• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

            中國翻譯理論

            更新時間:2023-11-28 13:05:05 閱讀: 評論:0

            圓夢之家-果果和公公

            中國翻譯理論
            2023年11月28日發(fā)(作者:龍年成語)

            一、佛經(jīng)翻譯時期

            安世高——小乘佛經(jīng)的首譯者

            安世高(東漢)西域安息人,太子,博學(xué)多識,篤信佛教,棄王位而向佛,游化西域,

            后旅居中國,通曉漢語,注重修行,譯經(jīng)20多年,多是直譯。義理明晰,辯而不華《明

            度五十校計經(jīng)》,開后世禪學(xué)之源。

            支謙——《法句經(jīng)序》

            支謙(三國):月支人,博覽經(jīng)籍,莫不諳究。世間伎藝,多所綜習(xí)。遍學(xué)異書,通六

            國語。孫權(quán)時(二二二二五二)拜為博士,輔導(dǎo)太子孫亮。謙以經(jīng)多梵文,集眾本譯為漢

            文行于世。約三十年間,譯經(jīng)八十八部、一百一十八卷。其翻譯以大乘般若性空為重點(diǎn)。

            反對譯文尚質(zhì),主張曲得圣義,辭旨文雅,首創(chuàng)會譯,譯文加注也始于他,《法句經(jīng)序》

            是中國首篇重要譯論。

            鳩摩羅什——最著名的佛經(jīng)翻譯大師

            鳩摩羅什(六朝),印度人,我國著名佛教學(xué)者、佛經(jīng)翻譯家。出家后,通曉大乘經(jīng)論,后

            到了中國長安,前后所譯的經(jīng)論,380多卷。鳩摩羅什傾向于意譯,其文約而詣(暢達(dá))

            其旨婉而彰,提出了表現(xiàn)原作文體風(fēng)格問題,促進(jìn)了六朝佛學(xué)繁榮和隋唐佛教諸宗形成。

            釋道安——五失本,三不易

            釋道安(晉代):著名佛教學(xué)者,講授《般若經(jīng)》。他不懂梵文,通過同本異譯比較研

            究翻譯。他貌丑心慧,窮覽經(jīng)典,鉤深致遠(yuǎn)后,對佛經(jīng)進(jìn)行注釋,凡二十二卷。利于佛教

            的廣泛傳播,為后世佛經(jīng)注釋作出范例。還總結(jié)出翻譯的五失本,三不易學(xué)說,具有翻譯

            本體論意義。

            ()胡語里邊,倒裝句很多,翻譯時必須要改過來,使之順從漢語語法,適應(yīng)中文的結(jié)

            構(gòu);

            ()胡語的經(jīng)典文字質(zhì)樸,而中國人喜好文字華美,翻譯時為了適合中國人好文的習(xí)慣,

            在文字上不得不加以潤飾,以便流通;

            ()胡經(jīng)原原本本,十分詳細(xì),尤其是頌文部分,同一意義往往要反復(fù)三、四次,翻譯

            時,對這些重復(fù)的句子要加以刪略;

            ()胡經(jīng)中在長行之后,另有重頌,復(fù)述長行的內(nèi)容,翻譯時往往也得刪除,才能使譯

            文洗練;

            ()胡經(jīng)中,每說完一事,再說另一件事時,往往還要把前邊那件事重說一遍,因此翻

            譯時,也不得不對這些重復(fù)的話一并刪除。

            總之,翻譯時,遇到達(dá)五種情況,譯文在形式上絕不會與原本一致,道安允許這五種

            的情況,實(shí)際上是要求譯文應(yīng)該比較接近于漢文的規(guī)范。

            至于道安法師的三不易則是指三種不易于翻譯的情況,

            第一種情況是:佛經(jīng)是佛因時而說的,古今時俗不同,要使古俗適應(yīng)令時,不易做到。

            第二種情況是要把佛經(jīng)中圣智所說的微言大義傳給凡愚的后人理解,時間相距很遠(yuǎn),

            不容易做到。

            第三種情況是指佛經(jīng)結(jié)集時,那些大智者還需要不時地相互審察、校寫,如今由普普通

            通的人來傳譯,也是件很難的事。

            道安提出這三點(diǎn)不外乎是要求譯人注意到譯經(jīng)的艱辛,從而要求譯人盡可能忠于譯事。

            彥琮——“八備說

            彥琮:(隋朝)歷事北齊、北周和隋三個朝代,被譽(yù)為翻經(jīng)大德。自幼聰慧過人,勤奮

            好學(xué),博聞強(qiáng)記,過目不忘。少年時才思敏捷,文筆清新,能洞察幽微。十四歲受北齊重臣

            聯(lián)名邀請為北齊的建立講大智論。隋煬帝召彥琮入宮談?wù)摲鸱ǎ诼尻柹狭衷吩O(shè)立翻經(jīng)館,

            讓彥琮在那里主持翻譯。用漢文翻出的經(jīng)書,有二千二百多卷。勘定了書寫佛經(jīng)總集的標(biāo)準(zhǔn),

            對后世經(jīng)典具有很大影響。當(dāng)時,有一個印度僧人來謁見隋文帝,回國時,請求帶回隋國《舍

            利瑞圖經(jīng)》和《國家詳瑞錄》,彥琮傾一人之力,獨(dú)自將他們翻譯為梵文,后在西域諸國流

            傳很廣。彥琮還著有《天竺記》、《西域傳》、《大隋西國傳》等著作。彥琮的著作和譯文,

            繁榮了東西方佛教界,促進(jìn)了東西方佛教界的交流,尤其是在西南諸國傳播了中國的文明和

            文化,為溝通中外文化交流起了很大的作用。

            所謂八備,是指做好佛經(jīng)翻譯工作必須具備的八個最基本條件:

            ()“誠心愛法,志愿益人,不憚久時,其備一也。即要求譯經(jīng)人誠心誠意接,受佛法

            觀點(diǎn),立志做有益于他人的事業(yè),不怕花費(fèi)長久的時間。

            ()“將踐覺場,先牢戒足,不染譏惡,其備二也。要求譯經(jīng)人品行端正,忠實(shí)可信,

            不惹別人譏笑厭惡。

            ()“簽曉三藏,義貫兩乘,不苦暗滯,其備三也。要求譯經(jīng)人對佛教經(jīng)典有淵博知識,

            通達(dá)大小乘經(jīng)論的義旨,不存在含糊疑難的問題。

            ()“旁涉墳史,工綴典詞,不過魯拙,其備四也。要求譯經(jīng)人通曉中國經(jīng)史,具有高

            深的文學(xué)修養(yǎng),文字表達(dá)準(zhǔn)確,不疏拙。

            ()“襟抱平恕,器量虛融,不好專執(zhí),其備五也。要求譯人心腦寬和,虛心好學(xué),不

            固執(zhí)己見,不武斷專橫。

            ()“耽于道術(shù),淡于名利,不欲高炫,其備六也。要求譯經(jīng)人刻苦鉆研學(xué)問,不貪圖

            名利,不奢望高貴職銜。

            ()“要識梵言,乃閑正譯,不墜彼學(xué),其備七地。要求譯經(jīng)人精通梵文,熟悉正確的

            翻譯方法,不失梵文所載的義理,但又不能拘泥于梵本格式。

            ()“薄閱蒼雅,粗諳篆隸,不昧此文,其備八也。要求譯經(jīng)入對中國文字學(xué)具有一定

            的修養(yǎng),熟悉文字的使用,保證譯文通暢典雅,忠實(shí)準(zhǔn)確。

            玄奘偉大的翻譯家

            唐玄奘(唐朝)又名三藏,發(fā)現(xiàn)經(jīng)文有大量的漏洞,想去印度取經(jīng),翻譯完整的沒有錯

            誤的佛經(jīng)。于是拿著缽盂就出發(fā)了,從甘肅沿著絲途之路往西走,經(jīng)過重重邊關(guān),幾生幾死,

            穿過沙漠往東走。玄奘法師在艱難困苦中跋涉一年,在公元629年到印度, 開始梵文的學(xué)習(xí)和

            佛法的研究,在印度學(xué)習(xí)13年,成為印度佛界大禪法師,開壇講經(jīng)。取回的經(jīng)卷707卷,

            中途遇險丟失50,經(jīng)卷的丟失成了唐玄藏一生的遺憾。回國后,唐玄藏在慈恩寺用19

            的時間譯出75部佛經(jīng),1300余卷,這些佛經(jīng)為中國佛學(xué)的發(fā)展起到了奠基作用。玄奘、鳩

            摩羅什、真諦最被譽(yù)為我國三大佛經(jīng)翻譯家。

            唐玄藏翻譯佛經(jīng)的時候的幾個不譯原則就包括咒語不譯因?yàn)檫@些咒語原來可能都是

            向神佛祈禱的原句,大約他認(rèn)為佛是聽不懂漢語的,所以就沒有意譯,只用音譯。玄奘精曉

            梵語,深通佛理,漢文水平又高,能夠運(yùn)用文字融化原文義理,非常熟練地運(yùn)用各種翻譯技

            巧,達(dá)到形式和內(nèi)容的高度統(tǒng)一,所以他的譯文質(zhì)量很高。被譽(yù)為有史以來中國翻譯家中的

            第一人。

            唐玄藏翻譯佛經(jīng)的時候的幾個不譯原則就是包括咒語不譯。因?yàn)檫@些咒語原來可能都

            是向神佛祈禱的原句,大約他認(rèn)為佛是聽不懂漢語的,所以就沒有意譯,只用音譯。

            一、秘密故不翻

            意思是說,具有神秘色彩的詞語不用意譯,而應(yīng)采用音譯。

            佛經(jīng)中有大量的秘密咒語等。陀羅尼在梵語中的意思就是咒語漢譯為秘密

            真言神妙章句簡單的符號,是佛、菩薩、諸天的秘語,總括佛、菩薩公德、誓愿

            及佛法精義的簡單的語言符號。

            這些秘密咒語具有神秘莫測的特點(diǎn),通過念誦的聲音形式來體現(xiàn)其神秘之處,因此宜采

            用音譯方式。經(jīng)中諸陀羅尼系佛之秘密語,微妙深隱,不可思議,故不以義譯之。如果保

            留這些咒語的梵文音譯,朗讀時就會產(chǎn)生一種神秘感應(yīng),獲得字面意義之外的效果,深刻領(lǐng)

            會佛意,保持佛語的神秘、莊重和典雅;但如果按照字面意思翻譯成漢語,則會失去這種神

            秘感,失去原有的佛意。

            例如,阿彌陀佛意為無量壽佛無量光佛六字真言唵嘛呢叭咪吽意為哦!蓮花

            里的珠寶!《大悲咒》共84句,全部采用音譯,第一句南無喝羅怛那哆羅夜耶意為

            依三寶;《般若婆羅蜜多心經(jīng)》揭諦揭諦,波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提娑婆訶意為

            吧去吧,到彼岸去吧,大家都度到彼岸,愿正覺的法成就

            諸如此類的陀羅尼均采用音譯,世代口耳相傳,其所體現(xiàn)的神秘力量形成了強(qiáng)大的心理

            震懾力。如果按照字面意思來翻譯,則意趣全無。其實(shí),不光佛教咒語對佛教徒具有特殊的

            魅力,其他宗教咒語對其信徒也同樣具有神秘莫測的魅力。此外,任何一種語言中都會有一

            些具有特殊魅力的詞語,對本族人具有特殊影響力,這種特殊影響力對外族人來說往往只可

            意會而不可言傳。

            二、多含故不翻

            意思是說,具有多種含義的詞語不用意譯,而應(yīng)采用音譯。

            佛教經(jīng)典中有些詞語含義非常豐富,而漢語中找不到與之完全對應(yīng)的詞語,如果使用其

            中一個含義的詞語,則會造成信息與意義缺失。

            例如,薄伽梵具有六種意義:自在、熾盛、端嚴(yán)、名稱、吉祥、尊貴。漢語里不存

            在同時包含這六種意義的對應(yīng)詞匯,如果采取意譯,在一定的語境中只能譯出其中的一個意

            義,而其余五種意義都會缺失,因此只能音譯。

            又比如,阿羅漢意思是無生、應(yīng)供、殺賊比丘意思是乞士、破惡、怖魔。這些

            詞語含有多種意思,如果只翻譯其中的一種,就會丟失其他意思,不能完整表達(dá)原義;如果

            全部意思都翻譯,又顯得累贅,所以只能音譯。

            三、此無故不翻

            意思是說,目的語文化中沒有的詞語不用意譯,而應(yīng)采用音譯。

            例如,閻浮樹又名勝金樹,只產(chǎn)于印度等地,中國沒有這種樹,所以采用音譯。同

            樣,檳榔是印尼語的音譯,葡萄是大宛語的音譯,西瓜是女真語的音譯,茉莉曇花

            是梵語音譯,等等。

            這種彼有我無或彼無我有的文化局限詞,即只存在于一種文化當(dāng)中,而另一種文化中沒

            有的事物或概念,一般都采用音譯的方式,保持原文化的形態(tài)和精神。

            四、順古故不翻

            意思是說,對以前已經(jīng)存在并廣泛使用的約定俗成的音譯詞語不用意譯,而應(yīng)遵循習(xí)慣

            沿襲其原有的音譯。

            例如,阿耨菩提,可以翻譯為無上正等正覺。但是,從東漢以來,歷代佛經(jīng)

            翻譯家都用梵文音譯,所以玄奘認(rèn)為不需采用意譯,而應(yīng)保持其約定俗成的音譯。

            五、生善故不翻

            意思是說,有些詞語用音譯能令人生尊重之念,否則容易等閑視之,所以對這類詞語不用意

            譯,而應(yīng)采用音譯。

            二、近現(xiàn)代時期

            嚴(yán)復(fù),中國介紹近代思想的第一人,翻譯第一國手

            信、達(dá)、雅——中國傳統(tǒng)翻譯思想的綱領(lǐng):

            “Faithfulness”——忠實(shí)原文,

            達(dá)“Expressiveness” ——語言通順暢達(dá),

            “Elegance”——文字古雅.信為本,雅為表,達(dá)是兩者的紐帶

            林紓翻譯理論

            1存旨論:神會、步境、怡神

            2文心論:要講究文之樞紐文章的綱領(lǐng)文章的開場、伏脈、接筍、結(jié)穴

            3支點(diǎn)論:在翻譯某個作家的作品的時候,總是努力在中國古代文學(xué)中尋找與之對

            應(yīng)的作家;

            4足音論:雖不審西文,然日聞其口譯,卻能區(qū)別其文章之流派,如辨家人只足音。

            明末清初的科技翻譯高潮

            代表人物:徐光啟,李之藻

            翻譯特點(diǎn):翻譯方式為外國人主譯,華士潤色;或中外合譯;少見國人主譯之書籍

            清末民初的西學(xué)翻譯高潮

            代表人物:馬建忠

            杰出的語言學(xué)家,著名的翻譯家和翻譯評論家,早期資產(chǎn)階級維新思想家,著有《馬氏

            文通》天朝最早的語法書。

            貢獻(xiàn):善譯說。

            五四新文學(xué)時期的翻譯思想

            魯迅易解,豐姿雙標(biāo)準(zhǔn)論,即凡是翻譯,必須兼顧兩個方面,一則求其易解,一則

            保存原作的豐姿,和翻譯與創(chuàng)作并重的思想。

            梁實(shí)秋主張與其信而不順,不如順而不信”, 硬譯無異于死譯其危害更甚于

            ”——即順派,與魯迅的信派對立。

            瞿秋白絕對正確,絕對白話信順統(tǒng)一的思想。

            40年代

            A、關(guān)于形似神似理論的研究

            代表人物:林語堂、朱生豪、梁宗岱

            林語堂,翻譯思想:三三一”——“三個條件,三個責(zé)任,一個要求 翻譯的三重標(biāo)準(zhǔn)

            ——忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn),通順標(biāo)準(zhǔn),美的標(biāo)準(zhǔn); 五美”——音美,意美,神美,氣美,形美;

            朱生豪, 翻譯理論:翻譯過程分為三個階段:第一,動筆翻譯之前,首先要選譯自己

            的作品;其次,反復(fù)研誦原作,咀嚼原作精神,直至會心 第二,動筆翻譯過程中,

            嚴(yán)格把握翻譯標(biāo)準(zhǔn):保持原作之神韻,忠實(shí)傳達(dá)原文之意趣,呈露作者之命意。第三,

            遵循段本位原則,每譯畢一段譯者要自我入戲,糾正語調(diào),音節(jié)不妥之處。

            梁宗岱, 是我國翻譯莎士比亞十四行詩第一人. 翻譯思想:首先,譯者和作者:心靈融洽

            其次:內(nèi)容和形式:光和熱

            B、關(guān)于翻譯哲學(xué)思想的探討

            代表人物:朱光潛、賀麟、艾思奇

            朱光潛翻譯哲學(xué)思想:

            一元論,二分法思想——譯文只能得原文的近似,絕對的只是一個理想,是第

            一位的,里包含了達(dá)”“

            言,意不可分——理想的翻譯是文從字順的直譯,“直譯和意譯的分別根本不應(yīng)存

            ”,“意譯也同時須是直譯”3“翻譯藝術(shù)論”: 從心所欲,不逾矩是一切藝術(shù)的成熟境界;

            有文學(xué)家才能勝任翻譯文學(xué)作品

            賀麟翻譯的哲學(xué)思想:

            關(guān)于翻譯的哲學(xué)基礎(chǔ)意一,言多;意是體,言是用,誠是意與言間的必然的邏輯關(guān)系

            關(guān)于翻譯的意義和價值——“翻譯為創(chuàng)造之始,創(chuàng)造為翻譯之成。翻譯中有創(chuàng)造,創(chuàng)造

            中有翻譯。

            艾思奇翻譯哲學(xué)思想:

            信為第一義,達(dá),雅為第二義;直譯,意譯這兩者不能看做絕對隔絕的兩件事。翻譯要

            注重譯意,即注重原作義理的了解,是根本,它的作用是為了要幫助原作的了解,幫助

            原意的正確傳達(dá),同時也是幫助直譯的成功,所以,就翻譯的根本原則上說,我們要的還是

            準(zhǔn)確的直譯。

            三、鼎盛時期與融合時期

            鼎盛發(fā)展時期

            茅盾翻譯理論與思想:神韻說;藝術(shù)創(chuàng)造性翻譯論;翻譯與創(chuàng)作并重論;翻譯批判

            思想。

            傅雷主要翻譯思想:

            翻譯藝術(shù)哲學(xué)思想——“以藝術(shù)修養(yǎng)為根本;從精美絕倫的畫論到獨(dú)樹一幟的譯論;

            傅雷的神似說”——以藝術(shù)哲學(xué)原理和美學(xué)理論為指導(dǎo),在大量優(yōu)秀的翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)

            上,集眾家神似說之大成,在中國翻譯史上繼嚴(yán)復(fù)信達(dá)雅說之后樹起的又一面具有劃時

            代意義的光輝旗幟

            錢鍾書翻譯思想:

            誘媒論——“”“論形象地道出了翻譯的目的和性質(zhì)。

            避訛論——所謂,就是譯文失真和走樣。

            求化論——“化境

            超越論

            焦菊隱翻譯思想:

            1“整體(全局)論”——篇章(語篇)翻譯的核心理論——“段本位篇本位思想。

            整體論的三個方面:

            (1) 關(guān)于相對價值概念——上下文思想;

            (2) 關(guān)于意念聯(lián)立概念——“段本位思想;

            (3) 關(guān)于思想過程概念——“篇本位思想.

            2“翻譯是二度創(chuàng)造藝術(shù)

            新時期暨融合時期

            辜正坤

            翻譯思想:多元互補(bǔ)論,絕對標(biāo)準(zhǔn)(原作)——最高標(biāo)準(zhǔn)(抽象標(biāo)準(zhǔn)最佳近似度)——具體

            標(biāo)準(zhǔn)(分類)

            理論依據(jù):翻譯的多重功能,人類審美情趣的多樣性;讀者、譯者的多層次。

            王佐良

            翻譯思想:

            1重視相關(guān)因素的協(xié)調(diào)——“翻譯本來就是一種調(diào)和的、辯證的藝術(shù)

            2走出傳統(tǒng):——“應(yīng)使整篇譯文在總的效果上與原作一致

            3讀詩歌翻譯:神合,創(chuàng)作、出原著頭

            4走向讀者——“吸引心目中預(yù)定的讀者——這是任何譯者所不能忽視的大事

            5重視文化研究——“翻譯者必須是一個真正意義上的文化人

            季羨林

            翻譯思想:

            (一)文化中心轉(zhuǎn)移論;

            (二)模糊藝術(shù)論;

            (三)神韻新解;

            許淵沖

            翻譯思想:

            新譯論”——許淵沖教授將文學(xué)翻譯概括為十個字:美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽

            傳統(tǒng)思想與現(xiàn)代觀念的統(tǒng)一,忠實(shí)與創(chuàng)造的統(tǒng)一,理論與實(shí)踐的統(tǒng)一。

            核心:重實(shí)踐,重創(chuàng)造,重藝術(shù),

            靈魂:忠實(shí)與創(chuàng)造的統(tǒng)一。

            中歲-捕捉的拼音

            中國翻譯理論

            本文發(fā)布于:2023-11-28 13:05:05,感謝您對本站的認(rèn)可!

            本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1701147905229078.html

            版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時內(nèi)刪除。

            本文word下載地址:中國翻譯理論.doc

            本文 PDF 下載地址:中國翻譯理論.pdf

            標(biāo)簽:梵語大悲咒
            留言與評論(共有 0 條評論)
               
            驗(yàn)證碼:
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 實(shí)用文體寫作網(wǎng)旗下知識大全大全欄目是一個全百科類寶庫! 優(yōu)秀范文|法律文書|專利查詢|
            主站蜘蛛池模板: 久久精品国产亚洲不AV麻豆| 亚洲成AV人片在线观看麦芽| 国产人妇三级视频在线观看| 一卡2卡三卡4卡免费网站| 日韩亚洲国产高清免费视频| 国内精品综合九九久久精品| 亚洲av日韩av中文高清性色| 国产一区二区三区怡红院| 亚洲欧美精品在线| 黑人与人妻无码中字视频| 精品不卡一区二区三区| 国产亚洲精品A在线无码| 亚洲国产精品午夜福利| 青青青视频91在线 | 熟女视频一区二区三区嫩草| 久久天堂综合亚洲伊人HD妓女 | 久久精品波多野结衣| 一二三四中文字幕日韩乱码| 日本做受高潮好舒服视频| 无码人妻精品一区二| 午夜性爽视频男人的天堂| 国产亚洲精品va在线| 最新国产精品中文字幕| 久久综合精品国产一区二区三区无码 | 无码成人一区二区三区| 亚洲精品综合网中文字幕| 口爆少妇在线视频免费观看| 国产乱码精品一区二区三| 四虎永久免费高清视频| 97亚洲熟妇自偷自拍另类图片| 国产丰满乱子伦无码专区| 年轻女教师hd中字3| 国产精品无码无需播放器| 成人深夜福利av在线| 玩弄漂亮少妇高潮白浆| 国产在线一区二区在线视频| 午夜欧美日韩在线视频播放| 亚洲人妻一区二区精品| 国产小视频一区二区三区| 精品国产乱码久久久久久1区2区| 大陆精大陆国产国语精品|