• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

            撫州市旅游景區(qū)公示語英譯錯誤及改進對策——以名人雕塑園、樂安流坑古村英譯公示語為例

            更新時間:2023-05-25 09:15:36 閱讀: 評論:0

            我的姐姐作文-踏青采茶

            撫州市旅游景區(qū)公示語英譯錯誤及改進對策——以名人雕塑園、樂安流坑古村英譯公示語為例
            2023年5月25日發(fā)(作者:摩西十戒)

            2020年29期總第521期

            ENGLISH ON CAMPUS

            撫州市旅游景區(qū)公示語英譯錯誤及改進對策

            ——

            以名人雕塑園樂安流坑古村英譯公示語為例

            /羅曼瑩?涂小紅

            【摘要】本文通過收集并整理撫州市旅游景區(qū)公示語漢英翻譯的語料實例,以生態(tài)翻譯理論為視角,從語言維、文化

            【關(guān)鍵詞】撫州市旅游景區(qū)公示語;生態(tài)翻譯理論;公示語漢英翻譯

            【作者簡介】羅曼瑩(1991-),女,漢族,江西撫州人,東華理工大學(xué)長江學(xué)院,助教,研究生,研究方向:翻譯;

            【基金項目】譯者在旅游文本中的“三維”轉(zhuǎn)換初探——以撫州市旅游景區(qū)英譯公示語為例(項目編號:18sk053)。

            文的基本原則和思想指導(dǎo)。其翻譯原則可概括為“多維度適應(yīng)與

            適應(yīng)性選擇”,而其翻譯方法則可概括為“三維”轉(zhuǎn)換,即語言

            維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

            其英文公示語主要有以下問題,并給出改進對策。

            筆者在名人雕塑園和樂安流坑古村收集了大量語料后,發(fā)現(xiàn)

            1.語言維轉(zhuǎn)換失敗。語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,是指譯者在

            維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,分析并歸納了該地出現(xiàn)的旅游景區(qū)公示語漢英翻譯錯誤,并給出相應(yīng)的翻譯改進對策。

            涂小紅,東華理工大學(xué)。

            一、研究意義

            劇交流月活動,活動層次高、規(guī)模大、內(nèi)容豐富、影響深遠。隨

            著撫州國際知名度的提升,其旅游業(yè)的國際化發(fā)展也將進入加速

            階段。

            景區(qū)內(nèi)的多處景點公示語英譯存在問題。本文以生態(tài)翻譯理論為

            指導(dǎo),從語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換對名人雕塑

            園和樂安流坑景區(qū)內(nèi)部分公示語漢英翻譯進行探究。本文的研究

            對推介撫州旅游資源、提升撫州旅游形象、培育其旅游增長點有

            重要作用。

            撫州旅游景區(qū)眾多,如名人雕塑園、樂安流坑古村等,但是

            自2016年,撫州市連續(xù)3年成功舉辦湯顯祖戲劇節(jié)暨國際戲

            翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。為了實現(xiàn)語言維的轉(zhuǎn)

            換,譯者首先要做到不出現(xiàn)常識性錯誤,如單詞拼寫錯誤、句法

            錯誤、中式英語等。

            因這些低級錯誤而大打折扣。

            (1)拼寫錯誤。拼寫錯誤,外國游客一看便知,景區(qū)的形象會

            例:可回收垃圾與不可回收垃圾

            原譯文:“Recyclable waste”與“NOT-RECYCLABLE”

            waste”

            二、公示語的含義、類型

            言,包括提示警告、標志廣告、橫幅口號、景點介紹、名人簡介

            等文字、圖形或者文圖結(jié)合的語言。

            功能,公示語可分為指示型、提示型、限制型、強制型。指示型

            公示語,在于指示服務(wù)內(nèi)容,如“票務(wù)中心”(Ticket Center),

            以及景區(qū)各類簡介;提示型公示語,僅起提示作用,沒有任

            何特指意義,如“小心臺階”(watch your step);限制性公示

            語,對相關(guān)公眾的行為提出限制約束要求,語言直截了當(dāng),

            但不會使人感到強硬、 粗暴、無理,如“施工現(xiàn)場,禁止入

            地,如“嚴禁拍照”(No Photography)。

            內(nèi)”(Construction Site, Keep Out)。強制性公示語,要求相關(guān)公

            外國游客在不精通漢語且無譯員陪同的情況下,若要了解景

            眾必須采取或不得采取任何行動,語言直白、強制,沒有商量余

            點信息,必定要依賴景點外文公示語。因此,語法正確、表意清

            晰的英語公示語對促進當(dāng)?shù)匚幕瘒H傳播與交流至關(guān)重要。

            公示語在城市公共場所的應(yīng)用非常廣泛。依據(jù)不同的示意

            公示語一般指在公共場合對公眾展示的傳達公共信息的語

            建議改為:“Recyclable waste”與“Non-recyclable

            首先,兩個并列的英文公示語,要么全部小寫,要么全部大

            寫。其次,“不可回收垃圾”的英文應(yīng)用“non-”作為前綴表

            形容詞,而對應(yīng)的“不可回收垃圾”是名詞,所以應(yīng)在“non-

            recyclable”后添加“waste”。

            recyclable waste”。

            否定含義,而非“not”。再次,“non-recyclable”的詞性為

            綜上,建議將景區(qū)內(nèi)所有垃圾桶上的“可回收垃圾”和

            (2)中式英語。將漢語譯成英語時,不能按照漢語的句法特點

            例:譚綸簡介

            “不可回收垃圾”統(tǒng)一翻譯為“Recyclable waste”和“Non-

            機械地翻譯,而應(yīng)充分考慮英文句式結(jié)構(gòu)及表達習(xí)慣。否則譯文

            即使沒有語法錯誤,傳遞的信息也會有所偏差。

            族英雄、著名軍事家、戲曲活動家。

            譚綸(1520-1570),字子理,號二華,宜黃人,明代抗倭民

            三、撫州市旅游景區(qū)公示語漢英翻譯現(xiàn)狀及改進對策

            有出現(xiàn)。譯者應(yīng)根據(jù)不同類型的公示語特點,采取不同的翻譯方

            法,以實現(xiàn)公示語的示意功能。

            生態(tài)翻譯學(xué)作為一種宏觀的翻譯理論,為譯者提供了產(chǎn)生譯

            在名人雕塑園和樂安流坑古村內(nèi),四種不同類型的公示語均

            Hua, and was born in Yihuang. He was known as a famous anti-

            Japane, militarist, and drama artist in Ming Dynasty.

            原譯文:Tan Lun (1520-1577), named as Zi Li, signed as Er

            建議改為:Tan Lun (1520-1577), also called Zi Li or Er

            251

            ENGLISH ON CAMPUS

            2020年29期總第521期

            Hua, born to a family originating from Yi Huang county, was

            promotor.

            例句是一個典型的漢語句子——口語化明顯,句內(nèi)各片段無

            a prominent anti-Japane hero, militarist, and active drama

            較大關(guān)聯(lián),邏輯性不強。原譯者沒有考慮中英句式上的差別,只

            是逐字翻譯,結(jié)果導(dǎo)致原譯文中式化嚴重。修改后的譯文,將例

            句中并無關(guān)聯(lián)的語言片段重構(gòu),變成一個意思完整、結(jié)構(gòu)清晰的

            英文句子。

            翻譯過程中聚焦原語和譯語的文化差異,避免由于原語和譯語在

            內(nèi)容和性質(zhì)上的差異而曲解原文。

            其中的文化內(nèi)涵得以傳播。

            例:五桂坊遺址

            譯者需要合理使用直譯、音譯、增譯、省譯、意譯等方法使

            五桂坊為紀念北宋景佑元年(1034年)流坑董氏一門父子、叔

            原譯文:Wugui Memorial Arch was built to memorize

            2.文化維轉(zhuǎn)換失敗。文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,是指譯者在

            音譯和省譯使英文公示語更加簡潔,增譯、意譯使外國游客了解

            其中的文化內(nèi)涵。

            翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。語言的目的在

            于實現(xiàn)交際目的,語言維和文化維的轉(zhuǎn)換也是為了讓外國讀者明

            白其中的交際意圖。

            翻譯中若過度直譯,忽視公示語交際意圖。

            例:子非魚,不能游。

            原譯文:You are not a fish, cannot swim。

            建議改為:No swimming。

            行為,故語言須直白、強制,沒有商量余地。

            例句屬于強制型公示語,其明確了游客不能做出下水游泳的

            然而原譯文既有語言維上的語法錯誤,交際維上也未明確

            3.交際維轉(zhuǎn)換失敗。交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,是指譯者在

            不能做的行為。這句話的真實意圖是嚴禁游客下水游泳,若需

            allowed to swim in this pond. Are you a fish?”

            侄、兄弟(洙,汀、儀、師道、師德)五人同中進士,時稱“五桂

            齊芳”這一盛事所建。

            表達“禁止游泳”同時符合語法,則可譯為:“Only fish are

            意圖。由于公示語在公眾和旅游者生活中的重要意義,任何歧

            義、誤解都會導(dǎo)致不良后果。與日常生活相關(guān)的英語公示語都

            是經(jīng)過多年實際使用形成的規(guī)范和標準表達詞匯。相比之下,

            者快速明白此公示語的意圖。

            “no+doing”的結(jié)構(gòu)是英文公示語中常見的表示禁止做某事的

            說法。故“No swimming”用在此處,既簡短精練,又能讓讀

            但是此譯文過度直譯,沒有直白地體現(xiàn)出“禁止游泳”的

            a grand event called “Wu Gui Qi Fang”(Five Osmanthus

            flowers blooming simultaneously) in the Dong family in the

            first year (1034 AD) of Jingyou’s rein in the North Song

            Dynasty. This referred to the fact that five members of the

            family including father and son, brothers and cousins, were

            imperial examination.

            lected at the same time as Jinshi, candidates in the highest

            scholars, Dong Zhu, Dong Ting, Dong Yi, Dong Shidao, and

            建議改為:Wugui Archway was erected in memory of 5

            四、結(jié)語

            本地的文明程度和旅游形象。譯者作為文化傳播的媒介,應(yīng)充分

            考慮中西方在語言、文化和思維方式等方面的不同,提升翻譯質(zhì)

            量。

            同時,應(yīng)充分認識到公示語作為城市對外交流名片的作用,加大

            對旅游景區(qū)及其他各類公共場所英文公示語翻譯的規(guī)范化政策支

            持,如利用2017年實施的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》、組織

            游業(yè)發(fā)展、擴大撫州對外貿(mào)易、加速撫州國際化進程。

            專家或?qū)I(yè)翻譯機構(gòu)編寫公示語翻譯、鼓勵公眾對現(xiàn)有英文公示

            語進行糾錯等。只有這樣,才能提升撫州國際形象、促進撫州旅

            而城市管理部門在大力開發(fā)“紅色”“綠色”旅游資源的

            旅游景區(qū)的英文公示語翻譯質(zhì)量,直觀地向外國游客展現(xiàn)

            Dong Shide, who came from the same Dong clan and were

            lected Jinshi simultaneously in 1034. In Chine culture,

            “Wugui” literally translates to five Osmanthus, which is

            highest Imperial Examination.

            簡介中提到,五桂坊是為紀念同中進士的董氏一家父子、

            compared to five “Jinshi”, who successfully pasd the

            叔侄、兄弟五人而建,所以“五桂”用來比喻五位進士。“桂”

            來自成語“蟾宮折桂”,這個成語的字面意思是“在月宮摘桂

            花”,在古代被賦予“科舉應(yīng)試及第”的內(nèi)涵。但是外國游客不

            一定知道“科舉應(yīng)試及第”“進士”等詞與“桂”的聯(lián)系。若不

            適當(dāng)增譯,游客便無法理解“五桂坊”名字的由來,這一公示語

            的示意功能就無法實現(xiàn)。

            元年”更好理解,所以“北宋景佑元年”這個對五桂坊由來沒有

            太大幫助的詞語可以省去。另外,原文中沒有具體介紹董洙、

            董汀、董儀、董師道、董師德之間誰與誰是父子、叔侄、兄弟關(guān)

            系,所以可以簡化成他們均來自董氏家族即可。“五桂齊芳”的

            拼音“Wu Gui Qi Fang”寫在譯文中,對外國讀者來說,沒有意

            文解釋——五個學(xué)者同時成為進士。

            義,所以不能音譯,而應(yīng)意譯,即把“五桂齊芳”的內(nèi)涵進行英

            綜上,此譯文采用音譯、增譯、減譯、意譯相結(jié)合的辦法。

            另一方面,對于外國游客來說,“1034年”比“北宋景佑

            參考文獻:

            [1]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究2012年奧運會主辦

            ——

            城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005,26(6):38-42.

            [2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013:5-

            48.

            [3]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:5-9.

            [4]牛郁茜,韓文哲.旅游翻譯文本中中英文語言特點及翻譯策略[J].

            山西財經(jīng)大學(xué)學(xué)報,2017,39(S1):60-61.

            [5]李琳琳,叢麗.公示語翻譯過程中譯者主體性的生態(tài)翻譯學(xué)解讀

            [J].吉林化工學(xué)院學(xué)報,2014(8):91-94.

            [6]胡庚申.從術(shù)語看譯論翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,

            ——

            2008(2):1-5.

            252

            關(guān)于燕子的資料-小年的風(fēng)俗

            撫州市旅游景區(qū)公示語英譯錯誤及改進對策——以名人雕塑園、樂安流坑古村英譯公示語為例

            本文發(fā)布于:2023-05-25 09:15:35,感謝您對本站的認可!

            本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1684977336177794.html

            版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時內(nèi)刪除。

            本文word下載地址:撫州市旅游景區(qū)公示語英譯錯誤及改進對策——以名人雕塑園、樂安流坑古村英譯公示語為例.doc

            本文 PDF 下載地址:撫州市旅游景區(qū)公示語英譯錯誤及改進對策——以名人雕塑園、樂安流坑古村英譯公示語為例.pdf

            上一篇:李鴻章
            下一篇:返回列表
            標簽:流坑
            相關(guān)文章
            留言與評論(共有 0 條評論)
               
            驗證碼:
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 實用文體寫作網(wǎng)旗下知識大全大全欄目是一個全百科類寶庫! 優(yōu)秀范文|法律文書|專利查詢|
            主站蜘蛛池模板: 纯肉高h啪动漫| 中文字幕国产精品综合| 亚洲av激情久久精品人| 国产午夜无码视频在线观看| 久久精品国产亚洲av电影| 精品无码国产日韩制服丝袜| 韩国无码AV片午夜福利| 久久99热精品这里久久精品| 99久久精品午夜一区二区| 日韩人妻无码一区二区三区99| av片在线观看永久免费| 亚洲av伊人久久综合性色| 高中女无套中出17p| 日本+国产+欧美| 亚洲精品日韩在线观看| 灭火宝贝高清完整版在线观看 | 人妻无码av中文系列久| 最近中文字幕完整版hd| 国产亚洲精品AA片在线爽| 久久精品亚洲乱码伦伦中文| 国产精品国产精品一区精品| 国产精品香港三级国产av| 无码人妻一区二区三区线| 亚洲人成网线在线播放VA| 午夜福利看片在线观看| 99欧美日本一区二区留学生| 性生交片免费无码看人| 国产精品一区二区中文| 中文字幕日韩有码av| 亚洲真人无码永久在线| 国产成本人片无码免费2020| 国产午夜福利视频一区二区| caoporn免费视频公开| 欧美熟妇xxxxx欧美老妇不卡| 日韩全网av在线| 亚洲午夜精品久久久久久抢| 久久久欧美国产精品人妻噜噜| www欧美在线观看| 99欧美日本一区二区留学生| 无码人妻天天拍夜夜爽| 亚洲卡1卡2卡新区网站|