
語文書的英文翻譯是什么意思
語文書的英文翻譯是什么意思
大家都知道語文書的拼音是什么,但是很多人不知道怎么用英語
來翻譯語文書的意思。為此店鋪為大家帶來用英文翻譯語文書的意思,
歡迎大家閱讀!
語文書的英文翻譯
chine book;
chine:n. 中國人;漢語,中文
adj. 中國的,中國人的;中國話的
The old prefessor came back to Chine in 1949 when the
mainland had just been liberated .
這位老教授是在1949年回到中國的,當時大陸剛解放。
book:n. 書籍;著作;圣經;有內涵的事物;知識;劇本;賬簿;卷,篇
adj. 從書本上學來的;賬簿記載的
v. 預訂;將…的姓名記在本子上;【英】預訂房間 c
subsidiary book
輔助帳簿; 明細帳簿
It was a stupid book.
那是一本無聊的書。
語文書的英文相關短語
Chine InformationPSCHIPS 【計】 漢字信息處理系統
indexed book book 附有索引的書
chine alligator phr. 揚子鱷
chine primro phr. 報春花
Chine knot n. 中國結
Chine history 中國歷史
chine book 語文書
ancient Chine 古漢語
in chine 用漢語
Chine dumpling n.餛飩
chine lunch 中式午餐
chine tea 中國茶
chine food 中餐主食
chine dishes 中餐主菜
怎樣寫出地道的語文書英語作文
要寫出地道的英語,不僅要注意詞語的選擇,還要注意句子的排
列。英語句子和漢語句子的重心相同,一般都落在結果、結論、態度
上面,但是重心的'位置卻不太相同。英語的句子是重心在前,就是將
主要的思想、信息放在句首,放在主句里表達。漢語則相反,一般為
后重心,主要的觀點往往放在句尾了。這與兩種語音組織句子的特點
有關。漢語由于它的連詞、介詞等關系詞不夠發達,而動詞較為豐富,
因此漢語是揚長避短,主要是依靠動詞來組織句子。而用動詞來組織
句子。用動詞來組織句子,動詞的順序就得以時間先后、因果次序來
排列,先發生的放在前面,后出現的在后面,先羅列原因,后推出結
果,先分析舉例,后下結論,先提出條件,后得出假設,先擺出論據,
后表明態度。意思一層一層下去,重心的位置自然放在句末。
英語就不是這樣了,有著非常豐富的連詞、介詞、關系代詞以及
三大非謂語形式和16種時態。也就是說英語中的各類虛詞要比漢語多
得多。實詞和虛詞正好各占一半。但英語正是依靠這些不傳達任何信
息或信息量較小的各類虛詞所表示出來的關系for,of,on the part
of把句子連接起來的,表達一個完整的句子意思。看見英語在組織句
子時,可以不考慮時間順序,因果次序,而根據自己的需要,把自己
認為最重要的信息如觀點、態度、結論、結果等放在句首最引人注目
的地方來表達。然后運用各類時態,非謂語形式,介詞、連詞等表示
出了的關系,把句子其他信息逐一表達出來,在高低不同的層次上得
到體現。
要寫出地道的英語,就要注意到漢語句子信息密度高,而英語句
【語文書的英文翻譯是什么意思】

本文發布于:2023-10-30 14:00:47,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1698645647201097.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:語文書的英文翻譯是什么意思.doc
本文 PDF 下載地址:語文書的英文翻譯是什么意思.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |