
翻譯:風箏(魯迅)對比
翻譯:
風箏 (魯迅)對比
(a) Kite (translation: alexcwlin/edit: adam。L)
(b) The Kite (楊憲益、戴乃迭 譯)
(c) Kite (劉士聰譯)
北京的冬季,地上還有積雪,灰黑色的禿樹枝丫叉于晴朗的天空中,而遠處有一二風箏浮動,在我是一
種驚異和悲哀。
(a) It is wintertime in Beijing. The ground is covered with thick snow. Leafless tree—
branches in greyish-black color reach into the clear sunny sky. A couple of kites
floating high in the air at distance saddle me with a feeling of bewilderment and
melancholy.
(b)
A Peking winter dismays and depress me: the thick snow on the ground
and the bare trees'
ashen branches thrusting up towards the clear blue sky, while in the distance
one or two skies arefloating。
(c) When,in late winter in Beijing,there was still snow on the ground and, up in the
air,an entanglement of dark-gray bare branches against a sunny sky,a couple of kites
were already fluttering up and down in the distance - a sight that filled me with
amazement and forlornness。
***************************************************
故鄉(xiāng)的風箏時節(jié),是春二月,倘聽到沙沙的風輪聲,仰頭便能看見一個淡墨色的蟹風箏或嫩藍色的蜈
蚣風箏.
(a) The kite-flying ason of my hometown is around February in springtime. If you
happen to hear rustling sound of wind—wheels, look up and you would e a grayish—
black crab—shaped kite or a light-blue centipede-shaped kite。
(b)
At home, the time for kites is early spring。 When you hear the whirr
of a wind—wheel, you rai your head to e a grey crab-
kite or a soft blue centipede—kite.
(c) In my hometown,kites were flown in early spring. When you heard the whirring of
wind—wheels and looked up,you saw a darkish crab—kite or one rembling a centipede of
limpid blue。
還有寂寞的瓦片風箏,沒有風輪,又放得很低,伶仃地顯出憔悴可憐的模樣。
(a) There is also the solitary tile-shaped kite which doesn’t have wind-wheels。
Helplessly it flies at low altitude with a worn—out and piteous look.
(b) Or there may be a solitary tile—kite, without wind
wheel and flown too low, looking pathetically lonely and forlorn.
(c) There were one or two others in the shape of old—fashioned tiles, without wheels.
They flew at a lower level,looking lonely and shriveled,arousing a n of
compassion.
但此時地上的楊柳已經(jīng)發(fā)芽,早的山桃也多吐蕾,和孩子們的天上的點綴相照應(yīng),打成一片春日的溫
和。
(a) At this time, the foliating willows and budding wild—peaches on the ground
complement tho children’s high-flying adornments to fill a warm spring's day。
(b) By this time,
though, the willows on the ground are putting out shoots, and the early
翻譯:風箏(魯迅)對比
mountain peaches have budded。 Set off by the children's fancy work in the sky, together
they make up the warmth of spring.
(c) Around this time of the year,poplars and willows began to sprout,and new buds
appeared on the early mountain peaches,forming a picture complete with the sky decorated
by the kids with their kites,a picture that gave you the feel of the warmth of spring.
我現(xiàn)在在哪里呢?四面都還是嚴冬的肅殺,而久經(jīng)訣別的故鄉(xiāng)的久經(jīng)逝去的春天,卻就在這天空中蕩
漾了。
(a) And where am I now? I am surrounded by bitter cold in all directions, but then a
reminder of the long—gone springtime of my hometown is now going up and down in the
sky。
(b) Where am I now? All round me dread winter reigns, while the long—
departed spring of mylong—forgotten home is floating in this northern sky。
(c) But,where was I now?Standing in the midst of the vere and desolate winter,I
felt the spring of my hometown rippling in the air,the spring that had
been long gone。
***************************************************
但我是向來不愛放風箏的,不但不愛,并且嫌惡它,因為我以為這是沒出息孩子所做的玩藝。
(a) Kite-flying is never my cup of tea。 Not only that I dislike it, I hate it with a
passion becau I always think that is something an unmotivated kid would do.
(b)
Yet I never liked flying kites. Far from liking kites, in fact, I det
ested them as playthings of good—for-nothing children。
(c) I had never enjoyed flying kites and,further,I detested it,thinking that it was
the play of kids of little promi。
和我相反的是我的小兄弟,他那時大概十歲內(nèi)外罷,多病,瘦得不堪,然而最喜歡風箏.
(a) My little brother is the opposite. At that certain time he was around ten years
old, sick all the time and skinny as a twig. He loved flying kites.
(b)
My young brother was just the rever。 He must then have been about t
en,
often fell ill and was fearfully thin, but his greatest delight was kites.
(c) My younger brother,however,about ten years of age then,weak and thin,frequently
troubled with sickness,was crazy about kites.
自己買不起,我又不許放,他只得張著小嘴,呆看著空中出神,有時竟至于小半日。
(a) He couldn't afford to buy a kite, and I wouldn’t allow him to fly one. All he
could do was to gaze at the sky in fascination with his mouth open, and sometimes for
duration of almost half-a-day.
(b)
Unable to buy one andforbidden by me to fly one, he would stand for
hours at a time,
his small lips parte in longing, gazing raptly at the sky.
(c) Unable to afford it and deprived of the access to it by this elder brother of
his,he would stand there,his tiny mouth open in a gape,watching upward, sometimes for
hours running。
遠處的蟹風箏突然落下來了,他驚呼;兩個瓦片風箏的纏繞解開了,他高興得跳躍。他的這些,在我看
來都是笑柄,可鄙的。
(a) When a crab—shaped kite from afar fell off the sky, he would scream in amazement.
翻譯:風箏(魯迅)對比
When two tile—shaped kites became dintangled, he would jump up and down for joy. In
my view, what he did was laughable and contemptuous.
(b) If a distant crab like suddenly came down, he would utter a cry of
dismay; if the strings of two tile—
kites became dintangled, he would jump and skip for joy。 This
struck me as absurd and contemptible.
(c) When,all of a sudden,the crab—kite in the distance plummeted,he would gasp with
surpri; when two tile—kites got twisted and then taken apart,he would jump with joy.
To me,all the spontaneities of his were contemptible and despicable.
***************************************************
有一天,我忽然想起,似乎多日不很看見他了,但記得曾見他在后園拾枯竹。
(a) One day I suddenly realized I hadn’t en him for many days but I did remember
eing him collect fallen bamboo twigs in the backyard。
(b)
One day it occurred to me I had not en much of him lately, but I
had noticed him picking up bamboo sticks in the backyard.
(c) (Translation of this part missing in source.)
我恍然大悟似的,便跑向少有人去的一間堆積雜物的小屋去。推開門,果然就在塵封的什物堆中發(fā)現(xiàn)了
他。
(a) Then it dawned on me。 I ran to a ldom-visited storage shed and opened the door.
As expected, I found him among a pile of dust-covered stuff.
(b) The truth dawned on me in a flash. I ran to a small derted store-
room and, sure enough, as I pushed open the door
I discovered him there in the midst of the dusty debris.
(c) (Translation of this part missing in source.)
他向著大方凳,坐在小凳上;便很驚惶地站了起來,失了色瑟縮著。
(a) He was sitting on a small stool facing a big square chair。 He stood up in shock;
his face turned pale and he started to quiver。
(b) He had been sitting on a foot-stool in front of a big square stool;
but now, standing up in confusion, he changed colour and shrank back.
(c) (Translation of this part missing in source.)
大方凳旁靠著一個蝴蝶風箏的竹骨,還沒有糊上紙,凳上是一對做眼睛用的小風輪,正用紅紙條裝飾
著,將要完工了。
(a) Leaning against the square chair were the bamboo ribs of a butterfly kite and the
paper cover had not been pasted. On the chair was a pair of wind—wheels for the eyes.
They were being decorated with red paper strips and clo to completion。
(b) Propped up against the big stool was the bamboo framework of a butterfly
kite, not pasted yet with paper; while on the stool lay two small wind-
wheels for the butterfly’s eyes, which he had just been beautifying with red paper。
This work was nearly done.
(c) (Translation of this part missing in source.)
我在破獲秘密的滿足中,又很憤怒他的瞞了我的眼睛,這樣苦心孤詣地來偷做沒出息孩子的玩藝。我
即刻伸手折斷了蝴蝶的一支翅骨,又將風輪擲在地下,踏扁了。
(a) I felt lf—satisfied in exposing his hidden cret and infuriated at him for
making extra efforts in fooling me to do such nonnsical kid’s game. In the heat of all
the, I reached out and broke a rib of the butterfly's wing, and then threw the wind—
wheels on the floor and stepped on them。
翻譯:風箏(魯迅)對比
(b)
I was plead to have found out his cret; but furious that he could
deceive me so long,
while he toiled so singly-heartedly to make the toy of a good-for
nothing child. I ized the framework at once and broke one of its wings, then
swept the wheels to the ground and trampled on them.
(c) I snatched up the kite and broke off one of its wings and,throwing the wheels on
the ground,crushed them with my foot。
論長幼,論力氣,他是都敵不過我的,我當然得到完全的勝利,于是傲然走出,留他絕望地站在小屋
里。后來他怎樣,我不知道,也沒有留心。
(a) In terms of age and brute strength, he was not my match. Of cour it was a total
victory for me. I strutted out and left him standing in the shed in devastation. I
didn’t know or care what happened afterwards。
(b)
In size and strength he was no match for me; so of cour I came off
completely victorious。 Then I stalked out proudly, leaving him standing in despair in
that little room. What he did after that I neither knew nor cared。
(c) He was no match for me,physically and agewi。I crowned with clean victory,of
cour. I walked out of the room,with my head lifted,leaving him behind where he was
in despair。
***************************************************
然而我的懲罰終于輪到了,在我們離別得很久之后,我已經(jīng)是中年。我不幸偶而看到了一本外國的講
論兒童的書,才知道游戲是兒童最正當?shù)男袨?/span>,玩具是兒童的天使。 (a) I finally received my just derts. Long after we went our own ways and I reached middle age, I regrettably stumbled upon a foreign book about children。 After reading it, I found out playing games would be normal behavior for children and toys would be little angels to them。 (b) But retribution came to me at last, long after our parting, when I was already middle—age。 I was unlucky enough to read a foreign book on children, from which I learned for the first time that play is a child’s best occupation, and playthings his good angels。 (c) Until,accidentally and unfortunately,I had read a book by a foreign author about children,I did not know that children had a hundred and one reasons to play and toys were their angels. 于是二十年來毫不憶及的幼小時候?qū)τ诰竦呐皻⒌倪@一幕,忽地在眼前展開,而我的心也仿佛同時 變了鉛塊,很重很重地墜下去了。 (a) Suddenly the long—forgotten scene in which I mentally abud him at our childhood age twenty years ago emingly was replayed right in front of my very eyes; at the same time, my heart sank like a piece of very heavy lead。 (b) At once this childhood tyranny over the spirit, forgotten for more than twenty years, came to my mind; and that instant my heart emed to turn to lead and sink heavily down and down。 (c) The thing I did of actually a soul-torturing nature,which had been abnt from my memory for the past twenty years,suddenly began to unfold itlf in my minds eye, turning my heart into a clod of lead that kept sinking with an increasing heaviness。 翻譯:風箏(魯迅)對比 *************************************************** 但心又不竟墜下去而至于斷絕,它只是很重很重地墜著,墜著。 (a) My sinking heart didn’t hit bottom, but just kept sinking lower and lower. (b) My heart did not break; it simply sank down and down。 (c) (Translation of this part missing in source。) *************************************************** 我也知道補過的方法的:送他風箏,贊成他放,勸他放,我和他一同放.我們?nèi)轮苤χぉと?/span> 而他其時已經(jīng)和我一樣,早已有了胡子了. (a) I knew how to make up to him, such as buying him a kite, encouraging him to fly a kite, and accompanying him to fly a kite. We could shout, run and laugh together。 But by the time he was at that age with a beard just like me. (b) I knew how I could make it up to him: give him a kite, approve of h is flying it, urge him to fly it, and fly it with him。 We could shout, run, laugh! 。.. But by this time h e, like me, had long had a moustache. (c) I knew how to make up for it then. I could give him a kite and encourage him to fly it,or I could even go and fly it with him。 We would run and shout and laugh together. But,like mylf,by this time he had long been wearing a beard. *************************************************** 我也知道還有一個補過的方法的:去討他的寬恕,等他說:“我可是毫不怪你呵。”那么,我的心一定 就輕松了,這確是一個可行的方法。 (a) I also knew another way for redemption, and that would be to ask for his forgiveness。 Once he said: “I’m not a bit bitter about you”, then a great burden would be lifted off my mind。 That would be a practical solution。 (b) I knew another way I could make it up to him: go to ask his forgive ness, and wait for him to say:”But I didn't blame you at all." Then, surely, my heart would grow ligh ter。 Yes, this way was feasible. (c) There was another way to make up,I knew. I could go and ask him to forgive me and then wait until he said,“Why,I never put the blame on you! 有一回,我們會面的時候,是臉上都已添刻了許多“生”的辛苦的條紋,而我的心很沉重。 (a) At one time when we met, our faces had been furrowed with the grind of life and I was heavy—hearted。 (b) There came a day when we met。 The hardships of life had left their m arks on our faces, and my heart was very heavy。 (c) Once,we came together when both our faces were full of lines engraved with the bitterness of life,and my heart was very heavy,indeed. 我們漸漸談起兒時的舊事來,我便敘述到這一節(jié),自說少年時代的糊涂.“我可是毫不怪你呵?!蔽?/span> 想,他要說了,我即刻便受了寬恕,我的心從此也寬松了罷. (a) Gradually our conversation turned to tidbits in the old days when we were little. I recounted the episode and admitted it was a youth's folly。 I was thinking he was about 翻譯:風箏(魯迅)對比 to say: “I’m not a bit bitter about you.” Then I would be forgiven right away and a load would be lifted off my mind forever。 (b) We fell to talking of childhood happenings, and I referred to this episode, admitting that I had been a thoughtless boy. “But I didn’t blame you at all,” I thought he would say. Then I should have felt forgiven, and my heart would henceforth have been lighter。 (c) Soon the conversation turned to our childhood days and I mentioned the story about the kite,saying with regret what a barmy boy I was then. *************************************************** “有過這樣的事么?”他驚異地笑著說,就象旁聽著別人的故事一樣.他什么也記不得了。 (a) “Did it really happen?" He laughed in amazement as if he were listening to someone el’s story. He didn’t remember a thing。 (b) ”Did that really happen?” he smiled incredulously, as if he were he aring a tale about something el. It had slip。 (c) “Did it ever happen between us?”He smiled with amazement,as if it were a story about someone el. Obviously he remembered nothing about it。 *************************************************** 全然忘卻,毫無怨恨,又有什么寬恕可言呢?無怨的恕,說謊罷了. (a) It was totally forgotten。 How could there be forgiveness if there was no bitterness? To feel good about receiving a pardon from someone without a grain of bitterness in heart, I might as well lie to mylf。 (b) The thing was completely forgotten, with no hard feelings. In that ca, wh at forgiveness could there be? Without hard feelings, forgiveness is a lie. (c) (Translation of this part missing in source.) *************************************************** 我還能希求什么呢?我的心只得沉重著。 (a) What el could I ask for? My heart just had to live with a heavy burden。 (b) What hope is there for me now? My heart will always be heavy。 (c) (Translation of this part missing in source。) *************************************************** 現(xiàn)在,故鄉(xiāng)的春天又在這異地的空中了,既給我久經(jīng)逝去的兒時的回憶,而一并也帶著無可把握的悲 哀.我倒不如躲到肅殺的嚴冬中去罷,──但是,四面又明明是嚴冬,正給我非常的寒威和冷氣. (a) Now my hometown’s spring is alive in the sky of this strange place, which also brings back memory of my long-gone childhood and a bout of irrepressible sadness。 Maybe I should hide away in the bitter cold of deep winter; but then again isn’t deep winter already everywhere around me showing me its extreme mercilessness and coldness。 (b) Now the spring of my home is in the air of the strange parts again。 It carries me back to my long- departed childhood, and brings with it an indefinable sadness。 I had better hide in dread

本文發(fā)布于:2023-11-27 04:41:08,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1701031269235514.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時內(nèi)刪除。
本文word下載地址:翻譯:風箏(魯迅)對比.doc
本文 PDF 下載地址:翻譯:風箏(魯迅)對比.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |