
維普資訊
第23卷第4期
井岡山師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué))
V0】.23 No.4
2002年8月
Journal of Jinggangshan Normal College(Philosophy and Social Sciences)
Aug.2002
文學(xué)作品翻譯應(yīng)重在保持
原作的美學(xué)功能
文學(xué)翻譯性質(zhì)研究之一
彭開明
(井岡山師范學(xué)院科研處,江西吉安 343009)
摘要:文學(xué)作品翻譯為了再現(xiàn)原作的文學(xué)價值和藝術(shù)魅力,應(yīng)重在保持原文的美學(xué)功能,注意:(一)保
持原文的藝術(shù)形象和風(fēng)格;(二)再現(xiàn)原文中敘述、描寫、抒情等藝術(shù)手法;(三 持原文美的表達(dá)形式。
關(guān)鍵詞:文學(xué)作品 美學(xué)功能
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1006—1975(2002)04—0039—03
文學(xué)作品以情動人,給人以美的享受。它訴
《這匆匆逝去的一朝一夕>原作者詹姆士?鮑
諸于豐富生動的文學(xué)語言,來描繪現(xiàn)實生活圖畫, 德溫(James Baldwin,1924—1987)是本世紀(jì)最有影
反映客觀世界,表達(dá)思想感情,產(chǎn)生強烈的藝術(shù)感
響的黑人作家之一。他的作品以黑人生活為背景,
染力。作為文學(xué)作品翻譯,為了再現(xiàn)原作的文學(xué)價
以對種族問題有獨到見解和文筆犀利而著稱。
值和藝術(shù)魅力,重要的一點,在于注意譯文的文學(xué)
他的著名的短篇小說This Morning,This
色彩,保持原作的美學(xué)功能。這是區(qū)別文學(xué)翻譯與 Evenins,So Soon寫一位美國黑人來到法國巴黎,在
其它方面翻譯的一個基本點,也是文學(xué)翻譯的意
那里出了名,當(dāng)了著名歌手,并成了家,現(xiàn)在要回美
義,生命力之所在。比如,ThisMorning,This Evening,
國。在這動身前的一朝一夕,他思緒萬千,想起了在
So Soon這個句子,如果作為一般日常用語,譯為
美國親身經(jīng)歷和目睹的種種種族歧視和迫害。作者
“今天早上和夜晚過得多快呀”,不失為一個正確的
運用意識流手法,通過現(xiàn)實與回憶、心理活動描繪
譯文。但如果原文作為文學(xué)作品標(biāo)題,則此譯文顯
與外界場景描繪、敘述與對話相結(jié)合,使用自由聯(lián)
得有點缺少文采,一般化。現(xiàn)譯為“這匆匆逝去的一 想、時序交叉以及枝蔓式立體交叉、多層次結(jié)構(gòu)等,
朝一夕”,無疑更帶有藝術(shù)細(xì)胞,較之第一個譯文似
刻劃主人公的心態(tài)、情緒、意念,譜寫了一曲撼動人
略勝一籌。現(xiàn)擬以拙譯《這匆匆逝去的一朝一夕》
心的仇恨之歌。文中大量運用了重復(fù)、激問、平衡句
(nis Morning, is Evening,So Soon)中一些譯文為 等手段,以及許多表達(dá)強烈情緒的字眼,如vehe.
例,談幾點不成熟看法,以求教于方家。
mence,revenge,enrage,disaster,humiliation,despise,
首先,我覺得翻譯文學(xué)作品,要突出其文學(xué)性,
crazy,bastard,menacing,terror,nightmare等。其中作
首先要把握住原作的精神,注意保持原文的藝術(shù)形 為主題旨向詞(motif)的nightmare本文中竟反復(fù)出
象和風(fēng)格。“把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來”(茅盾
現(xiàn)了九次。
語),做到既現(xiàn)原作內(nèi)容,又現(xiàn)原作風(fēng)貌,形神兼?zhèn)洹?/span> 翻譯中,為了保持原文的風(fēng)神韻味,我注意了 f11 這種風(fēng)格的傳譯。 收稿日期:2002—06—08 作者簡介:彭開明(1946一),男,江西吉安人,教授,研究方向:翻譯理論研究與實踐。

本文發(fā)布于:2023-10-30 17:13:35,感謝您對本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1698657216226189.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時內(nèi)刪除。
本文word下載地址:文學(xué)作品翻譯應(yīng)重在保持原作的美學(xué)功能.doc
本文 PDF 下載地址:文學(xué)作品翻譯應(yīng)重在保持原作的美學(xué)功能.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |