
龍源期刊網
康定旅游飲食文化公示語藏漢英譯文的誤譯
作者:姜蓉
來源:《現代交際》2020年第05期
摘要:為了打造康定旅游城市名片,康定政府在旅游飲食文化區,設置了藏漢英公示語標
牌。被不同語言展示的公示語實際上是一種跨文化的交際活動。藏漢英譯文對康定地區多元文
化的傳播有著重要的歷史意義,在多元文化視域中對公示語的任何誤譯都會導致不良的社會影
響。從“藏式漢語”和“中式英語”、公示語翻譯不符合藏英漢表達習慣、文化誤讀幾個方面對康
定旅游飲食文化公示語藏漢英譯文的誤譯進行了闡述,以供相關人士交流和借鑒。
關鍵詞:多元文化 公示語 譯文 誤譯
中圖分類號:H315; 文獻標識碼:A; 文章編號:1009-5349(2020)05-0068-02
公示語譯文應注重再現原文要旨,以譯文接受者為中心,使之符合目的語接受者的文化習
俗和語言表達習慣。譯文實際上是一種再創作。要達到其交際功能或信息傳遞功能,譯者一定
要考慮英語公示語的接受對象;考慮其風俗,審美情趣等,否則就會降低實效或零交際。
一、“藏式漢語”和“中式英語”
“Tibetan Chine”主要體現在藏譯漢版本不符合漢語表達方式導致漢族公眾感到晦澀難懂
不易理解,使其翻譯意圖被歪曲。如,藏式公示語“扎西德勒”就是藏式漢語,漢族人看了文字
并不知道它真正表達的含義,更不知道在藏區就是見面打招呼“祝福吉祥/吉祥如意”。如,康
定風景旅游區“木格措”,漢族受眾者并不知道此地主要是以“野人海”而著稱的,相傳康定藏家
有一對兒女為反抗指腹為婚的習俗便私奔到雅拉河的源頭居住,被誤認為野人,故而得名。藏
語“措”表達高山湖泊的意思,吸引游客的不僅七色海的水,而且雪山、草地、高山杜鵑的美景
也令游人流連忘返。
“Chinglish”主要因為中文靈活多變,翻譯軟件經常搞錯意思。如百度翻譯軟件漢譯英的版
本不符合英語表達方式導致受眾者感到晦澀難懂不易理解,使其翻譯意圖被歪曲。如,康定民
貿門口的牌子寫著“Welcome you again”。按照語境,講漢語的中國人就能推斷出它實際的含義
是“歡迎再來”。但“again”在英文中的含義是“once more”,這對于首次光顧這個商場的外國人來
說,可能會心生疑問:“我才初次來,怎么就歡迎我二次呢?”沿康定折多河畔阿里布戈步游道
某處的一塊牌子上寫著“小心路滑!”,提示這里的路面濕要小心,其標牌上的英譯文為“The
small idea slicks!”。對于不懂中文的外國人,其理解就是“我要去滑一下,但我會小心翼翼地
滑動!很優雅!”,這意味著無任何警告意義,后果不堪設想。其實翻譯本身并不難,只是譯
者用了字字對譯,“小心”譯作“be careful/the small idea”,“路滑”譯作“it is Slippery”,照此翻譯
公示語就會跑偏。

本文發布于:2023-11-11 03:33:49,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1699644830230151.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:康定旅游飲食文化公示語藏漢英譯文的誤譯.doc
本文 PDF 下載地址:康定旅游飲食文化公示語藏漢英譯文的誤譯.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |