• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

            從象征符號看風格的傳譯——淺析《天黑以后》漢譯文本的翻譯特征

            更新時間:2023-11-28 12:25:21 閱讀: 評論:0

            秸稈禁燒-托事條

            從象征符號看風格的傳譯——淺析《天黑以后》漢譯文本的翻譯特征
            2023年11月28日發(作者:王粲強記)

            Education Rearch Frontier

            December 2019, Volume 9 Issue 4, PP. 243-249

            Interpreting Style from Symbolic Symbols

            ——An Interpretation of the Translation Features of the Chine Version of "After

            Dark"

            Yuying Zhang , Liying Mi

            12?

            1. School of Japane Studies, Shanghai International Studies University, Shanghai, 200083, P.R. China

            2. School of Foreign Studies, Shanghai University of Finance and Economics, Shanghai, 200433, P.R. China

            ?

            Email: @

            Abstract

            With the popularity of " Haruki Murakami" all over the world, Murakami literature has been well known and loved by so many

            readers. Although there are many rearch papers about the translation of Murakami literature in China. However, there are few

            studies on his novel "After Dark". Among the papers, the comparative analysis of the three major translations of the mainland

            and Taiwan has not yet been en. In this thesis, the three Chine translations of "After Dark" are chon as the subject. I will

            make a comparative study between the translations and the original text, and focus on one of the most distinctive features of this

            work - the symbolic symbol, then analyze the translation strategy from the perspective of whether the translation faithfully conveys

            the original style, and explore the factors that affect the literary translation activities.

            Keywords: After Dark; Translation Feature; Symbolic Symbol; Original Style

            從象征符號看風格的傳譯

            ——淺析《天黑以后》漢譯文本的翻譯特征

            張玉瑩,米麗英

            12?

            1. 上海外國語大學日本文化經濟學院,上海,200083

            2. 上海財經大學外國語學院,上海,200433

            要:隨著“村上春樹熱”風靡全球,村上文學已被廣大讀者熟知并喜愛。國內有關村上文學譯介的研究論文不在少

            數,然而關于其長篇小說《天黑以后》的研究卻寥寥可數,其中將大陸及臺灣地區三個主要譯本同時進行對比分析的研

            究目前尚未見到。本文選取《天黑以后》的三個漢譯文本為研究對象,將原文與其進行對比研究,并將焦點置于這部作

            品最鮮明的特征之一——象征符號,從譯文是否如實傳達了原作風格的角度,分析翻譯策略,探討對于文學翻譯活動產

            生影響的因素。

            關鍵詞:《天黑以后》;翻譯特征;象征符號;風格

            引言

            《天黑以后》是村上春樹為紀念自己作家生活25周年而創作的一部長篇小說。題材依舊為村上最擅長

            的都市小說,內容分為現實世界和非現實世界兩部分。從題材和作品表現形式來看,與此前的作品具有強烈

            的繼承性。不同于以往作品的是,在現實世界部分的描寫中,村上首次嘗試以對白為先、之后逐步填補細節

            描寫的寫作方式完成作品,并且內含的大量對白對于整部作品來說具有支撐故事主線的重要意義,這在村上

            其它作品當中并不多見。而在非現實世界的描寫中,作者首次采用了一種在小說作品中頗為罕見的共謀視角,

            大量場景的視角切換在村上作品敘述方式上屬首例。同時,《天黑以后》整體上一貫繼承了村上作品的最大

            特點之一——充滿了村上式象征符號。結合作品出版前后的時代背景和村上作品整體立意的流變來看,每個

            - 243 -

            /erf

            象征符號均蘊含其獨有的意味。而行文語言表達的通俗易懂和象征符號的晦澀難解則形成了強烈反差,也因

            此,譯者對于以上種種異同點的把握將直接影響譯文的呈現效果和讀者對作品的解讀。

            考查村上作品在我國的譯介,林少華與賴明珠二位代表人物自然無法忽視。近年來,作為大陸地區村上

            文學受眾所新興熟知的譯本,施小煒譯本的獨特比較價值也日益被廣大讀者及學者發掘及接納。由此可見,

            林譯、賴譯、施譯可謂當今村上文學在中國譯介之主力。故此筆者認為,探究三者翻譯特征的異同對于村上

            文學的譯介具有一定研究價值。而《天黑以后》(臺灣地區譯名為《黑夜之後》)是迄今唯一一部被賴明珠、

            林少華、施小煒均翻譯過的村上長篇小說,可見這部作品對于比較研究三者的譯文風格具有重要參考價值。

            目前學界對于《天黑以后》研究多停留在對于文本中象征意義和暴力主題的表面挖掘,并沒有很好地結合作

            者寫作的社會背景深入闡述其背后的意蘊。而在村上作品的譯本研究中,多見基于西方主流翻譯理論的文本

            分析,而少見與文學立意有機結合的成果。筆者認為,文學翻譯的復雜性在于其有別于單純的符號轉換,翻

            譯理論在一定程度上固然有助于客觀評判,然而僅以某種或某幾種主流理論作為文學作品譯本的評判標準實

            則欠妥。同時,基于漢語與西方語言的差異之大,西方譯論是否適用于漢譯文本的研究這一課題在譯界仍然

            備受爭議。在有關文學翻譯最終目的的討論中,不少學者把傳譯風格視為翻譯的最終目的,如王宗炎在《求

            知錄》中曾指出,“能否譯出原文風格是衡量譯本的最高標準,尤其是在翻譯文學作品……的時候。”毋寧

            1

            說,風格即作家創作成熟的標志,風格的難譯,尤系于原文風格的獨特性,從表述方式到作品思想,再到其

            藝術性,凡此種種由表及里,無一不涉及對原作風格的傳達和詮釋。與其說風格不可譯,不如說風格的傳譯

            恰是翻譯行為的歸宿。為此,本文選取了《天黑以后》作為研究對象,擬在基于原作風格的基礎上,從象征

            符號的角度探討譯本對于原作風格的繼承,淺析三位譯者的譯文風格,繼而探討其譯本語言的翻譯特征,挖

            掘影響譯本忠實性的因素。

            1 風格特征之象征符號

            眾所周知,自上世紀90年代中后期起,村上春樹作品的立意及主題一別以往囿于主人公個人生活和情

            感的描摹,轉而顯露出對社會的探索性以及對歷史問題的高度思考。這一轉變自《奇鳥行狀錄》到村上近

            2

            期新作《刺殺騎士團長》,便持續投射在其大部分作品當中,其中自然也包括出版于2004年的《天黑以

            后》。村上文學的難解之處,在于作者往往將對于社會及歷史的思考隱于故事情節,將晦澀的象征符號糅

            于簡樸直接的敘述中,以此形成鮮明比照。而象征符號正是村上文學的精髓之所在。高爾基曾指出,“主

            3

            題是從作者的經驗中產生,由生活暗示給他的一種思想……(中略)當它要求用想象來體現時,它會在作

            者心中喚起一種欲望——賦予它一個形式。”換言之,作品雖是獨立存在的,其中蘊含的作者思想卻是具

            4

            有連續性的,并且會以某種特定的形式存在。對于村上文學而言,象征符號便是寄托作者思想的主要載體

            之一。

            1.1 對中日關系的關注

            《天黑以后》是一部以揭露暴力為主題的小說,作品分為現實世界和非現實世界兩部分平行展開。作

            品所要揭露的暴力,不僅僅是白川式的人性中普遍潛在的暴力傾向,更有中日兩國之間的暴力史,以及作

            者期許雙方,特別是日方,重新正視這段歷史之心,這也反映了村上個人的歷史觀。從主人公瑪麗和姐姐

            愛麗的微妙關系即可窺得一隅。瑪麗的一段自白直觀地呈現了村上的思想。

            例(1):

            原文:「①エリともっと親しくなれればよかったんだろうと私も思う」と彼女は言う。(略)「私

            1

            王宗炎,翻譯理論與翻譯技巧論文集[M],中國對外翻譯公司,19838月,P106.

            6. 張玉瑩、米麗英,表象與真相之間——解析村上春樹小說《天黑以后》中的暴力元素[J],教育研究前沿,2019

            2

            3

            馬克西姆?高爾基(1868-1936,前蘇聯作家、詩人、評論家、政論家、學者.

            4

            高爾基,論文學[M],人民文學出版社,1983年版.

            - 244 -

            /erf

            が言いたいのは要するに、私たちのあいだにはそういう歴史というか、経緯みたいなものが

            あるってこと。②それでいまごろになって、もっと親しくなりたかったとか言われても、私

            としては正直なところ、どうすればいいのか途方に暮れてしまうわけ。」(P187-188

            頼訳:「①我也想如果能跟惠麗親一點就好了。」(略)「我想說的是,總之我們之間有過那樣的歷

            史,或歷程之類的。②因此現在,說想更親密一點,讓我坦白說,該怎麼辦我也說不上來。」

            P144-145

            林訳:“①我也希望同愛麗更要好一些。”她說,(略)“我想說的總而言之就是:我們之間存在著

            那樣的歷史或者說類似原委那樣的東西,②因此即使現在她提出想更要好,老實說,作為我也

            是不知如何才好。”(P109-110

            施訳:“①我也想過,要是能和愛麗更親密些就好了。”她說,(略)“總之,我想說的是,我們之

            間有這樣的歷史或來龍去脈。②所以到了今天再說什么希望更親密一些,老實說,我感到不知

            所措。”(P125

            如前文所述,村上將一部分對于歷史的思考寄于主人公瑪麗身上。在例1中,瑪麗表述了過去及現在和

            姐姐愛麗的關系,實則是作者借其表達了中日關系的變化,即日本曾因景仰中國文化而一度嘗試走近學習,

            卻因近代戰爭及一系列歷史事件,在心理上產生明顯轉變的過程。賴譯和施譯將“ればよかった”譯為

            “如果能……就好了”、“要是能……就好了”,完整表達了瑪麗想和姐姐更加親近的心理。而林譯將之

            譯為“我也希望同愛麗更要好一些”,在語氣上沒有表現出瑪麗對于愛麗的憧憬,即,日本在歷史上對于

            中國的景仰。同時,對于一個大學即將畢業的人物來說,此番表達亦稍顯成熟,與人物形象有出入。后文

            中瑪麗對于姐姐情感的轉變也透露出一絲無奈,對于這一情感的處理,施譯要優于其他二者,“再說什

            么……”的語氣直觀表現了瑪麗覺得如今“為時已晚”的心情,也投射出中日關系中微妙的時間因素的影

            響。

            1.2 對資本主義機器的厭惡

            村上借瑪麗表達的不僅僅是其自身對于歷史問題的關心及思考,也藉由瑪麗和高橋之間的對話表達了

            對于資本主義社會機器關注。由此出現了下例中瑪麗關于雞肉料理的觀點。

            例(2):

            原文:「チェーン?レストランなんかで出されるチキンは、わけのわからない薬物を投與されてい

            ることが多いから。成長促進剤だとか、その手のもの。鶏は狹い暗い檻の中に閉じこめられ

            て、いっぱい注射をされて、化學物質を含んだ飼料で育てられて、それからベルトコンベア

            に載せられて、機械で首をぽきぽき折られて、機械で羽をむしられるの」(P16

            頼訳:「因為連鎖店餐廳送出來店雞肉,多半都不知道餵過什麼藥物。什麼成長激素之類的。雞被關

            在狹小陰暗的籠子裡,被打好多針,吃含有化學物質的飼料長大,然後被送到輸送帶,用機器

            卡答卡答把頭折斷,用機器拔毛。」(P11

            林訳:“因為連鎖店里端出來的雞往往喂了莫名其妙的藥物,像催生素之類的東西。雞被關在又窄又

            黑的籠子里,打很多很多針,吃含有化學成分的飼料長大,然后放在傳送帶上,用機器‘咔喳

            咔喳’擰斷脖子,拔毛也用機器。”(P7

            施訳:“因為像連鎖店這種地方的雞肉,天曉得喂過什么莫名其妙的怪藥,像生長激素一類的東西。

            雞被關在黑咕隆咚的小籠子里,打了很多針,拿含有化學物質的飼料喂大,然后放到傳送帶上,

            用機器嘎巴嘎巴擰斷脖子,再用機器拔光雞毛。”(P8

            2充分反映出瑪麗對于資本主義機器運作過程中所產生的暴力之厭惡,為了表現出瑪麗的情緒,應特

            別注意對譯文情感色彩的選擇。賴譯和林譯總體語氣較為平淡,弱化了原文風格。施譯的“天曉得……”

            - 245 -

            /erf

            生動襯托了瑪麗的厭惡感,使這段敘述更為靈動。后文中,作者連續使用了多個被動態,以表現雞從飼養

            到成為盤中餐的過程中,作為犧牲品的無辜。此處,筆者將后文中“雞”做主語的部分以陰影標出,賴譯

            的陰影處要多于其他二位,筆者認為,此處將“雞”放在主語的位置上作譯文輸出,更有利于表現犧牲品

            的無辜和資本主義的冷酷無情,因此賴譯達到了更好的效果。

            1.3 戰后日本的形象

            除此之外,村上還將目光投向了戰后的日本人。如例3處有如下描寫。

            例(3):

            原文:男の存在が良きものなのか、悪しきものなのか、彼の抱いている思いが正しきものなのか、

            歪んだものなのか、その仮面が彼を隠すためのものなのか、それとも彼を護るためのものな

            のか、判斷するための手がかりがない。(P75-76

            頼訳:男人的存在是善的東西?還是惡的東西?他所擁有的思想是正的?還是歪的?那層面是為了隱

            藏他?還是為了保護他?都沒有可以判斷的依據。(P57

            林訳:無從判斷此人的存在是有益的還是有害的,他所懷有的念頭是正當的還是扭曲的,其面具是為

            了遮掩他還是保護他。(P42

            施訳:男人的存在究竟是好事還是壞事?他秉持的思想究竟是正確的還是邪惡的?這張面具究竟是為

            了隱沒他還是為了保護他?我們沒有可資判斷的線索。(P48

            在小說非現實主義世界的部分中,作者塑造了一個“無臉男”的形象,他自始至終守護在愛麗的身邊,

            寸步不離。如果說愛麗是戰后日本人覺醒意識的反射體,那么“無臉男”則是另一個日本人形象的投射。

            即,戰后雖在經濟上實現崛起騰飛,卻在國際社會缺乏發言權的日本。在例3中,作者從第三者的角度圍繞

            “無臉男”拋出了一系列疑問,連續6個“なのか”將“無臉男”的身份烘托得更為神秘。此處,賴譯借用

            6個問號將原文的6個“なのか”完整還原,準確到位。林譯所使用的逗號則或多或少弱化了原文對于“無

            臉男”一探究竟的強烈程度,使得作者向讀者呈現“無臉男”本相的意圖也相應被弱化,并且將原文句末

            的“判斷するための手がかりがない”前置到了句首,

            有礙于傳達原作向讀者呈現對于神秘“無臉男”一無所知的狀態,以及讓讀者進一步挖掘“無臉男”

            面具背后真實所指的意圖。

            1.4 “逃脫不了”的歷史責任

            另外,作者也借一些耐人尋味的情節設計,將中日之間的微妙關系喻于其中,如下例所示。

            例(4):

            原文:「あんたは忘れるかもしれない。わたしたちは忘れない」

            「だからさ、よくわかんないけど、人間違いだって……」と高橋は言う。

            「逃げ切れない」(P263

            頼訳:「你可能會忘記。我們卻不會忘記。」

            「所以呀,我搞不太清楚,不過你們弄錯人了……」高橋說。

            「你逃不了的。」(P203

            林訳:“你也許忘了,我們沒忘。”

            “所以說你們弄錯人了嘛,莫名其妙……”高橋說。

            “逃不掉的。”(P151

            施訳:“你也許會忘記,我們絕不會忘記。”

            “那個……我不知道是怎么回事,可你們搞錯人了……”高橋說。

            - 246 -

            /erf

            “你別想逃脫。”(P175

            小說趨于尾聲處,白川故意棄置在便利店的手機被高橋意外發現,當高橋接起電話時,對方三令五聲

            強調“逃げ切れない”,由上下文可知,手機另一頭正是追討白川毆打妓女責任的中國“黑社會”組織,

            這也象征著中國對于歷史問題責任的追討態度。村上曾在采訪中坦言,他認為接手戰后的一代人有理由且

            有必要肩負起詰問歷史和反省自身的責任。由此,在村上看來,“逃不掉的”不僅僅是理應承擔歷史責任

            5

            的父輩,更是當今年輕的一代人。此處三者譯文均表現出了被緊緊追索的意象,可惜不知林譯是否為遵照

            日語表達習慣,未在譯文中按中文表達習慣添加主語,使得譯文讀來頗有生硬之感。而高橋的回答中,林

            譯亦將原文的“よくわかんないけど”后置在句末,譯為“莫名其妙”,因“莫名其妙”在中文表達習慣

            中,一般不以獨立插入語的形式出現在句中,而多用于句末。相較于林譯的明顯調整,賴譯和施譯則盡可

            能保持了原句語序,也完整保留了原文語意。

            1.5 關系向好的胎動

            可以說,《天黑以后》整體透露著作者對于中日關系的審視及思考,這在小說結尾處得到了證實及升

            華。而譯文對于情節的表現在一定程度上起到了推波助瀾的作用。

            例(5):

            原文:しかしやがて、エリの小さな唇が、何かに反応したように微かに動く。一瞬の、一秒の十分

            の一くらいの、素早い震えだ。(P293

            頼訳:但是終於,惠麗的小嘴唇,有了什麼反應似地微微牽動一下。一瞬之間,十分之一秒左右的,

            快速震動。(P229

            林訳:但不久,愛麗的小嘴唇仿佛對什么作出反應似的微微顫動了——轉瞬之間的、十分之一秒的稍

            縱即逝的顫動。(P168

            施訳:然而不久,愛麗小巧的嘴唇微微一動,仿佛是對什么作出反應。轉瞬之間,大約只有十分之一

            秒的飛速顫動。(P196

            小說結尾處,持續沉睡的愛麗出現了“輕微的胎動”,結合作品的整體立意來看,這一象征符號并不

            難理解,此處正是作者村上對于未來日中關系朝著積極方向發展的美好希冀,以及期待全日本對歷史問題

            認識的覺醒。這一期許在文中通過愛麗嘴唇細微的顫動得以表達。原文中,作者分別使用了“動く”、

            “震える”這兩個不同的動詞,賴譯和施譯雖均使用了不同的譯文,但賴譯的“牽動”、“震動”幅度均

            顯得過于明顯,相較之下施譯的“一動”、“顫動”則更為貼合作者意指兩國關系微妙向好的初衷。而林

            譯卻并未將兩處動詞作區分,而是使用了同一個動詞“顫動”,雖符合原文意指,卻在譯文的豐富性和節

            奏感上稍顯欠缺。

            2 結語

            本文選取了村上春樹小說《天黑以后》的三個譯本,從象征符號的角度分析探討了三者譯文如何傳達

            原作風格、還原作者的意圖。通過比較分析可得:三者均具有鮮明的翻譯特征。林譯總體文字風格呈現出

            書面化的穩重,較為文雅;賴譯更為簡潔直白,于三者之中最為貼近原文語序;施譯流暢自然,對白貼近

            日常表達,也較注重詞匯的選擇。三者的譯文均凝練了譯者為傳達原作風格進行的努力。然而,賴譯過于

            注重貼合原文,而忽略了漢語自身的表達習慣和特色,導致譯文有機械地照搬原文句式之感,讀來偶覺生

            硬。林譯的譯者個人風格過于突出,用詞偏重書面化,有時與原文風格有一定出入。因此,筆者認為林譯

            在譯文中表現出的譯者自身文風無助于原文風格的傳達,且在一定程度上影響并削弱了原文風格在譯文中

            的再現。施譯在堅持忠實傳達原作主題思想的前提下,正確選擇用詞的情感色彩,可見其對上下文恰當的

            5

            原文詳見《村上春樹:二十五年的創作人生》《時報人間?劉黎兒專訪村上春樹》2005218-20.

            - 247 -

            /erf

            把握,選詞煉句雖有多處變通處理,卻同樣能夠精準再現原作風格。

            從以上分析可總結譯者在翻譯實踐中可以參考遵循的幾點原則:1.正確把握原作主題及作者寫作意圖是

            忠實傳達原作風格的必要條件,亦能使譯文呈現出比原作更為鮮明的風格特點。譯者應在盡可能摒棄自身

            對于作品主觀認識的前提下開展翻譯工作。這對于長年深耕于固定作家作品的譯者而言,亦是不容忽視的

            原則。2.譯文選詞的過程當中,詞語情感色彩的準確傳達對于忠實再現原作風格有著不可忽視的作用。中日

            語言自身的差異很多情況下使得譯文與原文在詞匯的情感表達上不能做到完全對等,因而僅僅做到詞與詞

            的意思或語序一一對應,而忽略了目標語自身的表達習慣及特色,便會使得原作風格無法如實呈現于讀者

            面前。這便需要譯者在對原作有充分的理解和把握的基礎上,合理進行詞匯的挖掘及比對,甚至對原文語

            序或語意進行一定調整,以達到忠實傳達作者意圖的目的。

            致謝

            本文為教育部留學回國人員科研啟動基金課題(項目編號:2010120010)《基于super-function 的中日被

            動句機器翻譯研究》的階段性成果之一。

            本文為青年教師預研究項目-基本科研業務費(項目編號:2013110037)《基于文本挖掘技術的中日禮

            貌措辭研究》的階段性成果之一。

            例句出處

            村上春樹,アフターダーク[M],講談社,20049.

            村上春樹 著,賴明珠 譯,黑夜之後[M],時報文化,20051.

            村上春樹 著,林少華 譯,天黑以后[M],上海譯文出版社,20054.

            村上春樹 著,施小煒 譯,天黑以后[M],南海出版公司,20122.

            R

            EFERENCES

            [1] Ayako Fujinami. Key Words of Translation Studies[M]. Kenkyusha Co., Ltd. 2013.

            [2] Maxim Gorky [former Soviet Union]. On Literature[M]. People’s Literature Publishing Hou. 1983.

            [3] Lier Liu. Haruki Murakami: 25 Years of Writing Career[J]. February 18-20, 2005.

            [4] Yuanchong Xu. Literature and Translation[M]. Beijing University Press. December, 2003.

            [5] Tingting Liu. A Study of Lin Shaohua’s Literary Translation Characteristics from ‘After Dark’— From the Perspective of

            Functional Equivalence Theory[D]. Central China Normal University. May, 2018.

            [6] Jing Lu. A Study of Haruki Murakami’s ‘After Dark’from the Perspective of Space Theory[D]. Ocean University of China. May,

            2014.

            [7] Gupeng Xu. The Scenery of Violence under the Darkness[J]. Yangtze River Academic. January, 2010.

            [8] Wei Wang. A Comparative Study of Lin Shaohua and Shi Xiaowei's Translation Feature Focusing on ‘After Dark’[D].

            Yanshan University. December, 2015.

            [9] Zongyan Wang. Collections of Translation Theory and Translation Skil[M]. China Translation Corporation. August, 1983.

            [10] Yuying Zhang, Liying h Appearance and Truth An Interpretation of the Violence Elements in ‘After Dark’ By

            Haruki Murakami[J].Education Rearch Frontier. June, 2019.

            - 248 -

            /erf

            【作者簡介】

            12

            張玉瑩(1990-),女,漢族,博士在 米麗英(1977-),女,漢族,博士,

            讀,研究方向:日本文學。 副教授,研究方向:翻譯理論研究、語

            Emailzhangyuying2001@ 料庫翻譯學。

            Email: @

            - 249 -

            /erf

            一只鳥-大班教學計劃

            從象征符號看風格的傳譯——淺析《天黑以后》漢譯文本的翻譯特征

            本文發布于:2023-11-28 12:25:21,感謝您對本站的認可!

            本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1701145521104205.html

            版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。

            本文word下載地址:從象征符號看風格的傳譯——淺析《天黑以后》漢譯文本的翻譯特征.doc

            本文 PDF 下載地址:從象征符號看風格的傳譯——淺析《天黑以后》漢譯文本的翻譯特征.pdf

            上一篇:優秀作品語錄
            下一篇:返回列表
            留言與評論(共有 0 條評論)
               
            驗證碼:
            推薦文章
            排行榜
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 實用文體寫作網旗下知識大全大全欄目是一個全百科類寶庫! 優秀范文|法律文書|專利查詢|
            主站蜘蛛池模板: 在线欧美中文字幕农村电影| 亚洲成a人片在线观看中| 91国产超碰在线观看| 午夜三级成人在线观看| 91精品国产高清久久久久久g| 熟女国产精品一区二区三| 好男人视频在线播放| 精品人妻av中文字幕乱| 色猫咪av在线网址| 欧美成人片在线观看| 国产精品人成在线观看免费| 成人性生交片无码免费看| 免费人妻无码不卡中文18禁| 在线精品视频一区二区三四| 午夜国产精品视频黄| 中国熟女仑乱hd| а√天堂在线| 人妻系列无码专区69影院| 成人网站免费观看永久视频下载| 亚洲最大成人美女色av| 亚洲一区黄色| 国产AV国片精品有毛| 日韩国产亚洲欧美成人图片| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 激情综合色综合啪啪开心| 日韩在线观看精品亚洲| 亚洲性美女一区二区三区| 国产精品免费AⅤ片在线观看| 视频一区视频二区视频三| 亚洲精品国产一区二区在线观看| 国产成人精品手机在线观看| 国产AV影片麻豆精品传媒| 天堂亚洲免费视频| 国产成人亚洲精品在线看| 女同另类激情在线三区| 日本一区二区精品色超碰| 国产AV大陆精品一区二区三区| 国产suv精品一区二区五| 亚洲三区在线观看内射后入 | 人妻无码第一区二区三区| 久久精品道一区二区三区|