
龍?jiān)雌诳W(wǎng)
日語(yǔ)翻譯策略研究
作者:董杰
來(lái)源:《現(xiàn)代交際》2020年第04期
摘要:從功能翻譯理論視角,調(diào)查溫州市主要旅游景點(diǎn)介紹文字日語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀,并對(duì)日
語(yǔ)翻譯的文本進(jìn)行分析和整理,根據(jù)功能翻譯理論目的論指導(dǎo)下的翻譯原則解析翻譯中出現(xiàn)的
問(wèn)題,從功能翻譯理論的視角探討日語(yǔ)翻譯的直譯、加譯、合譯、倒譯和意譯等技巧,同時(shí)挖
掘深層次的文化要素,使譯文更易于游客理解,實(shí)現(xiàn)旅游這一交際目的。希望對(duì)溫州市旅游景
點(diǎn)翻譯以及溫州市旅游業(yè)的發(fā)展起到借鑒推動(dòng)作用。
關(guān)鍵詞:溫州旅游 景點(diǎn)介紹 日語(yǔ)翻譯 功能翻譯理論
中圖分類號(hào):H36 ;文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ;文章編號(hào):1009-5349(2020)04-0074-02
近年來(lái),溫州旅游業(yè)迅猛發(fā)展,尤其是境外游客接待量大幅增長(zhǎng),客源國(guó)以韓國(guó)、日本增
幅最大,由此也就增強(qiáng)了溫州旅游景點(diǎn)在對(duì)外宣傳中翻譯的重要性。然而,目前相關(guān)溫州旅游
景點(diǎn)外語(yǔ)翻譯的研究并不多,查閱知網(wǎng)、萬(wàn)方等學(xué)術(shù)網(wǎng)站,僅有4篇英語(yǔ)翻譯研究:郭歡歡、
葉苗苗(2009a,2009b)分別從格萊斯合作原則分析溫州旅游介紹語(yǔ)篇的英語(yǔ)翻譯運(yùn)用以及從
維索爾倫的順應(yīng)論對(duì)比溫州地區(qū)景點(diǎn)介紹英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)篇文本;王丹(2012)以切斯特曼的翻
譯規(guī)范論為理論基礎(chǔ),調(diào)查和分析了溫州市旅游景點(diǎn)的英語(yǔ)規(guī)范性;林金艷、李紅英(2016)
參考Mona Baker的敘事觀,以溫州雁蕩山景區(qū)主要景點(diǎn)的英譯名為對(duì)象,探討景點(diǎn)譯名的敘
事功能對(duì)景區(qū)文化傳播的影響。而目前還沒(méi)有溫州旅游景點(diǎn)的日語(yǔ)翻譯研究。
基于此,從功能翻譯理論視角,調(diào)查溫州市主要旅游景點(diǎn)介紹文字日語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀,并對(duì)
日語(yǔ)翻譯的文本進(jìn)行分析和整理,根據(jù)功能翻譯理論目的論指導(dǎo)下的翻譯原則解析翻譯中的問(wèn)
題,提出相應(yīng)的翻譯策略,為旅游翻譯的研究和溫州市旅游資料的規(guī)范化提供參考。
一、功能翻譯理論
旅游翻譯屬于應(yīng)用文體翻譯,起源于20世紀(jì)70年代德國(guó)的功能翻譯理論,創(chuàng)始人是萊
斯,其后的主要代表人物有弗米爾、曼塔利和諾德。
萊斯將文本類型、文本功能與翻譯策略聯(lián)系起來(lái),認(rèn)為功能和策略間存在一定的對(duì)應(yīng)關(guān)
系,指出翻譯是一種“目的性行為”,即文本的目的決定翻譯的功能,翻譯應(yīng)根據(jù)不同目的采取
不同的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)文本和譯文文本的功能對(duì)等,其目的論強(qiáng)調(diào)翻譯其實(shí)就是一種跨文
化交際的目的性行為。

本文發(fā)布于:2023-11-16 19:25:01,感謝您對(duì)本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1700133902217212.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來(lái)自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請(qǐng)勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。
本文word下載地址:日語(yǔ)翻譯策略研究.doc
本文 PDF 下載地址:日語(yǔ)翻譯策略研究.pdf
| 留言與評(píng)論(共有 0 條評(píng)論) |