
231
2018年13期總第401期ENGLISHONCAMPUS
唐詩(shī)英譯中意境再現(xiàn)
——
以
《
鹿柴
》
三種英譯本為例
文/王向瑜
【摘要】詩(shī)歌是一種語(yǔ)言藝術(shù),運(yùn)用各種修辭手法和意象創(chuàng)造意境,使其具有巨大的審美效應(yīng)。意境是詩(shī)的精華,
詩(shī)歌翻譯的主旨在于意境的表達(dá),本文通過(guò)唐詩(shī)《鹿柴》三種英譯文的對(duì)比分析,說(shuō)明在譯詩(shī)中再現(xiàn)原詩(shī)意境是評(píng)價(jià)譯
詩(shī)好與不好的因素之一。
【關(guān)鍵詞】意境;《鹿柴》;英譯本
【Abstract】tesartisticconceptionbyusingavarietyoffiguresof
speechandmanyimages,icconceptionistheesnce
ofpoetryandthticleaimstostate
thatonefactorofevaluatingpoetrytranslationisreappearanceofartisticconception晚安小故事 intheoriginalpoeminpoetry
translation.
【Keywords】artisticconception;Luzhai;EnglishversionofLuzhai
【作者簡(jiǎn)介】王向瑜(1985.11-),女,漢族,河南洛陽(yáng)人,四川大學(xué)錦江學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,碩士研究生,助教,研究
方向:英語(yǔ)翻譯和教學(xué)。
一、意境概念及其在詩(shī)歌中的重要性
唐代詩(shī)人王昌齡在《詩(shī)格》中說(shuō)道:“詩(shī)有三境:一曰物
境,二曰情境,三曰意境?!焙髞?lái),王國(guó)維發(fā)展了意境說(shuō),提出
“有我之境”和“無(wú)我之境”。現(xiàn)在,意境就是:“文藝作品中
所描繪的客觀圖景與所表現(xiàn)的思想感情融合一致而形成的一種藝
術(shù)境界?!?/p>
“詩(shī)歌中的意境是詩(shī)人的主觀情思與客觀景物相交融而創(chuàng)造
出來(lái)的渾然一體的藝術(shù)境界。”正是這種境界,讓讀者通過(guò)詩(shī)歌
語(yǔ)言產(chǎn)生聯(lián)想,體會(huì)詩(shī)歌所傳達(dá)的意境美。同時(shí),意境的創(chuàng)造離
不開(kāi)意象?!霸谥袊?guó)古典詩(shī)歌里,意境的營(yíng)造一般通過(guò)意象這一
創(chuàng)造因素展開(kāi),意境和意象之間是整體和局部的關(guān)系?!痹谠?shī)歌
中,詩(shī)人通過(guò)意象傳達(dá)情感,營(yíng)造詩(shī)歌意境,因此,意象設(shè)置的
好壞直接關(guān)系到詩(shī)歌意境營(yíng)造的效果,最終決定詩(shī)歌整體的好
壞。
二、《鹿柴》原詩(shī)和意境分析
《鹿柴》是王維后期的山水詩(shī)代表作——五絕組詩(shī)《輞川
集》20首中的第四首。鹿柴,又叫鹿寨,即鹿圈,指的是王維晚
年隱居時(shí)的居住之地。這首詩(shī)描繪的是鹿柴附近山林傍晚時(shí)分的
2.翻譯“準(zhǔn)確性”的應(yīng)用。商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一項(xiàng)很規(guī)范的文
體類別,該類英語(yǔ)涉及到外交的性質(zhì),專業(yè)性非常強(qiáng),且內(nèi)容也
隨著文化的發(fā)展逐漸變化晉成帝 和增加。因此,為了保證翻譯過(guò)程中的
準(zhǔn)確性,需要翻譯者能夠做到用詞準(zhǔn)確、術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一。如:漢語(yǔ)
中的“專賣(mài)店”一詞,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中則有著不同的翻譯形
式。此外,在翻譯中會(huì)遇到一些特殊的詞匯,這些詞匯在英語(yǔ)中
有固定的搭配,翻譯者不應(yīng)該根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣來(lái)自主搭配,如:
原產(chǎn)地應(yīng)當(dāng)譯為placeoforigin,而不是譯為originalproducing
place;貿(mào)易盈余應(yīng)當(dāng)譯為tradesurplus,而不是譯為trade
profit.因此,在翻譯的過(guò)程中,翻譯者應(yīng)當(dāng)要站在“準(zhǔn)確性”的
角度展開(kāi)翻譯,掌握更多的專業(yè)術(shù)語(yǔ),避免生硬地轉(zhuǎn)換造成不必
要的損失和麻煩。
3.翻譯“貼切性”的應(yīng)用。翻譯的貼切性注重的是翻譯后的
表達(dá)形式,要利于理解且能夠與原文相對(duì),思想內(nèi)容貼切。但是
英語(yǔ)原文中有很多詞語(yǔ)在不同的語(yǔ)境之下有著不同的意思,就
如漢語(yǔ)中的“你今天早上吃什么了?”和“你今天早上吃什么
了?”前者強(qiáng)調(diào)的是吃的是什么,而后者強(qiáng)調(diào)的是吃東西的主體
是誰(shuí)。在英語(yǔ)中,也同樣會(huì)出現(xiàn)這樣的情況,值得尤其注意。
總之,近年來(lái),商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)不斷增多,商務(wù)活動(dòng)已經(jīng)
在我國(guó)國(guó)際貿(mào)易中較為常見(jiàn),且經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的趨勢(shì)也讓商務(wù)
英語(yǔ)翻譯工作變得更加現(xiàn)代化。隨著科技的進(jìn)步和大數(shù)據(jù)時(shí)代的
來(lái)臨,如今機(jī)器翻譯理論和實(shí)踐也在不斷創(chuàng)新,但其無(wú)法替代傳
統(tǒng)的人工翻譯模式?;诖?,為了促進(jìn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,
需要譯者能夠站在功能翻譯理論的角度,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行準(zhǔn)確、
貼切以及真實(shí)的翻譯,方便人們理解的同時(shí)也能夠促進(jìn)各國(guó)經(jīng)濟(jì)
貿(mào)易的家庭種植 密切合作,使翻譯為社會(huì)發(fā)展和國(guó)家發(fā)展做出更大的貢
獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]張爽.基于功能翻譯理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯探究[J].校園英語(yǔ),2016
(26):224.
[2]周沫.功能翻譯理論視角下淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究[J].校園英語(yǔ),
2015(35):243.
[3]向冰,馬菡.基于功能翻譯理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J].時(shí)代教
育,2015(13):155.
[4]竇紅艷.功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究[J].文理導(dǎo)航
(下旬),2013(07):9.
[5]寧敏.探析功能翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的運(yùn)用[J].福字剪紙圖片 柳州師專學(xué)
報(bào),2013,28(02):47-50+64.
[6]陳艷虹.功能翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J].林區(qū)教
學(xué),2012(03):63-64.
232
2018年13期總第401期ENGLISHONCAMPUS幽靜和空寂。
“空山不見(jiàn)人”,將讀者置身于深山樹(shù)林中,深林的空寂、
冷清和幽靜之景呈現(xiàn)于讀者的想象中,充滿了禪意?!叭苏Z(yǔ)響”
將讀者的關(guān)注點(diǎn)從幽寂的空山轉(zhuǎn)到山林深處傳出的人語(yǔ)聲響,讀
者聯(lián)想的視覺(jué)畫(huà)面也加入了聲音。以有聲襯無(wú)聲,以動(dòng)襯靜更能
突出空山之靜。
“返景入深林,復(fù)照青苔上”,“‘景’古時(shí)同‘影中國(guó)夢(mèng)詩(shī)歌 ’,
‘返景’指夕陽(yáng)返照的光,即落日的余暉,也就是太陽(yáng)要沉下去
反射回來(lái)的日光?!边@是說(shuō)落日余光反射到深林中,光影照在深
林的青苔上。夕陽(yáng)返照的光不管發(fā)生什么別放開(kāi)我的手 映在了青苔上,這一點(diǎn)光亮在四周幽
暗的深林間顯得空開(kāi)頭的成語(yǔ)接龍 格外突出和明亮,同時(shí)這一抹光亮也給冷寂的深
林帶來(lái)了一點(diǎn)溫暖的色彩?!疤貏e是這‘返景’,不僅微弱,而
且短暫,一抹余暉轉(zhuǎn)瞬逝去之后,接踵而來(lái)的便是漫長(zhǎng)的幽暗。
如果說(shuō),一二句是以有聲反襯空寂;那么三四句便是以光亮反襯
幽暗?!?/p>
詩(shī)前半部分突出聲音,后半部分突出顏色,聽(tīng)覺(jué)和視覺(jué)的
結(jié)合為詩(shī)歌創(chuàng)造了幽遠(yuǎn)的意境。在詩(shī)中,王維用靜態(tài)和動(dòng)態(tài)意
象結(jié)合創(chuàng)造出了山中幽靜冷寂的意境。前兩句,用到的靜態(tài)意象
“空山”和“人”,動(dòng)態(tài)意象“人語(yǔ)響”,后兩句,運(yùn)用靜態(tài)意
象“深林”和“青苔”,動(dòng)態(tài)意象“返景”,通過(guò)動(dòng)靜結(jié)合的意
象描寫(xiě),創(chuàng)造出空谷傳音,愈見(jiàn)其空,以光襯暗,更見(jiàn)其暗的意
境。
三、對(duì)比分析意境再現(xiàn)——以《鹿柴》英譯文為例
本文選取WitterBynner&KiangKang-hu,Wai-limYip和
PeterHarris這三個(gè)英譯本,為敘述方便,以下簡(jiǎn)稱Bynner譯、
Yip譯和Harris譯。譯文如下:
Deer-ParkHermitage
Thereemstobenooneontheem編字組詞
AndyetIthinkIhearavoic口算五年級(jí) e,
Wheresunlight,enteringagrove,
Shinesbacktomefromthegreenmoss.
——WitterBynner&KiangKang-hu,1929
DeerEnclosure
Emptymountain:nomanin,
Butvoicesofmenareheard.
Sun’sreflectionreachesintothewoods
Andshinesuponthegreenmoss.
——Wai-limYip,1972
DeerEnclosure
Ontheemptymountainthereisnoonetobeen;
Youonlyheartheechoofpeopletalking.
Thesun’sreturningraynterthedeepwoods
Andshineagainonthedarkgreenmoss.
——PeterHarris,2009
首先,英譯文的題目相比,Bynner譯較好。因原詩(shī)的題目
是地名,養(yǎng)鹿的地方,也是作者隱居的地方,Bynner譯的題目
不但將地名鹿柴的意思表達(dá)出來(lái),hermitage一詞也將詩(shī)人隱居
于此的含義表達(dá)出來(lái)。此外,譯文讀者通過(guò)hermitage也可體會(huì)
到隱居的幽靜,遠(yuǎn)離紛擾,剛好和整首詩(shī)幽靜和空寂的基調(diào)相符
合。而Yip譯和Harris譯的題目屬直譯,作者隱居于此的暗含意思
不能表現(xiàn),欠佳。
第一句,Bynner譯和Harris譯都采用therebe句型,以突出
noone,Yip譯采用被動(dòng)句,突出noman,都達(dá)到了表達(dá)無(wú)人之
境的效果。此外,Yip譯和Harris譯都將emptymountain放于句
首,起到強(qiáng)調(diào)空山的作用。三個(gè)譯文都通過(guò)emptymountain和
noone/noman的重復(fù),表現(xiàn)空山無(wú)人,突出幽靜和空寂,和原
詩(shī)的意境吻合。
第二句,Bynner將“但”譯為連詞andyet,yet做為連詞,
根據(jù)《朗文當(dāng)代英語(yǔ)詞典》,意思是:udtointroduceafact,
situation,orqualitythatissurprisingafterwhatyouhavejust
said。由yet連接的句子與前句是轉(zhuǎn)折關(guān)系,譯文營(yíng)造的詩(shī)歌意
境和原文不相符。同樣,Yip譯將其譯為but,轉(zhuǎn)折程度更強(qiáng),并
且突出的重點(diǎn)是but后的內(nèi)容,這會(huì)導(dǎo)致譯詩(shī)讀者認(rèn)為,作者想
突出“人語(yǔ)響”,這與原詩(shī)作者要通過(guò)動(dòng)態(tài)意象“人語(yǔ)響”來(lái)突
出“空山無(wú)人”的意境相違背。Harris忠實(shí)原詩(shī),將“但”譯為
only,很好的表達(dá)出了原詩(shī)作者的意思,并且用分號(hào)將前兩句連
接,能讓讀者領(lǐng)會(huì)到前兩句從形式上看是一個(gè)小整體,通過(guò)形
式,讀者也可以通過(guò)自己的聯(lián)想進(jìn)一步感受詩(shī)歌營(yíng)造的幽寂的意
境。
對(duì)“人語(yǔ)響”的翻譯,Bynner譯和Yip譯都為voice。根據(jù)
《朗文當(dāng)代英語(yǔ)詞典》,意思是:thesoundsthatyoumake
whenyouspeakortheabilitytomakethesounds;the
qualityofsoundyouproducewhenyousing。這個(gè)詞描述有
人發(fā)出聲音,Bynner譯將其處理為單數(shù),突出山中人少,和上
文的空山營(yíng)造的空曠無(wú)人的意境相符合,突出山的幽寂下雨天 。而Yip
譯將其譯為復(fù)數(shù),聽(tīng)到不止一人的聲音,通過(guò)多人的聲音反襯
山中的寂靜。也符合原詩(shī)的意境。Harris將其譯為theechoof
peopletalking,這個(gè)更符合原詩(shī)所描繪的情境。在空曠的山
中,沒(méi)看到人,只聽(tīng)到“人語(yǔ)響”。在山中說(shuō)話,如相隔很遠(yuǎn),
根本聽(tīng)不到,既然可以聽(tīng)到,說(shuō)明說(shuō)話人的聲音并不小,那么大
聲說(shuō)話在山中易產(chǎn)生回音,Harris的譯文更符合原詩(shī)情境,并通
過(guò)回音會(huì)在感覺(jué)上給譯文讀者形成美感。
第三句,對(duì)動(dòng)態(tài)意象“返景”的翻譯,Bynner譯為
sunlight,根據(jù)《朗文當(dāng)代英語(yǔ)詞典》,意思是:naturallight
thatcomesfromthesun。并不能表達(dá)出是傍晚陽(yáng)光返照的光,
意思上不妥。Yip譯和Harris譯都將“太陽(yáng)反射的光”這一層意思
很好的表達(dá)出來(lái),同時(shí)Harris譯中用到returning這一動(dòng)詞化的名
詞,能將動(dòng)態(tài)的含義暗含其中,所以Harris譯文更好。
四、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)以上對(duì)比分析,對(duì)于漢詩(shī)英譯,譯出詩(shī)歌的意境,就譯
出了原詩(shī)的精髓,再現(xiàn)了原詩(shī)的風(fēng)貌,譯語(yǔ)讀者也可領(lǐng)會(huì)到中國(guó)
古詩(shī)的意境和美。《鹿柴》一詩(shī)眾多的英譯本也說(shuō)明要想在英譯
文中再現(xiàn)原詩(shī)的意境并不是一件易事。這要求在詩(shī)歌翻譯時(shí),譯
者首先忠于原作,透徹理解原詩(shī),不但要理解原詩(shī)所表達(dá)的言內(nèi)
言外意思,也要領(lǐng)會(huì)詩(shī)歌的意象隱喻,把握詩(shī)歌的風(fēng)格,最終力
求最大限度地再現(xiàn)詩(shī)歌的意境。
參考文獻(xiàn):
[1]叢滋杭.中國(guó)古典詩(shī)歌英譯理論研究[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,
2007.
[2]黃燕.寂寂空山
——
析入深林王維
《
鹿柴
》“
以動(dòng)襯靜
”
手法
[J].湘潮,2011(10):26.
[3]冷成金.唐詩(shī)宋詞研究[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2005.
本文發(fā)布于:2023-03-21 05:04:57,感謝您對(duì)本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1679346298126038.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來(lái)自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請(qǐng)勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。
本文word下載地址:古詩(shī)《鹿寨》.doc
本文 PDF 下載地址:古詩(shī)《鹿寨》.pdf
| 留言與評(píng)論(共有 0 條評(píng)論) |