
《莊》之“莊周夢蝶”英譯本的對比
作者:於丹丹
來源:《文教資料》2019年第26期
摘; ; 要: 《莊子》一書是我國古代文化的瑰寶,也是道家學派的經典著作之一。本文以《莊子·齊物論》中的寓言“莊周夢蝶”為例,對比分析其兩個英譯本——汪榕培譯本和華茲生譯本不同的語言風格和翻譯策略,指出值得商榷之處,并對今后的《莊子》寓言的英譯研究提出建議。
關鍵詞: 莊周夢蝶; ; 英譯對比; ; 《莊子》
百家爭鳴,開創了我國思想史上的一個黃金時代。在儒、道、法幾大學派中,莊子學派是道家的集大成者。《莊子》一書以其博大精深的哲學體系、千姿百態的寓言、汪洋恣肆的文學語言、浪漫主義的手法及現實主義的描寫而為世人矚目,成為我國典籍文庫中的珍寶。這部文獻在哲學和文學上都有著很高的研究價值。筆者通過在中國知網(CNKI)上檢索與《莊子》英譯研究相關的論文,發現國內學者大多從接受美學、文化視角及語言學視角等方面對《莊子》英譯進行研究。本文以《莊子》寓言中的“莊周夢蝶”為例,對比分析其兩個英
譯本——華茲生1968年版和汪榕培1999年版的不同語言風格和翻譯策略,對今后的《莊子》英譯研究提出一些建議。
一、《莊子》及“莊周夢蝶”
莊子(約公元前369—公元前286),是我國戰國時期著名的思想家、哲學家和文學家,也是繼老子之后道家學派的主要代表人物。他的代表著述《莊子》(亦稱“南華經”)共三十三篇,包括內篇、外篇和雜篇三個部分,延續并發展老子的“道”家哲學思想。在先秦說理文中,《莊子》被認為最具有文學價值,它常以寓言代替哲學觀點的闡述,用比喻、象征的手法代替邏輯推理的論述,較少直接發表自己的觀點,而是讓讀者從奇特荒誕、生動形象、意味雋永的寓言故事中,領悟其中的道理(戴俊霞,2013:189)。
在《莊子》的眾多寓言中,最能引發后人共鳴并為之吟詠的要數“莊周夢蝶”。在這篇寓言中,莊子運用浪漫的想象力和美妙的文筆,通過對夢中變化為蝴蝶和夢醒后蝴蝶復化為己的事件進行描述與探討,提出人不可能確切的區分真實與虛幻和生死物化的觀點。故事雖然短小,但融入了莊子詩化哲學的精義,成為莊子詩化哲學的代表。“莊周夢蝶”原文如下: