeengettingcheaper.

            havebeengettingcheaper比havegot

            cheaper更好,因為前者表示出來動作從過去開始一直延續(xù)到目前,并將繼續(xù)下去。

            1.2語態(tài)錯誤:一些在漢語中用主動語態(tài)表達的句子,英語中必須用被動語態(tài)。如:

            國家沒有那么錢,這些問題只能通過收費來解決。

            Thecountrydoesnothavethatmuchmoney,therefore,theproblemscanonlybe

            solvedbyintroductionoffees.

            1.3主謂不一致:根據(jù)語法規(guī)則,動詞與真正的主語的數(shù)和人稱必須一致。如:

            老問題解決了,新問題出現(xiàn)了。

            Anumberofnewproblemmergeswhenoldonesissolved.

            Anumberofnewproblemmergewhenoldonesaresolved.

            1.4連詞使用不當:在漢譯英中,很多英語連詞錯誤是由于受漢語干擾造成的。如:

            公司因為起步早,所以發(fā)展比別人快。

            Becauthecompanystartarly,soitdevelopsfasterthanothers.

            Becauthecompanystartarly,itdevelopsfasterthanothers.?或Thecompanystarts

            early,soitdevelopsfasterthanothers.

            習題演練漢譯英

            1.如果你想按時到紐約參加會議,除了坐飛機以外別無選擇。

            IfyouwanttoreachNewYorkintimeforthemeeting,youhavenochoicebuttogoby

            air.

            2.令我們高興的是,他們很快就適應了新的環(huán)境。

            Toourdelight,theyquicklyadaptedthemlvestothenewworkingenvironment.

            3.無論何時我們都應牢記工業(yè)的發(fā)展決不能以犧牲環(huán)境為代價。

            Atnotimeshouldweforgetthatindustrialgrowthcanneverbeboughtattheexpen

            ofenvironment.

            4.在日本幾乎每個人都知道在地震發(fā)生時該怎么辦。

            InJapan,nearlyeverybodyknowswhatheshoulddowhentheearthquakeoccurs.

            5.這個項目的失敗使我們得出結論:我們高估了他的能力。

            Thefailureoftheprojectforcedustoconcludethatwehadoverestimatedhisability.

            6.最讓我感到吃驚的是他的法語說得如此好。

            WhatsurpridmemostwasthathecouldspeekFrenchsowell.

            7.馬克決定去長途旅行,以遠離這些麻煩。

            Markdecidedtogoonalongtripawayfromthetroubles

            8.雖然病還沒有完全康復,但他著手開始工作了。

            Althoughhehadn’trecoveredfromhisillness,hetouttowork.

            9.直到被送到手術室時,他才明白遵守交通規(guī)則的重要性。

            Hedidn’trealizetheimportanceofobeyingthetrafficrulesuntilhewasntintothe

            operatingroom.

            10.不要讓你的皮膚直接暴曬在太陽下,否則,你會患皮膚病。

            Don’thaveyourskinexpodtothesun,oryouwillsufferskindia.

            11.隨著經(jīng)濟的飛速發(fā)展,中國在國際事務中起著越來越大的作用。

            Withtherapiddevelopmentofeconomy,Chinaisplayingagreaterrolein

            internationalaffairs.

            12.我的工作如此緊張,以至于我都沒時間休息。

            MyworkissointenthatIevenhavenotimetotakearest.

            本文發(fā)布于:2023-03-09 23:21:14,感謝您對本站的認可!

            本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1678375274133816.html

            版權聲明:本站內容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時內刪除。

            本文word下載地址:漢翻譯.doc

            本文 PDF 下載地址:漢翻譯.pdf

            上一篇:牡丹花資料
            下一篇:返回列表
            標簽:漢翻譯
            相關文章
            留言與評論(共有 0 條評論)
               
            驗證碼:
            推薦文章
            排行榜
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 實用文體寫作網(wǎng)旗下知識大全大全欄目是一個全百科類寶庫! 優(yōu)秀范文|法律文書|專利查詢|
            主站蜘蛛池模板: 无码日韩做暖暖大全免费不卡| 国产熟女精品一区二区三区| 精品久久久久久无码专区不卡| 三级国产在线观看| 亚洲综合高清一区二区三区| 人妻中文字幕精品一页| 亚洲中文字幕无码中字| 伊人成伊人成综合网222| 精品日韩亚洲AV无码| 欧美午夜成人片在线观看| 亚洲成av人片无码迅雷下载| 久久99国产视频| 91精品人妻中文字幕色| 少妇人妻偷人一区二区| 国产永久免费高清在线观看| 非会员区试看120秒6次| 国产69堂免费视频| 精品无码人妻一区二区三区| 成人h动漫无码网站久久| 国语对白在线免费视频| 日韩伦人妻无码| 国产成人亚洲精品自产在线| 亚洲高清日韩专区精品| 欧美午夜理伦三级在线观看| 国产v综合v亚洲欧美大天堂| 国产亚洲日韩一区二区三区| 色噜噜一区二区三区| 亚洲激情国产一区二区三区| 欧美黑人大战白嫩在线| 熟女一区二区中文在线| 性大毛片视频| 亚洲亚洲人成综合丝袜图片| 久久国产精品精品国产色婷婷| 亚洲一区二区精品偷拍| 精品午夜福利在线观看| 久久精品国产一区二区蜜芽| 四虎影免看黄| 综合国产综合亚洲综合| 精品亚洲国产成人性色av| 日韩人妻无码一区二区三区99 | 丁香婷婷在线观看|