
鷸蚌相爭
兩漢:劉向
趙且伐燕,蘇代為燕謂惠王曰:“今者臣來,過易水。蚌方出曝,而鷸啄其肉,
蚌合而箝其喙。鷸曰:‘今日不雨,明日不雨,即有死蚌!’蚌亦謂鷸曰:‘今
日不出,明日不出,即有死鷸!’兩者不肯相舍,漁者得而并禽之。今趙且伐燕,
燕趙久相支,以弊大眾,臣恐強秦之為漁夫也。故愿王之熟計之也!”惠王曰:
“善。”乃止。
標簽
哲理、故事、小學文言文
譯文
趙國將要出戰燕國,蘇代為燕國對惠王說:“今天我來,路過了易水,看見一只
河蚌正從水里出來曬太陽,一只鷸飛來啄它的肉,河蚌馬上閉攏,夾住了鷸的嘴。
鷸說:‘今天不下雨,明天不下雨,就會干死你。’河蚌也對鷸說:‘今天你的
嘴不取,明天你的嘴不取,就會餓死你。’兩個不肯互相放棄,結果一個漁夫把
它們倆一起捉走了。現在趙國將要攻打燕國,燕趙如果長期相持不下,老百姓就
會疲憊不堪,我擔心強大的秦國就要成為那不勞而獲的漁翁了。所以我希望大王
認真考慮出兵之事。”趙惠文王說:“好吧。”于是停止出兵攻打燕國。
注釋
方:剛剛。蚌:貝類,軟體動物有兩個橢圓形介殼,可以開閉曝:曬。支:支
持,即相持、對峙鷸:一種水鳥,羽毛呈茶褐色,嘴和腿都細長,常在淺水邊
或水田中捕食小魚、昆蟲、河蚌等。箝:同“鉗”,把東西夾住的意思。喙:
嘴,專指鳥獸的嘴。雨:這里用作動詞,下雨。即:就,那就。謂:對……說。
舍:放棄。相舍:互相放棄。并:一起,一齊,一同。禽:同“擒”,捕捉,
抓住。且:將要。弊:弊病;害處,這里指疲弊的意思。禽:通“擒”,捕捉。
恐:擔心。為:替,給。
賞析
有一天,天氣很好,太陽照在大地上,一只河蚌順著河水上了岸,躺在沙灘
上,張開兩個蚌殼悠閑地曬著太陽。
這時,一只名鷸的水鳥從河邊飛過。鷸鳥悄悄地落在河蚌附,輕輕地走到河
蚌旁邊,猛地伸著又長又尖的嘴巴,猛的捉住了甲殼內的蚌肉。
河蚌反應也很快,鷸鳥一咬住蚌肉,它就猛然合上蚌殼,緊緊夾住了鷸鳥的
長嘴。
鷸鳥急了,趕緊甩動長嘴,想甩開河蚌。可是河蚌夾得很緊,根本甩不開。
它們各自用力搏斗了一會兒,鷸鳥和河蚌誰也不肯相讓,就這樣僵持著。
雙方爭吵起來。鷸鳥威脅河蚌說:"你若不張開甲殼,今天不下雨,明天也
不下雨,你會被曬死在這里的,我看你能撐到什么時候。
河蚌也不甘示弱地說:我今天不放你,明天不放你,您的嘴巴抽不出來,你
就會在這里餓死和憋死在這河灘上,
就這樣,鷸鳥和河蚌誰也不肯讓誰。時間一長,它們倆都累得筋疲力盡。
正在這時,一個老漁夫從河灘打魚回家路過,就從沙灘上走過。看見鷸蚌相
爭的情景,漁夫覺得很有趣。他悄悄地走上前去,沒有費多大力氣,把兩個一
起抓住,高興地拿走了。
關于作者
劉向(約前77—前6)原名更生,字子政,祖籍沛郡(今屬江蘇徐州)人。西
漢經學家、目錄學家、文學家。劉向的散文主要是秦疏和校讎古書的“敘錄”,
較有名的有《諫營昌陵疏》和《戰國策敘錄》,敘事簡約,理論暢達、舒緩平易
是其主要特色。
本文發布于:2023-03-12 14:29:05,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1678602549138851.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:鷸蚌相爭翻譯.doc
本文 PDF 下載地址:鷸蚌相爭翻譯.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |