
《天下皆知美之為美》原文和翻譯譯文
《《天下皆知美之為美》原文和翻譯譯文》這是優秀的文言文翻譯譯文文章,希望可以對您的學習工作中帶來幫助!
1、《天下皆知美之為美》原文和翻譯譯文
《天下皆知美之為美》原文和翻譯
原文:
天下皆知美之為美,斯惡已;皆知善之為善,斯不善已。故有無相生,難易相成,長短相形,高下相傾,音聲相和,前后相隨。是以圣人處無為之事,行不言之教,萬物作焉而不辭,生而不有,為而不恃,功成而弗居。夫唯不居,是以不去。
譯文:
天下的人都知道什么是美好的,這就有了丑陋了;都知道什么是善良的,這就有了惡了。所以有和無互相依存,難和易互相造成,長和短由互相對立而體現,音和聲相互和諧,前和后相
互跟從。所以有德的圣人看待萬物都是順其自然,實行不用言辭的教育,萬物興起而順應不加干涉,生發而不去占有,有所施為,但是不依賴,大功告成卻不居功。正因為不居功,所以永遠不會離開功。
2、《馬融嘆禮樂皆東》原文及翻譯譯文
《馬融嘆禮樂皆東》原文及翻譯世說新語
原文:
鄭玄在馬融門下,三年不得相見,高足弟子傳授而已。嘗算渾天不合,諸弟子莫能解。或言玄能者,融召令算,一轉便決,眾咸駭服。及玄業成辭歸,既而融有“禮樂皆東”之嘆。恐玄擅名而心忌焉。玄亦疑有追,乃坐橋下,在水上據屐。融果轉式逐之,告左右曰:“玄在土下水上而據木,此必死矣。”遂罷追,玄竟以得免。
譯文:
鄭玄在馬融門下求學,過了三年也沒見著馬融,只是由高才弟子替他講授罷了。馬融曾用渾天
算法演算,結果不相符,弟子們也沒有誰能理解。有人說鄭玄能演算,馬融便叫他來演算,鄭玄一算就解決了,大家都很驚奇、佩服。等到鄭玄學業完成,辭別回家,馬融隨即感嘆禮和樂的中心都將要轉移到東方去了,擔心鄭玄會獨享盛名,心里很忌恨他。鄭玄也猜測馬融會來追趕,便走到橋底下,在水里墊著木板鞋坐著。馬融果然旋轉拭盤占卜鄭玄蹤跡,然后告訴身邊的人說:“鄭玄在土下、水上,靠著木頭,這表明一定是死了。”便決定不去追趕。鄭玄終于因此得免一死。
注釋:
[1]鄭玄:字康成,東漢末高密(今屬山東高密)人,著名經學家,遍注儒家經典,精通天文歷算。馬融:字季長,東漢著名經學家,右扶風茂陵人,才高博洽,學生常有千人,曾任校書郎中、南郡太守。
[2]渾天:渾天儀,古代解釋天體的一種學說,認為天地關系如蛋殼包著蛋黃,天的形狀渾圓如彈丸,南北兩極固定在天的兩端,日月星辰繞南北兩極極軸而旋轉。天文學家就根據這種觀點去推算日月星辰的位置。這里指代天文歷算。
[3]“禮樂皆東”:禮和樂是儒家的重要課程。這里是贊鄭玄已掌握了禮樂的精髓,隨著他東歸,東方就成了講授禮樂的中心。
[4]擅名:獨享名望。
[5]屐:木屐,木底有齒的鞋子。
[6]轉式:旋轉拭盤進行推演卜算,是一種占卜的方法。式,通“軾”,用來占卜的器具,上圓下方,象征天地。
3、《蘇軾徙知徐州》原文及翻譯譯文
《蘇軾徙知徐州》原文及翻譯宋史
蘇軾徙知徐州
原文:
(蘇軾)徙知徐州。河決曹村,泛于梁山泊。城將敗,富民爭出避水。軾曰:“富民出,民皆
奔走,吾誰與守?”驅使復入。軾詣武衛營,呼卒長,曰:“河將害城,事急矣,雖禁軍且為我盡力。”遂筑東南長堤。軾廬于其上,過家不入,使官吏分堵①以守,卒全其城。(《宋史?蘇軾傳》)
【注釋】①堵:古墻體單位,長與高各一丈為一堵。
譯文:
蘇軾調任徐州。黃河在曹村附近決堤,在梁山泊泛濫,從南清河溢出,匯聚在徐州城下,水不斷上漲不久就要泄進城里,城墻即將被沖毀,城里的富人爭著逃出城去避難。蘇軾說:“如果富人都出了城,民心一定會動搖,誰和我一起守城呢?只要有我在這里,就不會讓決堤的水毀了城墻。”于是將富民們趕回城中。蘇軾到武衛營,把卒長叫出來說:“河水將要沖進城里,事情很緊迫了,你們雖然是禁軍也要暫且為我效力。”卒長說:“太守您尚且不逃避洪水,我們這些小人應該為您效力。”于是卒長率領他的士兵拿著畚鍤出營,修筑東南方向的長堤,堤壩從戲馬臺起,末尾與城墻相連。雨日夜不停,沒有受損的城墻只有三板。蘇軾天天住在城上,即使經過家門也不入,派官吏們分別在城墻各處守衛,終于保全了徐州城。
《蘇軾徙知徐州》
4、《及之而后知》原文及翻譯譯文
《及之而后知》原文及翻譯魏源《默觚·學篇二》
原文:
及之而后知,履之而后艱,烏有不行而能知者乎?披五岳圖,以為知山,不如樵夫之一足;談滄溟之廣以為知海,不如估客之一瞥;疏八珍之譜以為知味,不如庖丁之一啜。(選自魏源《默觚·學篇二》)
譯文:
接觸了實際然后才知道真相,實地做了然后才知道困難,哪有不實踐就能夠知道的呢?翻閱五岳的地圖,以為了解山了,實際不如打柴的人上山走一步;談論大海的廣闊,以為懂得海了,實際不如做海上的商人在海上望一眼;通曉各種佳肴的菜譜,以為知道美味了,實際不如廚師嘗一口。
注釋:
及:接觸。
履:實地。
艱:艱難。
烏有:哪有。
披:翻閱。
五岳(FiveFamousMountains),又作五岳,是五大名山的總稱。在我國一般指北岳恒山(位于山西)、西岳華山(位于陜西)、中岳嵩山(位于河南)、東岳泰山(位于山東)和南岳衡山(位于湖南)。
一足:走一步。
滄溟:滄海。
估客:此指來往于海上的商人。
疏八珍之譜:通曉各種佳肴的菜譜。
庖丁:廚師。
一啜(chuò):嘗一口。
5、《送李材叔知柳州》原文及翻譯譯文
《送李材叔知柳州》原文及翻譯曾鞏
原文:
談者謂南越偏且遠,其風氣與中州異。故官者皆不欲久居,往往車船未行,輒已屈指計歸日。又咸小其官,以為不足事。其逆自為慮如此。故其至皆傾搖解弛,無憂且勤之心。其習俗從古而爾!不然,何自越與中國通已千余年,而名能撫循其民者,不過數人邪?故越與閩、蜀,始俱為夷,閩、蜀皆已變,而越獨尚陋。豈其俗不可更與?蓋吏者莫致其治教之意也。噫!亦其民之不幸也已!
彼不知,由京師而之越,水陸之道皆安行,非若閩溪、峽江、蜀棧之不測。則均之吏于遠,此非獨優與?其風氣吾所諳之,與中州亦不甚異。起居不違其節,未嘗有疾;茍違節,雖中州寧能不生疾邪?其物產之美,果有荔子、龍眼、蕉、柑、橄欖,花有素馨、山丹、含笑之屬,食有海之百物,累歲之酒醋,皆絕于天下。人少斗訟,喜嬉樂。吏者唯其無久居之心,故謂之不可;如其有久居之心,奚不可邪?古之人為一鄉一縣,其德義惠愛,尚足以熏蒸漸澤;今大者專一州,豈當小其官而不事邪?令其得吾說而思之,人咸有久居之心,又不小其官,為越人滌其陋俗而驅于治,居閩、蜀上,無不幸之嘆,其事出千余年之表,則其美之巨細可知也。然非其材之穎然邁于眾人者不能也。官于南方者多矣,予知其材之穎然邁于眾人、能行吾說者,李材叔而已。
材叔又與其兄公翊仕同年,同用薦者為縣,入秘書省,為著作佐郎。今材叔為柳州,公翊為象州,皆同時,材又相若也。則二州交相致其政,其施之速,勢之便,可勝道也夫!其越之人幸也夫!其可賀也夫!(選自上海古籍出版社《曾鞏散文選集》)
譯文:
人們都說南越地處偏僻而且路途遙遠,風氣同中州兩樣。所以去做官的都不愿意久留,往
往赴任的車船還未啟行,就已經掰著指頭計算歸期了。又都輕視自己的官職,認為不值得到那里去用力氣治理。他們預先就這樣為自己考慮,所以到了那里,大都心神不定,松松垮垮,沒有憂民勤政之心。官場習氣自古就如此呀!不然的話,為什么南越和中原相通已一千多年,而有名的能撫慰那里人民的人才不過幾位呢?所以,越地和閩、蜀早先都是蠻夷之地,閩蜀都已經變化了,唯獨越地還很粗野鄙陋。難道是那里的風俗不能改變嗎?實在是因為當官的沒有能盡到他治理教化的心意。唉!這也是那里百姓的不幸啊。
他們不知道,從京城到越地,水陸都是平安易行的,不像福建的山溪、三峽的江流、四川的棧道那樣險不可測。所以就同樣是到遠方去做官來衡量,越地不是獨為優越嗎?那里的風物氣候我是熟
悉的,同中州沒有什么大的差異。只要飲食起居不違反常度,沒有人會生病的;如果違反常度,即便在中州,難道就不生病了嗎?那里的物產豐美,果品有荔子、龍眼、香蕉、柑橘、橄欖,花卉有素馨、山丹、含笑之類,食品有海味百珍、陳年酒醋,都是冠絕天下的。百姓很少爭斗訴訟,愛好游戲玩樂。只因為當官的沒有久留之心,所以認為那里不好;如果他們有久留之心,有什么不好的呢?古時候的人做一鄉一縣之長,他們的道德仁義和愛民之心
尚且足以熏陶感染百姓,何況今天官大的做到一州之主,怎么能夠輕視自己的官職而不去盡心治理呢?如果他們聽到我的這番話并加以深思,人人都有在那里久留之心,又不輕視自己的官職,為越人革洗陋俗,促使那里達到治平,居于閩蜀之上,而不再有不幸之嘆,這樣的事業發生在一千多年之后,那么它的好處的大小也就可想而知。但不是才能秀出,聰敏過人的人是做不到這一點的。到南邊去做官的人很多,我知道才能秀出,聰敏過人,能實行我的主張的,不過李材叔一個罷了。