
從互文性視角探討文學翻譯研究
作者:王莉
來源:《校園英語·下旬》2015年第02期
【摘要】互文性概念是由朱麗婭·克里斯蒂娃提出,指文本間相互指涉,相互作用相互依賴的關系。在20世紀80年代,許多學者將互文性理論引入翻譯學研究,證明了互文性在翻譯過程的重要性。它旨在強調文本的含義不是獨立存在的,而是來自于其互文本以及整個社會文化知識體系。本文借助對互文性和文學翻譯的研究,意在討論互文標志在文學翻譯中所起的作用,及其如何以新的角度指導文學翻譯。
【關鍵詞】互文性 互文標志 文學翻譯
一、互文性理論源起與應用
1.互文性理論的概念與界定。朱莉婭·克里斯蒂娃在1969年出版的《符號學》一書中首先提出了互文性這一術語。之后,不少文學理論家都提出了關于互文性的理論或者對其進行了闡釋。其中大多數都是法國批評家,如:羅蘭·巴爾特、雅克·德里達、熱拉爾·熱奈和米歇
爾·里法泰爾。互文性理論是現當代西方主要文化理論的結晶,這些理論涉及俄國形式主義、結構主義語言學、心理分析學說、西方馬克思主義和后結構主義等。互文性理論是在西方結構主義和后結構主義思潮中產生的一種文本理論。這一理論的倡導者們認為,由于語言是作為存在的基礎,世界就作為一種無限的文本而出現。世界上的每一件事物都文本化了。一切語境,無論政治的、經濟的、社會的、心理學的、歷史的、或神學的,都變成了互文本;這意味著外在的影響和力量都文本化了。對互文性的界定分狹義和廣義兩種。狹義的定義以熱奈為代表,這種定義認為: 互文性指一個文本與可以論證存在于此文本中的其它文本之間的關系。廣義的定義以巴爾特和克里斯蒂娃為代表,此種定義認為: 互文性指任何文本與賦予該文本意義的知識、代碼和表意實踐之總和的關系,而這些知識、代碼和表意實踐形成了一個潛力無限的網絡。著名的敘事學家杰拉爾德·普林斯(Graldprince) 在其《敘事學詞典》中對互文性下了一個較為清楚易懂的定義:一個確定的文本與它所引用、改寫、吸收、擴展、或在總體上加以改造的其它文本之間的關系,并且依據這種關系來才可能理解這個文本。對于“互文性”,另一位法國批評家熱奈采用了一個不同的術語:“跨文本性”(transtextuality).他認為從根本上講文字是“跨文本的” (transtextual),或者說是一種產生于其它文本片斷的“二度”結構.同時,熱奈提出了跨文
本性的五個主要類型: 互文性。這一類包括了引語、典故及抄襲。準文(paratext)。指一部作品的序、跋、插圖、及護封上的文字。元文本性(metatextuality)。指與“評論”(commentary)的關系,這種評論把一個文本與此文本所談論的另一個文本聯系起來。超文本性(hypertextuality)。指把文本B — 熱奈所稱的“超文本”(hypertext) 同一個前文本,熱奈稱之為“前文本”(hypertext) 聯系起來的任何關系,文本B在前文本A的基礎上進行了“嫁接”(grafted),其“嫁接”的方式與評論的方式迥然不同。原文本(architext)。指為了充分理解一個文本及其互文本,讀者需要了解組成文學領域的種種類型的等級體(thehierarchy of genres)。應該指出熱奈的本意是要清理簡化圍繞互文性理論叢生的術語,但是他提出的分類和術語反而使這一理論及術語復雜化。他所說的元文本性與超文本性互相迭合,它們之間的差異是很難把握的。而且他對超文本性的定義與傳統的影響和來源研究并無實質上的區別。這些法國文學理論家對互文性的界定和闡釋并不一致,但是他們的共同傾向都重視并肯定文本的互文性的存在,他們都把互文性關系的研究看作是一個動態的發展過程,他們都十分注重讀者或者 批評家的閱讀活動和文本意義生產活動中的作用。然而同時,他們中的一些人把作者與文本分割開,把文本視作是與作者無關的意義客體,這未免又走向了另一個極端。