
“Luckydog”的意思可不是“幸運狗”,75%的人都會翻譯
錯誤!
英語俚語中有很多
用動物形容人的句子,
不過,當聽到有人對你說
“You're a sheep”
可別以為是在夸
你像小綿羊一樣可愛
這其實是句損人的話。
那是什么意思呢?
一起來學習一下吧。
You're a sheep ≠ 你是一只綿羊
Sheep除了有綿羊的意思以外,還有沒有主見的人,易受人擺布
者的意思。所以,當有人對你說You're a sheep,其實是在變相的罵
你沒有主見,易受人擺布。
例句:
Don't ask him. He's just a sheep.
不要問他, 他就是個沒有主見的人。
Lucky dog ≠ 幸運的狗
在西方,狗狗受到一定的尊重。大量使用“Dog”的詞組和句子
都是充滿了褒義和善意的表達。當別人跟你說“A lucky dog”,千萬
別認為他是在罵你喲!A lucky dog是幸運者,幸運兒的意思。
例句:
You are a lucky dog.
你真是個幸運兒。
You're a goo ≠ 你是一只鵝
我們熟悉Goo的意思是鵝,但它還能表示傻瓜和笨蛋。戀愛中
的情侶難免會有小吵鬧,這時候男生可以摸著女生的頭說“You're a
goo.”,這里的Goo是小傻瓜的意思。除了表示贊美,還表示憤
怒,當你朋友做了傻事,你可以直接開罵“You are such a silly
goo.”(你真是個傻瓜)
例句:
You're such a silly goo! I promi, it won't make any
difference to us!
你真是個傻瓜!我保證,這不會對我們造成任何影響!
You are a dirty dog ≠ 你是一條臟狗
Dog除了表示狗以外, 還表示卑鄙小人。所以You are a dirty dog
千萬不要翻譯為:“你是一條臟狗”。正確意思是:你是一個卑鄙小
人,或者說你是一個骯臟的人。
例句:
He is such a dirty dog!
他很卑鄙!
You are a chicken ≠ 你是一只雞
西方人認為小雞特別溫順、膽怯,所以原本表示“小雞”的單詞
Chicken也含有“膽小鬼、膽怯”的含義。所以You are a chicken其
實是在說:“你是個膽小鬼!”
例句:
You are such a chicken. Why don't you tell her?
你真是個膽小鬼。為什么不告訴她?
You're a fat cat ≠ 你是一只肥貓
這是一個美國俚語,帶有諷刺的一句話,Fat cat表示有權有勢的
有錢人,特指那些濫用權勢的人。
例句:
The fat man in the black hat is a fat cat.
那個戴黑帽子的胖男人是個特別有錢的大亨。
英語學習頻道
ID:sxlsxzb
學習之路,現在開始也不晚
英文教室
ID:yingwenjiaoshi
每天與您分享各種有趣的英語學習資源

本文發布于:2023-05-23 07:47:52,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/168479927350349.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:“Luckydog”的意思可不是“幸運狗”,75%的人都會翻譯錯誤!.doc
本文 PDF 下載地址:“Luckydog”的意思可不是“幸運狗”,75%的人都會翻譯錯誤!.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |