
寫風箏的英語作文翻譯
【篇一:風箏翻譯答案】
中國是風箏的故鄉。放風箏有益于身體健康,所以,許多國家十分
流行放風箏。中國人不僅把放風箏當作有趣的游戲和有益健康的體
育活動,也常把風箏作為裝飾掛在墻上。目前,中國的風箏已經遠
銷到日本以及東南亞和歐美的許多國家,受到了世界各國人民的歡
迎。近年來,山東濰坊每年都要舉行國際風箏節。
china is the birthplace of kites. becau flying kites is
beneficial to one’s health, it is gaining popularity in many
countries. the chine regard it as an interesting game as well
as a sport helping keep fit. some people also hang kites on the
wall for decoration. chine kites, which are popular among
people all over the world, are now available for sale in japan,
southeast asia and many countries in europe and america. in
recent years, the annual international kite festival has been
held in weifang of shandong province.
【篇二:風箏翻譯答案】
風箏是中國人發明的,距今已有兩千多年的歷史。中國人在每年大
地回春之時放風箏,意在通達陽氣。河南、山東是風箏的發祥地。
風箏的種類主要分為“硬翅”和“軟翅”兩類。風箏作為中國的傳統文
化和民間藝術,在長期的發展過程中,產生出了許多具有不同地域
特殊的獨特樣式。
kites were invented by chine people over 2,000 years ago.
every year, when spring comes, chine people will fly kites,
with the implication of reaching yang qi. henan and shandong
provinces are the birthplaces of chine kites. chine kites
can be divided mainly into two categories, “hard-winged” and
“soft-winged”. as a traditional culture and folk art, kites have
formed a unique style in different regions during its long
period of development.
【篇三:風箏 漢譯英】
漢譯英:“風箏”(一) 熱 ★★★
建議題目改為:語篇主題傾向與情景思維對選詞擇義的制約性
黃潔 林貫南 黃偉強
(商英國貿032班)
本文翻譯了魯迅的《風箏》的前兩個段落(選自文集《野草》),
在翻譯過程中發現了一些問題,并且在譯成之后與兩篇名家譯作進
行比較,討論文章主題和背景對翻譯的宏觀影響以及情景思維在具
體操作中的微觀效應,將在下文一一細述。(三篇完整的譯文見附
錄)
《風箏》主題和背景分析:
魯迅(本名周樹人)和周作人(1885-1967),年齡相仿,早年曾
并肩戰斗,都成為新文化運動的先鋒。
但后來,兄弟卻失和,選擇了不同的道路。 魯迅以筆作槍,義無反
顧的向一切黑暗和愚昧挑戰, 成為左翼文壇領袖。
而周作人則漸漸退守到書齋之中,飲苦茶,讀雜書, 力求在休閑恬
靜的生活情趣中尋求心靈的寄托。
《風箏》是散文詩集《野草》中的一篇作品,它包含著兩個故事:第
一個故事是圍繞“風箏事件”的前后始末展開的,第二個故事隱含著
作家的一次心理歷程。 死亡、孤獨情結可以說是魯迅童年及少年時
代情緒記憶的一個核心內容。命運的無常,人情的冷暖,世態的炎
涼,這些痛徹肌膚的內心體驗,讓魯迅格外重視自己的那份親情關
系。而在兩兄弟的態度上.魯迅表現得更為深切。此時又值“五四”新
文化退潮時期,新青年團體的紛紛解散分化,內外交困,那份孤獨
寂寞之感更是難以形容.為此
,他虛構了一個“無怨的恕”的故事給自己套上深深的“罪惡感”的枷
鎖,讓自己在自我折磨及自我憐憫中尋求心靈的安慰和解脫。“我倒
不如躲到肅殺的嚴冬中去罷”,我們可以從文章的結尾這句話中深切
地體會到那份絕望中的抗爭。一個偉大的作家通過其作品宜泄和釋
放自己的內心苦悶和悲觀情緒并不代表作家本人就是一個悲觀主義
者。
就作品本身來看,或許這其中還隱含著另一個幻想,那就是給周作
人一個暗示:“我們兄弟之間并無‘無可把握’的仇怨而言,所謂無怨的
恕。”這種變相的道歉也許正是給周作人發出的一個和好的信號,希
望重新回到那段“兄弟怡怡”的日子。因為《風箏》的創作時間正是
家人團聚的年關時節(1925年的農歷大年初一),所謂“每逢佳節倍思
親”,魯迅在這樣的時刻產生這樣的愿望應該是完全可以理解的,也
是完全符合常人的情感需要的。
通過以上分析我們可以看出在《風箏》中作家主要情感基調應歸結
為自我譴責與自我抗爭。
(點評:在語篇翻譯之前,必要的背景分析與對語篇主題及主題傾
向的把握,將有助于譯者正確地把握局部或微觀層次詞句的語義內
涵特征的傾向性,這對譯文的選詞擇義往往產生決定性的制約。你
們在翻譯之前對主題及與作者相關的背景(人物的內心情感與潛在
的人物關系)作了比較細致的分析,較好地把握住了語篇的情感基
調及其思想傾向,這使得你們在下面的批評性分析中有了令人信服
的論述。非常好。)
《風箏》原文選段:
北京的冬季,地上還有積雪,灰黑色的禿樹枝丫叉于晴朗的天空中,
而遠處有一二風箏浮動,在我是一種驚異和悲哀。
故鄉的風箏時節,是春二月。倘聽到沙沙的風輪聲,仰頭便能看見
一個淡墨色的蟹風箏或嫩藍色的蜈蚣風箏。還有寂寞的瓦片風箏,
沒有風輪,又放得很低,伶仃地顯出憔悴可憐模樣。但此時地上的
楊柳已經發芽,早的春桃也多吐蕾,和孩子們的天上的點綴相照應,
打成一片春日的溫和。我現在在哪里呢?四面都還是嚴冬的肅殺,
而久經訣別的故鄉的久經逝去的春天,卻就在這天空中蕩漾了。
譯文分析:
(點評:此處可對下文討論或評析的要點作一概括性點題,如:選
詞的理據——翻譯過程中的情景化寓意分析與社會文化語境關聯性
在翻譯“叉”這個詞的時候,我們認為不能單從字面出發,應充分調
動我們的情景思維,想象一下那禿樹枝就在我們的眼前,和晴朗的
天空形成對照。因此應該用“against”,意為“in
contrast to”,而不用under或其他表示方位的介詞。
“驚異”這一詞,是指在寒冬看到風箏時大出自己的意料而著實令“我”
感到驚異,暗含了作者由一二風箏想到世間還有情誼在,而自己與
兄弟之間卻依然橫膈著不可逾越的鴻溝,不由得悲從中來。回憶起
從前親密的手足情,更覺得孤單寂寞,傷心懊悔。因此,“驚異”語
氣十分強烈,應該取amazement而舍surpri。試比較:
amaze: feel somebody with great surpri or wonder.
surpri: feeling caud by sth happened suddenly or
unexpectedly.
我們認為將“悲哀”譯為“desolation”比較貼切。
比較desolate與forlorn:
desolate: adj. (of a person) very sad through loss of hope,
friend, etc.
forlorn suggests great sadness becau of being left alone,
and desolate is even stronger.
forlorn 指由于被孤零零地撇下而感到很傷心,而desolate的哀傷
色彩就更加強烈:the death of his
wife left him completely forlorn/desolate. 妻子去世以后,他孑然
一身,倍感孤寂。
參考譯文一 a peking winter dismays and depress me: the
thick snow on the ground and the bare tree’s ashen branches
thrusting up
towards the clean blue sky, while in the distance one or two
kites are floating. (楊憲益、戴乃迭 譯)
1)dismay: means feeling of shock and discouragement,而
shock則意為 cau to feel disgust, indignation, horror 明顯和
原文所表達的意思不相融合。
2) depress: make sb sad or without enthusiasm or push
something down, 和文章表達的意思相差很遠
3)ashen 意為rembling ashes, especially in color; very pale:
4) thrust up:to push or drive quickly and forcibly
文章描述的是一片頹敗,毫無生氣的嚴冬,那有像thrust 那樣強有
力的向上伸展呢?
此詞用時沒有考慮到詞語的內涵(connotation)。
5) floating:buoyed on or suspended in or as if in a fluid.
死扣原文,從字面意思翻譯,沒有運用情景思維。
(點評:你們對楊、戴的譯文的批評可謂大膽,但對1)、2)和5)
點中所指出的詞義內涵或意象與語境關聯性融合的差距,還是值得
肯定的。嚴格說來,從語境化情感語義和情境意象的關聯度看是有
點欠妥。第3點沒有評析!你們想要說明什么?第4)點的評析可修
訂為:譯者選用該短語時沒有考慮到詞語的內涵與文章特定情境氛
圍的關聯性融合。在具體評析過程中,應對所論問題的本質特點作
出認識和描寫,即在下文中對具體問題所作的評析要對上文給予照
應,以突出文章開頭的點題所涉及的內容,突出你們所要討論的問
題是如何反映在具體翻譯實踐中的。
此外,你們在對譯文作批評時要注意措辭的適度性,語氣要緩和,
不能用太絕對的字眼,要留有點余地。如“死扣原文”就顯得語氣過
于強烈。建議使用一些諸如“似乎”、“如果能?..似乎更?..”等字眼或
語句。)
參考譯文二when, in late winter in beijing, there was still snow
on the ground and, up in the air, an entanglement of dark-grey
bare branches against a sunny sky, a couple of kites were
already fluttering up and down in the distance-----the sight
that filled me with amazement and forlornness. (劉士聰 譯)
1) entangle: to twist together or entwine into a confusing
mass; snarl.
用在此處恰到好處,因為作者是在離樹枝丫比較遠的地方站立著,
所以看到的樹枝丫有點像糾纏在一起錯綜交雜。
2) flutter: move in a quick irregular way
作者看到遠處有人在放風箏,由于距離比較遠,所以作者看到的并
不是很完整,很具體的風箏,而是想小紙片一樣的小東西在天空中,
飄來飄去,有時升,有時降。此詞用得甚好。
3) forlorn suggests great sadness becau of being left alone
and desolate is even stronger. forlorn
指由于被孤零零地撇下而感到很傷心,而desolate的哀傷色彩就更
加強烈。
(點評:從對譯文二的評析可以看出你們對名家的譯作有自己認為是
正確的辨析和賞析觀。對譯文二的評析比對譯文一的批評做得好,
因為你們在給予譯文二充分肯定后,還給出了情景化思維再現的語
詞概念所激活的意象畫面,給人以情景邏輯的感性認識,而非停留
在印象性的抽象概括之語言表述上。)
原文:故鄉的風箏時節,是春二月[1]。倘聽到沙沙的風輪聲,仰頭
便能看見一個淡墨色的蟹風箏或嫩藍色的蜈蚣風箏[2]。還有寂寞的
瓦片風箏,沒有風輪,又放得很低,伶仃地顯出憔悴可憐模樣[3]。
但此時地上的楊柳已經發芽,早的春桃也多吐蕾,和孩子們的天上
的點綴相照應,打成一片春日的溫和。
小組譯文:
in my hometown, early spring was time for kite-flying.
whenever you heard the whirring of wind-wheel and raid
your head, you would e some crab-shaped kite of darkish
and
centipede-like kite of light blue. there was also some
tile-like wheels-less kite flying at a low level, taking on a
lonely, wan and pitiable look. by that time, poplars and
willows had already sprouted, and most of the early mountain
peaches had come into bud, which, together with the
kite-decorated sky, formed a picture of warm spring.
這一部分是作者對故鄉風箏時節的回憶片段,故我們使用了過去時
態。第一句里的“春二月”,倘若按照其字面意思直譯,為“the
cond month in spring”, 則過于拖沓且毫無味道可言。“春二月”
即“早春時節”,
因此可簡單譯為“early spring”,讀者即可明了,而味道也就出來了。
(點評:這句分析有理有據,考慮到了中英語言的差異和表達習慣,
尤其是注意到了行文的流暢性,譯文處理非常好!如果你們是在沒
有參照其他兩種譯文之前就做出這種分析處理的話!)
第二句中的“沙沙”,我們根據字面意思查閱了漢英詞典,只有一種
譯法,為“rustle”。
但“rustle”一詞在英漢詞典中所查到的用法有如下幾種:(1)
make a dry light sound, esp by
friction or rubbing together (使某物)發出輕而爽的聲音(尤指
摩擦或擠磨聲);(2)move
along making such a sound 發著輕而爽的聲音移動;(3)steal
( cattle or hors that are grazing in the wild)
偷盜(放牧中的牛或馬)。第三種意思明顯風馬牛不相及,但前兩
種雖貌似相似,其實也并不符合。風輪聲是風輪通過旋轉而發出的
聲音,與我們平常所說的由于摩擦引起的樹葉沙沙聲并不是同一類
聲音,因此用rustle
并不貼切,可以否定了。之后我們來回推敲這個句子,覺得“聽到沙
沙的風輪聲”實際上可等同于“聽到風輪旋轉的聲音”,“沙沙”二字大
可不必直譯出來,因而前半句可譯成:whenever
you heard the whirring , 相信讀者也能完全
體會原文
的意思。
(點評:很高興你們能對一個“沙沙”這么較勁,可見態度非常認真,
真是難能可貴;尤其是你們能夠考慮到英語讀者/受眾在接受過程中
會能動地發揮其認知形象思維的作用,如對選用
“whirring”一詞的說明,值得稱贊。我很欣賞你們根據情景形象或
意象思維去把握詞義,“whirring”一詞也選用的好。whirr是指
continuous
rapid buzzing or vibrating sound, 英語詞典中就有the whirr of a
fan, propeller 的例句,用來描寫風扇或螺旋槳旋轉時發出的呼呼聲。
風輪在空中的沙沙聲就是一種“呼呼聲”。 不過whirr
可以作名詞用,可譯作when you heard the whirr of wind-
.) 第三句可以說是全文的一個難點所在,對詞語的理解、
把握和選擇方面需要花一定功夫。這一句中有很多形容詞,諸如“寂
寞”、“伶仃”、“憔悴”、“可憐”等,翻譯時應謹慎。從整句大意來看,
由于瓦片風箏顯得與其他風箏格格不入,導致其看起來一副“寂
寞”“伶仃”的模樣,而這兩詞在情景表達上的意思基本是一致的,故
我們不必把兩者分開來譯,而是用一個“lonely”就能把兩者的含義都
呈現出來。“憔悴”這個詞譯起來相對困難。首先我們必須弄明白為
什么瓦片風箏看起來“憔悴”。根據前半句“放得很低”,我們推測是
因為它被放得比其他風箏低,看上去給人一種飛不動了、力不從心
的、已經疲憊了的感覺,或多或少帶有擬人的色彩。我們因此選擇
“wan”一詞,意為:(
of a person, his appearance, etc) pale and looking ill or
tired。“wan”一般用來形容人,但因原文中也帶有一定的擬人色彩,
故使用“wan”盡管未必算是最貼切的,但亦基本可行。
最后一句中的詞語不難理解,只是結構方面應稍加注意,避免拖沓
紊亂。 (點評:從對此句的分析可以看出,你們確實已經作到了“靈
魂出竅”而完全進入原作語句所激活的特定時空情景之中,情景交融
地把握語詞概念內涵與語境的關聯性融合,尤其是注意到了美學修
辭的表現特征。我很欣賞你們的情景化思維再現的理據性論述:“我
們推測是因為它被放得比其他風箏低,看上去給人一種飛不動了、
力不從心的、已經疲憊了的感覺,或多或少帶有擬人的色彩。”
(這句分析很出彩!)
參考譯文一:
at home, the time for kites is early spring. when you hear the
whir of a wind-wheel, you rai your head to e a grey
crab-kite or a soft blue centipede-kite. or there may be a
solitary tile-kite, without wind-wheel and flown too low,
looking pathetically lonely and forlorn. by this time, though,
the willows on the ground are putting out shoots, and the
early mountain peaches have budded. t off by the children’s
fancy-work in the sky, together they make up the warmth of
spring.(楊憲益/戴乃迭 譯)
1)整一部分都用了一般現在時態,與原文中回憶的口吻不甚相符。
2)“grey”一詞用得不太貼切。“grey”意為“of the color between
black and
white;colored like ashes
灰色的,灰白的”。但原文里是“淡墨色”,即“淡黑色”。灰白與淡黑

本文發布于:2023-11-27 04:03:08,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1701028988227650.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:風作文之寫風箏的英語作文翻譯.doc
本文 PDF 下載地址:風作文之寫風箏的英語作文翻譯.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |