
2023年3月11日發(作者:王者榮耀460)日語中的“漢字”不等于中國語中的漢字。
如:畑(はたけ HATAKE )意思是:水田。
辻(つじ TSUJI )意思是:十字路口)。
這種“日語漢字”是土著的,無論字形、讀音、意思都是獨創的,在中國語的字典里是找不到的。
如:踏切(ふみきり FUMIKIRI )意思是:道口。
這些“日語漢字”與簡化后的中國漢字字形相同,但組合成的復合詞在中國語的詞典中找不到。
如:手紙(てがみ TEGAMI )意思是:書信。中文的“手紙”指的是上廁所用的紙。
娘(むすめ MUSUME)意思是:女兒。中文中的“娘”指的是母親。
人參(にんじん NINJIN)意思是:胡蘿卜,蔬菜。中文中的“人參”指的是一種中藥材。
這些“日語漢字”,不但與中國漢字字形相同,而且組合成的復合詞中國語中也有,只是意思卻與中國語的意思“風馬牛不相及”。
如:圧→壓(中文漢字比日語多一點)、涼→ 涼(中文漢字比日語少一點)、単→單(中文漢字比日語少一點)等等。
一樣經過歷史進程簡化而來的,這些“日語漢字”與中國語中的漢字似同非同。
如:先生(せんせい SENSEI )指的是:先生、老師、醫生等。
學生(がくせい GAKUSEI )意思是:學生。
這些漢字為數眾多,是中日兩個語種相同的文字。基本意思也相同。
但在現代發展上,有時在使用范圍上不同。比如:“先生”在古代就是對私塾教書先生的尊稱,日本這種尊稱一直沿用至今,只用老師身上,和一些受人尊敬的職業上,比如,醫生、律師,可以用“先生”來尊稱,如果對一般人也使用的話,會讓日本人生氣的。現在的中文上卻是什么人都可以用了。
又如:小人(しょうにん SYONIN)和大人(おとな OTONA)指的是小孩子和成年人,日本從古代說法一直沿用至今。而中文中的“小人”和“大人”,不知道在什么年代變成了在當官的面前對自己的自稱,和對當官的尊稱。現在生活使用中“小人”更是被指為一種無恥之徒的代稱了。不過,現在生活中的“大人”現在又恢復指成年人了。
髪(かみ KAMI)指頭發,跟中文繁體字寫法和意思都一樣,讀法不同而已。中文現在簡化成“發”。
紙(かみ KAMI)指紙張,中文簡化成“紙”。
神(かみ KAMI)指神靈,跟中文寫法和意思完全一樣,讀法不同。
中國人容易誤解的日語漢字排行榜——
1。勉強(學習)——誤以為是很勉強
2。検討考慮斟酌)——誤以為道歉反省
3。油斷(麻痹大意)——誤以為是油沒了
4。切手(郵票)——誤以為是自傷行為
5。手紙(信件
)——誤以為是衛生紙
大丈夫——沒關系
大蘿卜——小偷
泥棒でしょう 小偷
先生——老師
手紙--信
敷衍——細說
人參--胡羅卜
林檎 蘋果
橫 -旁邊
部屋———房間
名前-名字
真面目——認真
易寫錯的日語漢字 有趣的日語現象
在日本經常可以看到一些日語漢字的有趣現象。
1.在我們中國人看來完全是白字,比如:
[提唱(ていしょう)],中文應該是[提倡],例句:
VHS方式はビクターが提唱してきたビデオ?ホーム?システムである。
[臺頭(たいとう)],中文應該是[抬頭],例句:
最近、歴史問題に巡り、日本の軍國主義が段々と臺頭し始めた。
2.日本與中國一樣,也進行過漢字的簡化,眾多漢字與中國的同步簡化為簡體字了,如黨,學,
也有一些日本獨自簡化的漢字,如[図],[弁],還有一些與中文相比比較獨特的現象,就是簡體字繁體字同時使用,并且兩種字體的漢字的意思用途完全不同,比如:
「準」と「準」
「批準(ひじゅん)」、「準后(じゅごう)」
「標準(ひょうじゅん)」、「準拠(じゅんきょ)」、「準備(じゅんび)」
「製」と「制」
「製品(せいひん)」、「製造(せいぞう)」、「製本(せいほん)」、「製法(せいほう)」
「體制(たいせい)」、「制御(せいぎょ)」、「制圧(せいあつ)」、「制裁(せいさい)」
「機」と「機」
「機械(きかい)」、「機會(きかい)」、「機関(きかん)」
「機(つくえ)」、「機上(きじょう)」
3.還有一些看似差不多,卻極易搞錯的日語漢字。如:
氷與冰(日語是水字上面一點,并非兩點水旁)
圧與壓(日語沒有一點)
歩與步(日語下面是少字,中文少一點)
処與處(里面的零件微妙不同,日語是幾,不是卜)
春與春(看似很像,捺的起點日語在第二橫下面,并非第三橫)
關于日語有幾個笑話,其中一個說:某不懂日語的留學生第一次去日本人家里訪問,與女主人筆談時,女主人先指著桌上的茶寫道:「御茶」,他立即打量了一下這個家,沒發現與皇族有什么聯系的東西。接下去女主人指著丈夫的同事寫道:「同僚」;于是,他覺得她腦子有問題,因為那人他也認識,她丈夫也不過是個環衛工人,接著她指著丈夫道是:「主人」;最后指著女兒道:「娘!」于是他趕緊藉故告辭了。這讓人覺得:早期的日本人在拚命吸收中國文化時,是很粗糙淺薄的。昨天還看到一篇文章說,搞不清為什么日語中稱小偷為「泥棒」?其實這都是因為他們用漢字注音演變過程中出現的問題,比如海參
,日語用的漢字就有「海鼠」、「生子」等等,而「泥棒」原先是寫作「泥坊」的,也就是像泥一樣不成材的小子,因為發音相同就變成了「泥棒」。
還有一個笑話是:一個不懂中文的日本人到了中國的電影院,見墻上寫著「請勿喧嘩!」于是他趕緊走了,因為「喧嘩」在日語中是吵架、打架的意思,這種是非之地當然是不宜久留的。接著他到醫院去,想治一治牙病,可是怎么也找不到「齒科」,最后終于看到了一個「牙科」,「牙」在日本用于動物,他硬著頭皮進去和醫生開始了筆談,醫生在紙上寫道:「把嘴張開」,而這個「嘴」字日語中也用于動物!最后他交了個中國朋友,告訴他說自己屬「野豬」,筆談著告別的時候,他寫道:「請常給我來『手紙』」,讓不知道日語中「手紙」是信的中國朋友大驚道:「哎?日本連手紙也沒有嗎!」兩人在餐廳談得高興,又叫了啤酒,服務員問他要幾瓶?他做了個手勢,意思是要兩瓶,卻看到服務員搬來了八瓶!原來日本人用手指表示數字時也和中國人不同,中國人的八是日本的二;六、七、八則伸開一個手掌,用另一個手的一個一個手指放在掌心上表示六,放兩個就是七;而中國的九在日本是「扒手」的意思,只伸出一個小指,則和日語中說「愛人」一樣,是表示情人的意思。
如果是一個懂中國古文的人學起日語來,無論是語法還是組詞都會占很多便宜,如果還懂佛學,那就更占便宜了。比如日語中的動詞后置,常用詞如「馬鹿」來自指鹿為馬;「挨拶」來自禪宗的問答;日語字母「假名」來自佛教「一切之名虛假不實」的理論。日本人的日常生活中處處可以看到佛教的痕跡,就像看到建于日本江戶初期有名的大方丈「枯山水」庭院,就馬上可以看出,它與中國的禪宗有著密不可分的關系。使用的一些如常綠樹、苔蘚、沙、礫石等靜止、不變的元素,在修行者眼里它們就是海洋、山脈、島嶼、瀑布,一沙一世界。僅留下巖石、耙制的沙礫和自發生長與蔭蔽處的一塊塊苔地等形成的園林,可以說就是一個「公案」、一個「話頭」,面對著它們,自然有一種和達摩面壁相通的意趣。
中國地名進了日語中的也有不少,除了「北京烤鴨」、「天津甜栗」之外,還有「汕頭手帕」,最多的則是因為明朝有很多南京的商品輸往日本,受到歡迎后,一時間他們把許多舶來品都稱作了「南京物」,中國人稱作了「南京人」,以至世界各地都有中華街,而只有日本為「南京町」。所以有笑話說:許多「南京人」來到「南京町」,賣了「南京燒(青花瓷)」、「南京錠(小鎖)」,留下「
南京蟲(臭蟲,也是一種小型女表的俗稱)」,種了一顆「南京黃櫨」回南京去了。直到現在,只要提起「南京豆」,日本人馬上就知道:那是指花生。
但日語中還有許多匪夷所思的地方,比如稱長頸鹿為「麒麟」,胡蘿卜為「人參」之類。曾經讀過司馬遼太郎的《馬頭墻和通》,文中說:中國沒有「通」這種建筑構件,我就一直心存懷疑,因為從日本辭書的解釋中知道:「通」不過就是屋檐上也有「檐溝」,這和馬頭墻一樣,在徽派建筑上是常見的東西。這次去了京都清水寺,終于見到了日本人稱作「通」的實物,才發現它與中國的「檐溝」是同中有異的,他們有些地方沒用落水管,而只用幾根鐵鏈子,直接從檐頭把水引向地面,這是我在中國沒有見到過的。而「通」在中文中則被認為是樹名。離開據說是唐僧在日的第一個弟子創建的清水寺時,我見到寺門前有個托缽僧人站在那里一動不動,深深的斗笠遮住了大半個臉,既不像泰國僧人那樣挨門化緣,也不見有人往他的缽中布施,我想那只是一種修行的形式,但畢竟和日語中的漢字一樣,與中國是有很大差別的。
一番 いちばん 第一;最初;最好;最妙
(這個次詞是日本人最愛用的啦,什么都是日本第一的什么什么,大概是跟他們的民族自卑感有關系吧……)
大家 おおや 房東
(前陣子看銀魂的時候還挺萌那個“大家さん”登勢婆婆的捏……)
怪我 けが 受傷;負傷;過錯;過失
(怪我……為什么會是受傷的意思呢?難道是“都是因為我才害你受傷的”?呵呵,不管怎么理解,被單詞最重要的就是不擇手段將它記住!)
我慢 がまん 忍讓;忍耐
(呵呵……我地第一反應就是“我慢できないよ。”怎么樣?是不是很熟悉啊,drama……)
風聲 かぜごえ 嗓音沙啞 ?]
(風聲、雨聲、讀書聲,看吧,嗓子都讀啞了。)
加減 かげん 身體情況
(其實更為常用的應該是“いいかげんにしろう”里的用法:你給我適可而止吧!)
勝手 かって 任意;隨便
(かってにしろう。是常用語。)
下流 かりゅう 河的下游;社會的下層
(這個要理解錯誤的話可真的差太遠了啊)
愚癡 ぐち 怨言;無知;牢騷;抱怨 zWg dMQ0X
(うえうえ……偶永遠記得這個單詞啊,《抱きしめても怒りませんか 》里中井大叔在Happyhappy的時候發出的那沙啞磁性的嗓音“愚癡せんな”,從此之后偶的世界觀改變了,大叔也可以受的那么嬌滴滴地……)
給料 きゅうりょう 工資;薪水
(日網上的資料經常還有“無料”、“有料”的說法,就是付費和免費
的意思。)
主人 しゅじん 丈夫
(聽《好きじゃない愛している》,同學們都根中井大叔叫做光光的“旦那さま”だんなさま。在古時候,這個詞一般還說成是“老爺”的意思。)
丈夫 じょうぶ 結實
(此丈夫非彼丈夫也。不過既是丈夫就要有結實強壯的身體才行,可不是人人都是小受樣啊……)
邪魔 じゃま 打擾;妨礙;干擾
(打擾人Happyhappy的人都是惡魔!!)
大事 だいじ 重要的,貴重
(大事なこと、大事なひと,最重要的事情,最重要的人,あなたです。呵呵……)
泥棒 どろぼう 名 盜賊;小偷
(做賊的都是灰眉土臉的嗎?呵呵……我記住這個單詞是在《狼なんて怖くない》,00說的那句“泥棒ははいっちゃうよ。”一部關光做攻的作品哦……)
帳面 ちょうめん 名 筆記本;本子;帳本
(日本人差不多每人的隨身揣著一本記事本啊,什么時候干什么,都很認真的記錄著。)
大根 だいこん 名 蘿卜
(除了“大根”之外,還有“人參”呢,呵呵, 是胡蘿卜,紅蘿卜的意思。大概是因為白蘿卜比較大條,而胡蘿卜比較苗條吧)
大丈夫 だいじょうぶ 形動 沒關系
(大丈夫不拘小節不斤斤計較,只要你不搶我家親親萬事都OK啦……)
手紙 てがみ 名 信
(而真正的衛生紙擦PP的是塵紙ちりがみ)
床屋 とこや 名 理發屋 {` @Yr 9M4
(順便再說說銀時開的那家店叫做“萬事屋 銀ちゃん”,銀時最討厭桂叫他“金時”了,一個念ぎん、一個念作きん,可是他還不是老把人家“桂 かつら”叫成“假發 つら”)
卓球 たっきゅう 名 乒乓球
(中國的桌球是不是是臺球啊?)
手品 てじな 名 魔術
(還有一個更離奇的“魔法瓶”,居然是保溫瓶的意思。)
仲間 なかま 名 關系;伙伴;同事;同類
(這同時也是個姓氏吧,比如仲間由紀惠。順便一說,日語漢字的“姓名 みょうじ”是姓氏的意思,而名字是なまえ)
走る はしる 跑
(這個根中國的古漢字差不多啦,走就是跑的意思。)
坊主 ぼうず 名 和尚
(也是禿頭的意思。最近新出由櫻井主役的《もノノけ》里有一章就叫《海坊主》,就是海里面的禿頭海怪的意思。)
風船 ふうせん 名 氣球
(覺得這種叫法還挺詩意的啊)
放題 ほうだい 名 自由
(放題為什么是自由的意思呢?如果說是泄題的話我還想的過去……)
下手 へた 名形動 拙劣;笨拙;不高明
(相對的,是上手じょうず。也可以說うまい、就比如說光光要功三木的時候安慰他道:“大丈夫、俺はうまいから。”呵呵,于是就的手
了……)
包丁(ほうちょう) 菜刀
(大概是從庖丁解牛這個成語來的吧)
吹雪(ふぶき) 暴風雪
(還記得《銀之鎮魂歌》里讓奇拉戀戀不忘的花吹雪吧……)
萬年筆 まんねんひつ 名 自來水筆
(中國有萬年歷)
無理 むり 名形動 勉強;不講理;過分
(這種單詞在生米煮成熟飯的時候用的最多!!無理矢理<むりやり>就是強迫的意思。)
見世物 みせもの 名 雜耍
(那個也是在《僕は天使じゃないよ》出現過,就是關別那幫人耍的時候)
夢中 むちゅう 名、形動 入迷;熱衷;夢中
(所謂日有所思夜有所夢啊……)
娘 むすめ 名 女兒
(雖然剛開始覺得很不可思議,但只要看過一遍就再也不會忘記了,另外再順便記住“娘さん(むすめ”該詞是少女的意思。)
面倒 めんどう 麻煩
(也是很常用的“面倒くさい”)
)dc4>mM&0J
勿論 もちろん 當然
(雖然聽起來很熟悉,但是光給出漢字來可能還是喲很多人不知道意思吧)
野菜 やさい 名 蔬菜
(而蔬菜點被叫做“八百屋 やおや” )
dul74 KX77
野球 やきゅう 棒球
(相信大家也都很熟悉了吧)
油斷 ゆだん 疏忽大意
(有一句很出名的成語:油斷大敵。就是說萬萬馬虎不得,疏忽大意是最大的敵人)
指輪 ゆびわ 戒指
(《その指だけが知っている》里的13和00就是因為指輪認識的啊,所以這部作品又叫做《指環物語》)
老母 ろうぼ 名 老太太
(還可以念成ろうば)
林檎 りんご 蘋果
(りんご的話誰都知道,但如果說林檎的話,你就可能被蒙到吧。不知道大家曉不曉得椎名林檎,呵呵,可以叫椎名蘋果嗎?呵呵……日本人很喜歡用水果起名字嗎?記得還有一個叫吉本バナナ的現代小說家呢)
浮気(うわき) 見異思遷
(這不是保路夫拉姆總是罵有利的話嗎……順便一說腳踏兩只船是“二股を掛ける<ふたまたをかける>)
演出(えんしゅつ) 監制
(不知道大家注意到了沒有,這是動畫片片頭或片尾經常出現的一個詞,可千萬不要再認為是演員表了啊,呵呵,以前我就犯過這個錯)
女將(おかみ) 老板娘
(老板娘一般都不是一般人物哦,像孫二娘呵呵,還有《喜歡就是喜歡》番外里面那個溫泉店的老板娘……)
十八番(おはこ) 最得意拿手的
(雖不是十八番兵器樣樣精通,好歹有個拿手好戲塞)
恰好(かっこう) 穿著
(我們更多的是聽到花癡女們叫的“かっこういい”。帥哥還可以叫做ハンサム就是英語單詞handsome。另外就是“美少年 びしょうねん”
腰掛(こしかけ) 凳子
(把腰掛在凳子上?奇怪的說法啊)
彼岸(ひがん) 春、秋分的前后三天
(這個我也不明白為什么把這個時候叫做是彼岸捏) ,
服役(ふくえき) 入獄
(如果都像韓國人那樣去“服役”的話,就了不得了啊)
麻雀(ま―じゃん) 麻將
(麻將里確實有張牌是麻雀……)
1 お得意さん(おとくいさん) 顧客
2 愛人(あいじん) 情人
3 愛想(あいそ) 會應酬,恭維話,招待
4 案內(あんない) 指導,通知
5 暗算(あんざん) 心算
6 彼岸(ひがん) 春、秋分的前后三天
7 不審(ふしん) 可疑
8 不時(ふじ) 意外
9 殘高(ざんだか) 余額
10 殘念(ざんねん) 可惜的,遺憾的,失望的
11 茶房(さぼう) 紅茶、咖啡店
12 差別(さべつ) 歧視
13 朝飯前(あさめしまえ) 簡單
14 成敗(せいばい) 懲罰
15 癡漢(ちかん) 色情狂
16 癡漢(ちかん) 色狼、流氓
17 馳走(ちそう) 好吃的
18 出力(しゅつりょく) 輸出
19 出世(しゅっせ) 出人頭地
20 出頭(しゅっとう) 自首
21 出張(しゅっちょう) 出差
22 初心(者)(しょしんしゃ) 初學者,新手
23 処分(しょぶん) 整理
24 床(ゆか) 地板
25 床屋(とこや) 理發店,理發師
26 春雨(はるさめ) 粉絲
27 粗筋(あらすじ) 梗概
28 粗品(そしな) 禮品
29 大柄(おおがら) 大花紋
30 大方(おおかた) 大眾
31 大根(だいこん) 蘿卜
32 大根役者(だいこんやくしゃ) 拙劣的演員
33 大黒柱(だいこくばしら) 中心人物
34 大家(おおや) 房東
35 大袈裟(おおげさ) 夸張/浮夸
36 大名(だいみょう) 各地諸侯
37 大手(おおて) 大型廠商、企業
38 大丈夫(だいじょうぶ) 沒問題、沒關系
39 得體(えたい) 來歷、身份
40 地道(じみち) 腳踏實地
41 都合(つごう) 事情;便宜;機會;全部
42 耳朶(みみたぶ) 耳垂、有福
43 二枚目(にまいめ) 美男子
44 翻訳(ほんやく) 筆譯
45 放心(ほうしん) 精神恍惚
46 分家(ぶんけ) 旁系
47 風船(ふうせん) 氣球
48 服役(ふくえき) 入獄
49 浮気(うわき) 見異思遷
50 改行(かいぎょう) 作文時換行
51 肝心(かんじん) 關鍵
52 高校( こうこう) 高中
53 怪我(けが) 受傷害
54 合同(ごうどう) 合并
55 合意(ごうい) 同意
56 胡散臭い(うさんくさい) 狐疑
57 華奢(きゃしゃ) 苗條
58 還暦(かんれき) 六十歲大壽
59 火の車(ひのくるま) 經濟狀況不好
60 機嫌(きげん) 氣氛,心情
61 急須(きゅうす) 茶壺
62 家內(
かない) 老婆
63 検討(けんとう) 討論
64 見事(みごと) 精彩
65 見方(みかた) 看法、見解
66 講義(こうぎ) 上課、課程
67 交代(こうたい) 輪班的人
68 交番(こうばん) 派出所
69 階段(かいだん) 樓梯
70 結構(けっこう) 足夠
71 結束(けっそく) 團結
72 節目(ふしめ) 轉折點
73 謹慎(きんしん) 閉門思過
74 経理(けいり) 會計
75 精進(しょうじん) 素食
76 具合(ぐあい) 情形,狀態
77 勘定(かんじょう) 算帳
78 快報(かいほう) 好消息
79 老廃物(ろうはいぶつ) 廢棄物
80 老婆(ろうば) 老太婆
81 楽勝(らくしょう) 輕取
82 冷房(れいぼう) 冷氣
83 蓮華(れんげ) 瓷飯勺
84 寮(りょう) 宿舍
85 料金( りょうきん) 學費,費用,稅
86 留守(るす) 不在
87 旅券(りょけん) 護照
88 落第( らくだい) 留級
89 麻雀(ま―じゃん) 麻將
90 買手(かいて) 買方
91 夢中(むちゅう) 渾然忘我
92 迷惑(めいわく) 困擾
93 米國(べいこく) 美國
94 勉強(べんきょう) 學習、便宜
95 勉強(べんきょう) 學習
96 面白い( おもしろい) 有趣的
97 面倒( めんどう) 麻煩的(事);幫助
98 納品(のうひん) 交貨
99 南米(なんべい) 南美
100 難聴(なんちょう) 重聽/耳背
101 泥棒(どろぼう) 盜賊
102 年寄り(としより) 老人
103 娘さん(むすめ) 少女
104 女將(おかみ) 老板娘
105 暖房(だんぼう) 暖氣
106 批評(ひひょう) 評論
107 皮肉(ひにく) 諷刺
108 気持(ち)(きもち) 感覺,氣氛,心情
109 気分(きぶん) 感覺,氣氛,心情
110 気色(けしき) 情形
111 汽車(きしゃ) 火車
112 汽水(きすい) 淡水和海水混在一起
113 恰好(かっこう) 穿著
114 前年(ぜんねん) 去年
115 強力(ごうりき) 腳夫
116 情報(じょうほう) 資訊、消息
117 取締役(とりしまりやく) 董事、股東
118 趣味(しゅみ) 嗜好
119 人參(にんじん) 胡蘿卜
120 人間(にんげん) 人類
121 冗談(じょうだん) 開玩笑
122 入力(にゅうりょく) 輸入
123 焼餅を焼く(やきもちをやく) 吃醋、妒忌
124 焼飯(やきめし) 炒飯
125 蛇口(じゃぐち) 水龍頭
126 生甲斐(いきがい) 人生的意義
127 勝手(かって) (1)臺所。(2)様子。事情。(3)便利。便宜。(4)生計。家計。(5)右手。
128 十八番(おはこ) 最得意拿手的
129 石頭(いしあたま) 死腦筋的人
130 時雨(しぐれ) 秋末冬初之際的陣雨
131 世帯(せたい) 家庭
132 世話(せわ) 關心;援助;幫助;盡力;推薦
133 是非(
ぜひ) 務必、無論如何
134 手柄(てがら) 功勞,成就,榮譽
135 手當(てあて) 薪水,獎勵,補助
136 手間(てま) 工作時花費的時間和勞力
137 手紙(てがみ) 信
138 水蟲 腳氣
139 素人(しろうと) 外行/門外漢
140 酸素(さんそ) 氧氣
141 算定(さんてい) 估計,估算,計算
142 粋(いき) 帥
143 臺所(だいどころ) 廚房
144 湯(ゆ) 熱水洗澡溫泉
145 湯船(ゆびね) 浴盆
146 天井(てんじょう) 天花板
147 通達(つうたつ) 通告、傳達
148 外人(がいじん) 外國人
149 萬力(まんりき) 老虎鉗
150 腕白(わんぱく) 淘氣
151 腕前( うでまえ) 能力,技能
152 腕前(うでまえ) 本領
153 文句(もんく) 不滿
154 我慢(がまん) 忍耐
155 無茶(むちゃ) 胡來,過分
156 無斷(むだん) 擅自/私自
157 無理(むり) 勉強
158 無駄(むだ) 徒勞
159 物語( ものがたり) 故事
160 下地(したじ) 素質
161 下火(したび) 衰退
162 下著(したぎ) 內衣
163 相好(そうごう) 表情
164 小人(こびと) 小矮人
165 小心者(しょうしんもの) 膽小鬼
166 邪魔(じゃま) 打攪、麻煩的人
167 謝る(あやまる) 道歉
168 心地(ここち) 感覺
169 心配(しんぱい) 擔心;不安
170 新米(しんまい) 新手
171 新聞(しんぶん) 報紙
172 喧嘩(けんか) 打架
173 懸命(けんめい) 拼命,竭盡全力
174 言葉( ことば) 語言,用語,發言
175 演出(えんしゅつ) 監制
176 腰掛(こしかけ) 凳子
177 野球(やきゅう) 棒球,壘球
178 一人前 一人份
179 一味(いちみ) 同類
180 駅(えき) 車站
181 陰気(いんき) 憂郁
182 桜肉(さくらにく) 馬肉
183 用心棒(ようじんぼう) 保鏢
184 用意(ようい) 準備
185 油斷(ゆだん) 馬虎
186 有様(ありさま) 狀態
187 愚癡(ぐち) 牢騷
188 遠慮(えんりょ) 客氣
189 約束(やくそく) 約定,約會
190 伝言(でんごん) 留言
191 札(ふだ) 牌子,護身符
192 張本人(ちょうほんにん) 罪魁禍首
193 丈夫(じょうぶ) 堅固
194 照會(しょうかい) 檢索
195 折沖(せっしょう) 交涉,談判
196 真面目(まじめ) 認真的
197 質問(しつもん) 問題
198 仲間( なかま) 伙伴
199 助太刀(すけだち) 幫手
200 自愛(じあい) 自己多加保重
201 足軽(あしがる) 雜兵
202 組合(くみあい) 工會團體
203 作風(さくふう) 寫作風格
愛人(あいじん) 情婦
朝飯前(あさめしまえ) 簡單
暗算(あんざん) 心算
石頭(いしあたま)
死腦筋的人
一味(いちみ) 同類
浮気(うわき) 見異思遷
得體(えたい) 來歷、身份
演出(えんしゅつ) 監制
遠慮(えんりょ) 客氣
大方(おおかた) 大眾
大手(おおて) 大型廠商、企業
大家(おおや) 房東
女將(おかみ) 老板娘
十八番(おはこ) 最得意拿手的
改行(かいぎょう) 作文時換行
外人(がいじん) 外國人
階段(かいだん) 樓梯
買手(かいて) 買方
快報(かいほう) 好消息
恰好(かっこう) 穿著
家內(かない) 老婆
還暦(かんれき) 六十歲大壽
汽車(きしゃ) 火車
汽水(きすい) 淡水和海水混在一起
急須(きゅうす) 茶壺
謹慎(きんしん) 閉門思過
組合(くみあい) 工會團體
経理(けいり) 會計
怪我(けが) 受傷害
結構(けっこう) 足夠
結束(けっそく) 團結
喧嘩(けんか) 打架
合意(ごうい) 同意
講義(こうぎ) 上課、課程
交代(こうたい) 輪班的人
合同(ごうどう) 合并
交番(こうばん) 派出所
心地(ここち) 感覺
腰掛(こしかけ) 凳子
小人(こびと) 小矮人
作風(さくふう) 寫作風格
茶房(さぼう) 紅茶、咖啡店
酸素(さんそ) 氧氣
自愛(じあい) 自己多加保重
時雨(しぐれ) 秋末冬初之際的陣雨
地道(じみち) 腳踏實地
邪魔(じゃま) 打攪、麻煩的人
出世(しゅっせ) 出人頭地
趣味(しゅみ) 嗜好
精進(しょうじん) 素食
小心者(しょうしんもの) 膽小鬼
冗談(じょうだん) 開玩笑
丈夫(じょうぶ) 堅固
情報(じょうほう) 資訊、消息
処分(しょぶん) 整理
新聞(しんぶん) 報紙
新米(しんまい) 新手
成敗(せいばい) 懲罰
是非(ぜひ) 務必、無
論如何
前年(ぜんねん) 去年
###StudyGet_Info_Pagination_SIGN###
大à坤い長肖筏椋 ≈行娜宋颸n
大丈夫(だいじょうぶ) 沒問題、沒關系
臺所(だいどころ) 廚房
大名(だいみょう) 各地諸侯
癡漢(ちかん) 色情狂
通達(つうたつ) 通告、傳達
手紙(てがみ) 信
伝言(でんごん) 留言
天井(てんじょう) 天花板
お得意さん(とくい) 顧客
取締役(とりしまりやく) 董事、股東
難聴(なんちょう) 重聽
人間(にんげん) 人類
彼岸(ひがん) 春、秋分的前后三天
火の車(ひのくるま) 經濟狀況不好
服役(ふくえき) 入獄
不時(ふじ) 意外
節目(ふしめ) 轉折點
不審(ふしん) 可疑
分家(ぶんけ) 旁系
米國(べいこく) 美國
勉強(べんきょう) 學習、便宜
放心(ほうしん) 精神恍惚
翻訳(ほんやく) 筆譯
麻雀(ま―じゃん) 麻將
真面目(まじめ) 認真的
見方(みかた) 看法、見解
娘さん(むすめ) 少女
夢中(むちゅう) 渾然忘我
無理(むり) 勉強
迷惑(めいわく) 困擾
文句(もんく) 不滿
焼飯(やきめし) 炒飯
焼餅を焼く(やきもちをやく)吃醋、妒忌
床(ゆか) 地板
用意(ようい) 準備
旅券(りょけん) 護照
留守(るす) 不在
冷房(れいぼう) 冷氣
老婆(ろうば) 老