
直譯和意譯(練習)譯文
Translation Exercis: (直譯和意譯)
have my sympathy.
直譯:你有我的同情。
意譯:我同情你。
g that has been done can not be done better.
直譯:沒有什么已被做過的事情不能被做得更好。
意譯:任何事情都有改進的余地。
1990 found me working in a small constructional
firm.
直譯:1990年發現我在一家小型建筑公司工作。
意譯:1990年,我在一家小型建筑公司工作。
don’t always means what they em to mean.
直譯:文字、語言并不總是它表面的含義。
意譯:話語常有弦處之音。
as a result of the recently increasing demand,
wholesale tea prices have almost doubled.
部分由于最近日益增長的需求,茶葉的批發價已經幾乎翻了一番。
6.I read this letter with both surpri and excitement, surpri
becau he is still around, excitement becau he didn’t ever
forget me.
我讀到他的信時既驚又喜,驚的是他還健在,喜的是他一直沒忘
記我。
don’t know their right hand from their left.
直譯:他們分不清這是自己的右手還是左手。
意譯:他們什么都不知道。
world won’t end if you don’t pass a test.
一次考試不及格,天是不會塌下來的。
state is the best judge of what is required to
safeguard its national interests.
直譯:每個國家是需要什么維護其國家利益的最好判決者。
意譯:每個國家需要什么來維護其國家利益,只有它自己才能做
出最好的判斷。
g ems to be too much for you to make our stay
here comfortable and enjoyable and our work smooth and
effective.
直譯:對你們來說說沒有什么東西是大的,為了使我們在這里住
得舒適、愉快,工作順利而有成效。
意譯:為了使我們在這里呆得舒適、愉快,工作順利、卓有成效,
你們似乎是不惜一切的。
ss is a two-way street and to keep it open in both
directions there must be a n that both partne rs are doing
their utmost to ensure a steady growth in each other’s markets.
直譯:生意好比雙行道,伙伴雙方都必須明白,只有竭盡全力確
保對方向自己市場的出口穩步增長,道路的兩個方向才得以暢通。
意譯:做生意得有來有往,來和往這兩股道得保持暢通,應當有
這么一個觀念,即伙伴雙方同時都盡最大努力,來確保對方向自己市
場的出口穩步增長。
*Two-way street是城市交通方面人們十分熟悉的一個詞語,將它
直譯為“雙行道”,其喻義十分清楚,然而將它一拆為二,意譯為
“有來有往”,也令人耳目一新。兩種譯法各有長處,可根據上下文
選用。
so many well-dresd and cultured people, the
country girl felt like a fish out of water. 直譯:同這么多穿著體面,
舉止文雅的人在一起,這位鄉下姑娘感到自己就像一條離水的魚。意
譯:同這么多穿著體面而又有教養的人在一起,這位鄉下姑娘感到很
不自在。
*意譯失去了原文韻味,不如直譯。直譯的理由是:魚離不開水,
西方皆然。至于魚離水之后的滋味如何,可讓讀者自己去體會。
這種偏重形象的習語多宜直譯,再如漢語的“熱鍋上的螞蟻”也可直
接英譯為“like an ant on a hot pan”。peare put his
hometown on the map.
直譯:莎士比亞把他的家鄉放在了地圖上。
意譯:莎土比亞使他的家鄉聲名遠揚。
14. Don’t put on airs.
別擺架子!
15. There is a black sheep in every flock.
人多必有敗類。
16. 現在合同已簽了,真是木已成舟,生米煮成了熟飯,只好如此
了。
意譯:As the contract has been signed, what’s done is done
and can’t be undone.
17. Diamond cuts diamond.
強中自有強中手。
18. 情人眼里出西施。
意譯:Love is blind.
are always talking about “the problem of youth”.
If t here is one, then it is older people who create it, not the young
people themlves. Let us get down to fundamentals and agree
that the young are after all human beings---people just like their
他們前頭,而老年人的輝煌已經留下了他們的身后,或許這就是問題
之所在。

本文發布于:2023-11-04 09:12:00,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/169906032181136.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:直譯和意譯(練習)譯文.doc
本文 PDF 下載地址:直譯和意譯(練習)譯文.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |