
研究者
2019.04
學
教育
日本文學作品中文譯本翻譯方式對比研究
王
夢雨蔣葦葦
《挪威的森林》是由日本著名作家村上春樹所著,原版首版于1987年在日本發行,距今已有30余容摘要:
內
年,卻仍在熱銷中。無論是臺灣還是大陸,這本書都很受讀者歡迎。對該小說進行翻譯的有眾多版本,其中影響
最深也就是最主流的譯本有兩個,一是由林少華翻譯,上海譯文出版社出版的譯本,還有一本是由賴明珠翻譯,
臺灣時報文化出版社出版的譯本。由于兩人翻譯風格以及所運用的方式不同,這兩種譯本一直存在爭議,譯本
的受眾群體也存在很大的差距。本文從文學翻譯方式的角度出發,主要對比研究林少華譯本與賴明珠譯本在直
譯與意譯以及增譯與減譯的運用的方面的不同。
關鍵詞:直譯與意譯增譯與減譯譯本對比
DOI:10.16692/.2019.04.003
一.文
學翻譯的原則及方式
《三省堂スーパー大辭林》中
將“翻譯”一詞解釋為“ある言語例1:……どこかからいしだ
で表現されている文を,他の言語已經進入經濟快速發展的時代あゆみの唄が聴こえた。カレー
になおして表現すること。また、里,精神世界的貧窮與物質世界の匂いさえ漂っていた。電車は
その文。反訳”即把用某種語言表的富裕形成了鮮明的對比。由于そんな親密な裏町を縫うように
達的文章改成用其他語言表達,人們陷于精神層面的泥沼,長期すると走っていった。
亦指這種改用其他語言表達的文缺乏此類文學作品的熏陶,該作
章。文學翻譯與應用文翻譯不同,品一經問世便攬獲大量讀者。
有其自身的特點。茅盾曾言,文學一本優秀的文學作品,不僅
翻譯是使讀者在讀譯文的時候能需要在本國受歡迎,在國外也要
夠像讀原作時一樣得到啟發、感擁有很高的人氣。其中,作為原著
動和美的感受。因此,在翻譯過程和讀者之間的橋梁,譯者所發揮
中,文學翻譯必須保有原始風格的作用是巨大的。每個譯者都有
的特點,需要鮮明的形象、優美的自身獨特的語言風格,這是受到
形式、典雅與習俗的和諧、豐富的了許多主觀因素的影響,如個性、
詞與情、形式和精神的完美。生活經驗、文化知識等。因此,翻
在翻譯中,存在著多種方法。譯的語言風格反映了翻譯者的整
其中最常用的就是直譯與意譯,體素質。
增譯與減譯。直譯是指在翻譯的大陸版本的譯者林少華深受
時候盡可能的保持原作的語言方中國古典文學及自身堅實的漢譯
式,包括語言、比喻的手段、句子基礎的影響并且擁有著堅韌不拔
的結構等,與此同時,也要保證語的審美信念和對翻譯文學作品作
言通順、簡單易懂。意譯,是對原為藝術作品的絕對信念,造就了
文意義的翻譯,只要求表達原文他獨特的翻譯風格。臺灣版本的
的主旨,而不注重細節,只需要翻譯者賴明珠為人樸素、真誠,對待
譯自然流暢。翻譯持有“忠實于原文”的態度,
增譯法是指譯者在原文基礎使得她的翻譯版本用詞樸實,極
上增加一些相關內容,使讀者能少用使用華麗的詞語,更加貼近
夠更好地理解原文。減譯法是指于日常生活。
在充分表達原文意義的情況下省
略一些句子或單詞,使得翻譯更
真實,更易于讀者理解。直譯是最常用的翻譯方法,
二《.挪威的森林》原作及主流
譯本、譯者
《挪威的森林》是一部現實主
義長篇小說,由村上春樹在譯以及意譯的應用:
1986-1987年間創作。在那個日本
三.直譯與意譯在譯本中的運
用
意譯是在原文的基礎上進行再加
工,下面通過三個例子來對比、理
解兩位譯者在翻譯過程中對與直
(譯本——
—林
少華譯):……石
田亞由美的歌聲不知從何處傳來
耳畔。甚至有咖喱氣味飄至鼻端。
電車像縫衣針一樣在密密麻麻的
住宅地帶蜿蜒前行。
(譯本——
—賴
明珠譯):……不
知道從什么地方傳來石田亞由美
的歌。甚至還飄著咖啡的氣味。電
車像縫合著如此親密的后街般順
暢的行駛著。
在對一個巷子進行描寫時,
兩人的用詞可以看出來是有很大
的不同的,通過比較一些詞可以
更直觀的感受到。如“電車像縫衣
針一樣在密密麻麻的住宅地帶蜿
蜒前行。”與“電車像縫合著如此
親密的后街般順暢的行駛著。”,
兩人分別將“走っていった”翻譯
為“蜿蜒前行”和“行駛著”。單從
單詞的意思來看,兩人的翻譯都
無誤,遵循了單詞原本“(車)行
駛”這一原意。但是就文學翻譯的
角度來講,林少華所譯的“蜿蜒前
行”更能使讀者感受到電車在擁
擠的地方行駛的場景。另外,林少
華將“親密な裏町”譯為“密密
麻麻的住宅地帶”而賴明珠則譯
為“親密的后街”。雖說,在翻譯過
007

本文發布于:2023-11-28 12:20:47,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1701145247104201.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:日本文學作品中文譯本翻譯方式對比研究.doc
本文 PDF 下載地址:日本文學作品中文譯本翻譯方式對比研究.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |