
江蘇省旅游景點景區名稱英文譯寫規范
LT
譯為Zhou Enlai’s Former Residence。
2.2.2 旅游景區名稱中的“景區”、“風景區”、“風景名勝區”等一般用英文翻譯,譯為Scenic Area;旅游景區譯為Tourist Area;度假區譯為Holiday Resort。
2.2.3風景名勝區劃分為國家級和省級。國家級風景名勝區譯為National Scenic Area,省級風景名勝區譯為Provincial Scenic Area,如:“太湖國家級風景名勝區”譯為Taihu Lake National Scenic Area。
2.2.4 旅游景點名稱中專名可用漢語拼音拼寫,如:“棲霞山”中的“棲霞”拼寫為Qixia;也可用英文將其意義譯出,如:“閱江樓”中的“閱江”譯為Riverview。
2.2.4.1 景點名稱中地名類和人名類專名一般采用漢語拼音拼寫,如:“錦溪古鎮游覽區”中“錦溪”和“薛成福故居”中“薛成福”分別拼寫為Jingxi和Xue Chengfu。少數已有約定俗成譯寫方式的專名可繼續沿用,如:“中山陵”中的“中山”譯寫為Dr. Sun Yat-n。
2.2.4.2 為體現外語服務理念,便于旅游景點景區進行有效對外宣傳,傳播中華文化,對于能夠反映景點景區內涵和特征、尤其是具有歷史文化意義的名稱,其專名意義可以譯出,如:“學政文化旅游區”譯為Imperial Exam Culture Tourist Area。
2.2.4.3 部分景點景區已有長期沿用或被國際組織接受的英文名稱,可繼續采用,如:“夫子廟”譯為Co
nfucius Temple,“拙政園”譯為Humble Administrator’s Garden。
2.2.4.4 個別景點景區名稱的專名用漢語拼音拼寫,其意義也可以同時譯出,采用括號的方式一并呈現,以方便國外游客了解其意義,如:“贛榆縣抗日山風景區”可譯寫為Ganyu Kangri (Resistance Against Japane Aggression) Mountain Scenic Area。
2.2.4.5 包含所在地行政區劃名稱的旅游景點景區名稱,所在地