
電影《寵兒》人物改編的互文性解讀
作者:孫力
來源:《青年時代》2019年第21期
摘 要:互文性理論為小說的電影改編提供了基本的理論支持。互文性定義下文本間的吸收與轉化在改編自托妮·莫里森同名小說的電影《寵兒》中,顯著表現于人物改編層面。通過渲染女性角色,影片試圖擴大受眾群體。同樣,對男性角色的弱化,也在一定程度上回避了原著中有關奴隸制創傷的描述,進而迎合了美國主流觀眾的口味和心理。
關鍵詞:《寵兒》;互文性;電影改編;托妮·莫里森
一、互文性的理論鋪墊
1987年,托妮·莫里森發表了她的第五部小說《寵兒》,次年即憑借該書獲得普利策獎。《寵兒》延續了托妮·莫里森高超的敘事技巧。大量的藝術處理在莫里森的筆下呈現出繽紛繁復的景象,也使得讀者難以輕易且準確地消化小說的內核。盡管文本極其復雜,1998年,美國著名電視節目主持人奧普拉·溫弗瑞仍親自制片并擔綱主演,聯手導演喬納森·德米
將《寵兒》搬上了大銀幕。《寵兒》也因此成為托妮·莫里森第一部也是迄今為止她唯一的一部被改編成電影的作品。
作為一個重要的批評概念,互文性為文學的電影改編構建了一個基本的理論框架。互文性最早由法國文學批評家朱莉亞·克里斯蒂娃依據巴赫金的“對話性”和“復調”理論提出,她認為:“任何文本都好像是一幅引語的馬賽克鑲嵌畫,任何文本都是其他文本之吸收與轉化,構成文本的每個語言符號都與文本以外的其他符號相關聯,任何一個文學文本都不是獨立的創造,而是對過去文本的改寫、復制、模仿、轉換或拼接”。其后,法國學者熱拉爾·熱內特對互文性理論作出了更進一步的解讀。在其1981年的論文中,熱內特寫道:“我覺得似乎可以發現5種類型的跨文本關系,……顯然,‘文本間性’的命名為我們提供了術語群的契機。至于我呢,我大概要賦予該術語一個狹隘的定義,即兩個或若干文本之間的互相關系,從本相上最經常地表現為一文本在另一文本的實際出現”。熱內特筆下的“文本間性”,也就是克里斯蒂娃所說的“互文性”。他所指的一文本在另一文本中的出現,具體的表現手段包括了引用、借鑒、抄襲等,而其中的“借鑒”則往往“涉及復雜、晦澀的形式上的變化” 。熱內特的互文性首先打破了學術界限,使其可以不再拘泥于文學理論范疇。其次,它明顯將小說的電影改編置于一個更為合適的理論語境中,拓寬了電影和文學比較研究的傳
統思路,考量的不僅僅是原始小說的文字對于電影作品的影響。換言之,在一部由小說改編的電影作品中,熱內特的互文性會涉及到鏡頭運動、演員表演、以及蒙太奇等電影技術手段。由此,我們可以認識到,當互文性應用于電影改編領域時,電影與它的元文本——小說、戲劇等文學形式之間必然包含了形式和內容上的層層轉變。而在莫里森的《寵兒》向溫弗瑞的《寵兒》過渡的過程中,電影作品對于元文本小說所進行的“吸收與轉化”在人物的改編上尤為突出。