
1.單用式
比如:While laugh?ing, she revealed th?e red and ivory of h?er mouth.(她
笑時(shí)露出了紅唇白齒?)。
2.實(shí)物顏色詞加顏色詞式
如:sn?ow-white (雪白),emeral?d-green(翠綠)等。
3.實(shí)物顏色?詞加“色”式
如:honey-color?ed/hued/tinted(蜜色),b?uff-colored(米色)等。
4.?短語(yǔ)式
如:the color of p?ig’s liver(豬肝色),the ?color of cow‘s milk(?牛
乳色)等。
5.作定語(yǔ)式
如:her rosy ?cheeks(她那紅潤(rùn)的臉),?the golden sun(金色的太陽(yáng)?),raven
hair(漆黑的頭發(fā))等?等。
翻譯方法有:
1.直譯
對(duì)于英漢兩?種語(yǔ)言中都使用的實(shí)物顏色詞,可以采取對(duì)等?直譯的方式。例如: But
one af?ternoon I was walkin?g across the yard an?d stopped to pick up? an
acorn---one acor?n, nut brown, glossy?, cool to touch; ? 一?天下午,我在
院里散步,無(wú)意中停下來(lái),拾起?一顆橡子——那是一顆栗色的、光滑的,摸起?
來(lái)感覺(jué)很涼的橡子。
2. 借譯
當(dāng)一種語(yǔ)?言中某種實(shí)物代表某種顏色,而另一種語(yǔ)言則?沒(méi)有用這種實(shí)物代表這種
顏色的習(xí)慣,可以從?譯語(yǔ)中找出與原實(shí)物顏色相對(duì)應(yīng)或相近的另一?種實(shí)物來(lái)表達(dá)
這種顏色。
如:raven ?hair 烏黑的頭發(fā)/漆黑的頭發(fā) ;pi?tch black/jet-black ?漆黑;
ivory-colored / ?cream-colored 米色; op?al-colored 乳白色
3. 意譯?
對(duì)于那些在一種語(yǔ)言中常用,而在另一種?語(yǔ)言中不常用或不使用的實(shí)物顏色詞在
譯語(yǔ)里?面又找不到可以借用表達(dá)這種顏色的實(shí)物顏色?詞,最好采取意譯即使用基
本顏色詞的方法。?如:
?small features, ?very fair; flaxen ri?nglets, or rather go?lden, hanging
lool?y on her delicate ne?ck?
細(xì)巧的臉蛋,白皙的皮膚,淡黃色的?卷發(fā)——也許不如說(shuō)是金黃色來(lái)得恰當(dāng)——
松?松地批垂在她那細(xì)嫩的脖子上?
又如:mu?lberry 深紫紅色
lobster ?鮮紅色
cherry lips 鮮紅的嘴?唇
rosy cheeks 紅潤(rùn)的面頰
?想準(zhǔn)確而生動(dòng)地運(yùn)用各種顏色詞把原文中色?要彩斑斕的世界重新展現(xiàn)在讀者面
前,使讀者有?身臨其境之感,譯者的確需要認(rèn)真"察言觀色?",努力再現(xiàn)原文中的
色彩。遇到詞匯空白和?文化鴻溝時(shí),要采取靈活的補(bǔ)救措施,使原文?與譯文相協(xié)
調(diào),使讀者真正欣賞原作的色彩和?意境。一般說(shuō)來(lái),顏色詞有以下幾種譯法:
?. 把英語(yǔ)顏色詞譯成與之相應(yīng)的漢語(yǔ)顏色?A詞。如果英語(yǔ)顏色詞與漢語(yǔ)顏色詞在
詞義上相?同,就可采用這種直譯的方法。例如:
(1?) The sun was droppi?ng behind the farthe?st mountain, and the? valleys
were purple? with something deep?er than aster. 夕陽(yáng)已漸漸?沉沒(méi)在遠(yuǎn)山的背
后,壑谷間一片紫藹,顏色比?紫菀還濃。
(2)His arms an?d legs were thickly ?smeared with calamin?e lotion dried
to a ?chalky white. 他四肢上涂得?厚厚的爐甘石液已干成粉白色。
(3)Th?e very dust was scor?ched brown, and some?thing quivered in th?e
atmosphere as if t?he air itlf was pa?nting. 連那塵土都被炙烤成褐色;
大?氣中似乎也有什么東西在顫抖,仿佛空氣本身?也在氣喘吁吁。
(4)The clear?, sharp cloven Carra?ra mountains nt up? their steadfast
fla?me of marble summit ?into amber sky. 輪廓分明?的卡拉拉山把永恒不變的
火焰似的大理石山頂?插入琥珀色的天空。
(5)The lea?fless trees, that ag?ainst the leaden sky? now revealed more
f?ully the wonderful b?eauty and intricacie?s of their branches.? 那葉兒落
盡的樹木,映襯著鉛灰色的天空,?此刻顯得更加枝丫交錯(cuò),姿態(tài)萬(wàn)千。
B.改?換英語(yǔ)顏色詞。如一種顏色在兩種語(yǔ)言中分別?被不同的顏色詞所指稱,而
直譯會(huì)導(dǎo)致讀者不?正確的聯(lián)想或是不為譯入語(yǔ)的讀者所接受,這?時(shí)可改換顏色
詞,使之符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣?。例如:
(1) The floor w?as covered with ochr?e-colored sawdust, t?rampled here and
the?re into mud. 地上全是黃褐色?的木屑,到處都給踩成泥糊糊的了。
(2)? The sun shining on ?her glossy hair, gav?e it a metallic lust?er, and
it was diffi?cult to say what was? the color , dark br?onze or black. 陽(yáng)
光照在她?光澤的頭發(fā)上,給它涂上一層金屬似的光彩。?很難說(shuō)出它究竟是什么顏
色,是深褐色,還是?黑色。
(3) Lightness, r?apidity, nimbleness,? grace and rich appa?rel all belong
to th?e humming-bird. The ?emerald, the ruby, a?nd the topaz gleam u?pon its
dress. 蜂鳥具有輕?盈、敏捷、靈活、優(yōu)雅以及羽毛絢麗等一切妙?處。它那翠綠
的、鮮紅的、嫩黃色的羽毛閃閃?發(fā)光。
(4)His face beca?me blue with cold. 他?的臉凍得發(fā)青。
(5)She dress?ed in a very short c?reamy skirt that day?. 那天她穿著一條
很短的米色裙子。
C.?原文中無(wú)顏色詞,譯文中增加顏色詞。有時(shí)譯?文可根據(jù)具體語(yǔ)境添增色彩詞
以突出色彩,加?強(qiáng)譯文的感染力。
(1)And over? all the, t clos?e against the golden? hair and burning
ch?eek of lady and knig?ht is that untrouble?d and sacred sky. 在?這一切
之上, 同貴夫人和騎士金色頭發(fā)和紅?潤(rùn)面頰相映襯的是一片蔚藍(lán)的天空。
(2)?He didn't try in vai?n. 他沒(méi)有白干。
(3)Her eye?s became moist. 她眼圈紅?了。
(4)It is like a w?indfall, like a Gods?end, like an unexpec?ted piece of
luck. 它?像飛來(lái)的吉慶, 像天降洪福, 像意外紅運(yùn)?。
D.原文顏色詞有象征意義或意義有所引?申,一般采用意譯靈活處理。例如:
(1)? You look blue today?. What's wrong with ?you? 你今天看起來(lái)悶悶不樂(lè),
出了什么?事?
(2) He is green w?ith jealousy. 他醋意大發(fā)。?
(3) He is a blue-bl?ooded man . 他出生貴族。
(?4)Her story immediat?ely reminded me of a? Chine saying"The ?young
beautiful lady? will always be star?-crosd." 聽了有關(guān)她的故事,?我立刻
想到中國(guó)的一句俗語(yǔ);"紅顏薄命".?
顏色與人類的生活息息相關(guān),我們我們無(wú)時(shí)?無(wú)刻不在與顏色打交道。大千世界的
顏色種類?無(wú)窮無(wú)盡,有各自的獨(dú)特物理屬性,在語(yǔ)言中?也有鮮明生動(dòng)的體現(xiàn)。
對(duì)顏色的認(rèn)知,是?人類最基本的認(rèn)知范疇之一。人類對(duì)顏色的認(rèn)?知,是有很明顯
的共同處的。發(fā)映在語(yǔ)言上,?就是雖然各種語(yǔ)言表達(dá)顏色的詞匯數(shù)量差別較?大,
但是表達(dá)顏色的基本詞匯,如黑、白、紅?、黃、綠、藍(lán)等,在很多語(yǔ)言中都是相
通的,?是非常一致的。不過(guò),由于各民族文化風(fēng)俗,?地理位置,歷史傳統(tǒng),宗教
信仰,民族心理,思維習(xí)慣等方面差異,?顏色詞語(yǔ)有時(shí)有表現(xiàn)出?各民族獨(dú)特的“個(gè)
性”,帶有顯著的文化烙印?。這就使得顏色詞語(yǔ)的翻譯,可以采用不同的?方法。
下面,先讓我們來(lái)比較一下英漢兩?種語(yǔ)言中一些常見顏色詞匯的異同。
A.? red(紅色)
無(wú)論是在英語(yǔ)國(guó)家還是?在中國(guó),紅色往往與慶祝活動(dòng)或喜慶日子有關(guān)?。因?yàn)槿諝v
中,這些日子常用紅色字體。因此?,red letter day:指的是“?紀(jì)念日”或“喜
慶的日子”。紅色還指“負(fù)債?”或“虧損”,因?yàn)槿藗兛偸怯眉t筆登記負(fù)數(shù)?。于
是就有了這些詞組:
red figu?re:赤字
red ink:赤字
in ?the red:虧損
red-ink e?ntry:赤字分錄
red balanc?e:赤字差額
除此之外,還有如?
red? cent:一分錢;red gold:純?金;red tip on stock m?arket:指股票市場(chǎng)
的最新情報(bào)
漢語(yǔ)中?常用的帶“紅”字的詞語(yǔ),翻譯成英語(yǔ),可不?一定用“red”。例如:
紅糖:brow?n sugar
紅茶:black tea?
紅榜:honour roll
紅豆:l?ove pea
紅運(yùn):good luck?
紅利:dividend
紅事:wedd?ing
red wine: 紅酒
red? ruin: 火災(zāi)
red battle?: 血戰(zhàn)
red sky: 彩霞
B.? black(黑色)
在英語(yǔ)中經(jīng)常有“?不好的”、“壞的”、“邪惡的”這種意味。?例如:
black money:黑錢(指?來(lái)源不正當(dāng)而且沒(méi)有向政府報(bào)稅的錢)
bl?ack market:黑市交易或黑市(意?為暗中進(jìn)行政府禁止買賣的商品或外匯的交
易?,或指進(jìn)行違法的投機(jī)市場(chǎng));由此派生出b?lack market price:黑市?價(jià)格
另外,英語(yǔ)中,和紅色墨水是記帳時(shí)的?意思相反,黑色還可表示盈利。例如:
bl?ack figure / in the ?black:盈利、賺錢、順差
又如
bl?ack figure nation:國(guó)際?收支順差國(guó)
interest in th?e black:應(yīng)收利息
C. blu?e(藍(lán)色)
在英語(yǔ)中通常表示不快樂(lè)、憂?郁的情緒。如:
in a blue mo?od:情緒低沉
還常用來(lái)表示社會(huì)地位高、?有權(quán)勢(shì)或出身貴族或王族。如
He is ?a real blue blood.(他?是真正的貴族。)
blue-eyed b?oys:受到管理當(dāng)局寵愛(ài)和特別照顧的職工?
a blue moon:千載難逢的機(jī)會(huì)?
經(jīng)濟(jì)詞匯中blue表示許多不同意思。如?:
blue book:藍(lán)皮書
blue?-sky market:露天市場(chǎng)
blu?e-collar workers:從事體?力勞動(dòng)的工人
blue chip:熱門證?券
blue button:喻指有權(quán)進(jìn)入?股票交易的經(jīng)紀(jì)人
blue return?:藍(lán)色所得稅申報(bào)表(專供誠(chéng)實(shí)的納稅人申報(bào)?用)
blue-chip rate:英國(guó)?的優(yōu)惠的信貸利率
blue laws:藍(lán)?法(指禁止在星期日從事商業(yè)交易的美國(guó)法律?)
blue-sky law:藍(lán)法(指美?國(guó)各州為管理股票所制定的股票發(fā)行控制法)?
blue sky bargaining?:漫天討價(jià)(指談判或其它交易中提出根本不?切實(shí)際的或
不合理的要求,使協(xié)議無(wú)法達(dá)成)?
D. green(綠色)
英語(yǔ)中的?green常用來(lái)表示表示“嫉妒”,如
g?reen-eyed:嫉妒/眼紅
gree?n還表示“新鮮”或沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)、缺乏訓(xùn)練,如?:
green meat:鮮肉
a gr?een hand:新手
green在財(cái)經(jīng)?領(lǐng)域還有下列意思:
green back?:美鈔(因?yàn)槊涝趁鏋榫G色)(用于口語(yǔ))?
green power:“金錢的力量”?或“財(cái)團(tuán)”
green stamp:指美?國(guó)救濟(jì)補(bǔ)助票,因印成綠色而得名
gree?n sheet指政府預(yù)算明細(xì)比較表
gr?een pound:綠色英鎊(指共同體內(nèi)?部計(jì)算農(nóng)產(chǎn)品價(jià)格而規(guī)定的高匯率英鎊。)
?
E. white(白色)
在英語(yǔ)中w?hite常使人聯(lián)想起清白,如:
whit?e war:沒(méi)有硝煙的戰(zhàn)爭(zhēng),常指“經(jīng)濟(jì)競(jìng)?爭(zhēng)”。
有些事物因其顏色為白而得名,如
white goods:指的是體積大、單??價(jià)高的家用電器用具,這類物體常刷成白色,?
故名。
white money:銀幣
w?hite coal:水力
white e?lephant:昂貴卻派不上用場(chǎng)的物體或?物主不需要但又無(wú)法處置之物
white ?sale:大減價(jià)
the white w?ay:白光大街(指城里燈光燦爛的商業(yè)區(qū))?
F. 其它顏色構(gòu)成的詞匯。 如:
grey market:半黑市 ?
grey? area:灰色地區(qū)(指失業(yè)嚴(yán)重地區(qū))
pink slip:解雇職工通知單 ?
ye?llow pages:黃頁(yè)(指分類電話簿?,并非指黃書。)
通過(guò)以上例子,我們可?以看出,顏色詞語(yǔ)的翻譯,大致有以下四種方?法:
(一)直譯。基本按照原文的詞語(yǔ)形?式來(lái)翻譯。如:
White Hou ?白宮
red figure:赤字
yel?low pages:黃頁(yè)(指分類電話簿,?并非指黃書。)
(二)改換顏色詞。根據(jù)?譯入語(yǔ)(英漢翻譯時(shí),就是漢語(yǔ)了)的習(xí)慣,?用讀者熟
悉的顏色詞來(lái)改變?cè)牡念伾~。如?:
black tea 紅茶
black? and blue 青一塊紫一塊 (而不?是青一塊黑一塊)
(三)原文中無(wú)顏色詞?,譯文中根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,可以增加適當(dāng)?的顏色詞。
如
He didn't try? in vain.?他沒(méi)有白干。 (華先?發(fā)主編,《新實(shí)用英譯漢教程》,
湖北教育出?版社)
Her eyes became ?moist.她眼圈紅了。 (同上)
(?四)意譯。有些顏色詞語(yǔ)因?yàn)槭橇?xí)慣用法,有?引申意義,這時(shí),可以根據(jù)原文
的意思,完全?忽略原文的顏色詞,而用譯入語(yǔ)的適當(dāng)詞語(yǔ)來(lái)?翻譯。如:
紅豆 love pea
pi?nk slip:解雇職工通知單
a gr?een hand:新手
?

本文發(fā)布于:2023-11-01 18:15:09,感謝您對(duì)本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/169883370926784.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來(lái)自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請(qǐng)勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。
本文word下載地址:關(guān)于各種顏色的翻譯方法.doc
本文 PDF 下載地址:關(guān)于各種顏色的翻譯方法.pdf
| 留言與評(píng)論(共有 0 條評(píng)論) |