
一、佛經(jīng)翻譯時期
安世高——小乘佛經(jīng)的首譯者
安世高(東漢):西域安息人,太子,博學(xué)多識,篤信佛教,棄王位而向佛,游化西域,
后旅居中國,通曉漢語,注重修行,譯經(jīng)20多年,多是直譯。“義理明晰,辯而不華”,《明
度五十校計經(jīng)》,開后世禪學(xué)之源。
支謙——《法句經(jīng)序》
支謙(三國):月支人,博覽經(jīng)籍,莫不諳究。世間伎藝,多所綜習(xí)。遍學(xué)異書,通六
國語。孫權(quán)時(二二二―二五二)拜為博士,輔導(dǎo)太子孫亮。謙以經(jīng)多梵文,集眾本譯為漢
文行于世。約三十年間,譯經(jīng)八十八部、一百一十八卷。其翻譯以大乘“般若性空”為重點(diǎn)。
反對譯文尚質(zhì),主張“曲得圣義,辭旨文雅”,首創(chuàng)“會譯”,譯文加注也始于他,《法句經(jīng)序》
是中國首篇重要譯論。
鳩摩羅什——最著名的佛經(jīng)翻譯大師
鳩摩羅什(六朝),印度人,我國著名佛教學(xué)者、佛經(jīng)翻譯家。出家后,通曉大乘經(jīng)論,后
到了中國長安,前后所譯的經(jīng)論,有380多卷。鳩摩羅什傾向于意譯,“其文約而詣(暢達(dá)),
其旨婉而彰”,提出了表現(xiàn)原作文體風(fēng)格問題,促進(jìn)了六朝佛學(xué)繁榮和隋唐佛教諸宗形成。
釋道安——五失本,三不易
釋道安(晉代):著名佛教學(xué)者,講授《般若經(jīng)》。他不懂梵文,通過同本異譯比較研
究翻譯。他貌丑心慧,“窮覽經(jīng)典,鉤深致遠(yuǎn)”后,對佛經(jīng)進(jìn)行注釋,凡二十二卷。利于佛教
的廣泛傳播,為后世佛經(jīng)注釋作出范例。還總結(jié)出翻譯的“五失本,三不易”學(xué)說,具有翻譯
本體論意義。
(一)胡語里邊,倒裝句很多,翻譯時必須要改過來,使之順從漢語語法,適應(yīng)中文的結(jié)
構(gòu);
(二)胡語的經(jīng)典文字質(zhì)樸,而中國人喜好文字華美,翻譯時為了適合中國人好文的習(xí)慣,
在文字上不得不加以潤飾,以便流通;
(三)胡經(jīng)原原本本,十分詳細(xì),尤其是頌文部分,同一意義往往要反復(fù)三、四次,翻譯
時,對這些重復(fù)的句子要加以刪略;
(四)胡經(jīng)中在長行之后,另有重頌,復(fù)述長行的內(nèi)容,翻譯時往往也得刪除,才能使譯
文洗練;
(五)胡經(jīng)中,每說完一事,再說另一件事時,往往還要把前邊那件事重說一遍,因此翻
譯時,也不得不對這些重復(fù)的話一并刪除。
總之,翻譯時,遇到達(dá)五種情況,譯文在形式上絕不會與原本一致,道安允許這五種“失
本”的情況,實(shí)際上是要求譯文應(yīng)該比較接近于漢文的規(guī)范。
至于道安法師的“三不易”則是指三種不易于翻譯的情況,
第一種情況是:佛經(jīng)是佛因時而說的,古今時俗不同,要使古俗適應(yīng)令時,不易做到。
第二種情況是要把佛經(jīng)中圣智所說的微言大義傳給凡愚的后人理解,時間相距很遠(yuǎn),也
不容易做到。
第三種情況是指佛經(jīng)結(jié)集時,那些大智者還需要不時地相互審察、校寫,如今由普普通
通的人來傳譯,也是件很難的事。
道安提出這三點(diǎn)不外乎是要求譯人注意到譯經(jīng)的艱辛,從而要求譯人盡可能忠于譯事。
彥琮——“八備說”
彥琮:(隋朝)歷事北齊、北周和隋三個朝代,被譽(yù)為“翻經(jīng)大德”。自幼聰慧過人,勤奮
好學(xué),博聞強(qiáng)記,過目不忘。少年時才思敏捷,文筆清新,能洞察幽微。十四歲受北齊重臣
聯(lián)名邀請為北齊的建立講大智論。隋煬帝召彥琮入宮談?wù)摲鸱ǎ诼尻柹狭衷吩O(shè)立翻經(jīng)館,
讓彥琮在那里主持翻譯。用漢文翻出的經(jīng)書,有二千二百多卷。勘定了書寫佛經(jīng)總集的標(biāo)準(zhǔn),
對后世經(jīng)典具有很大影響。當(dāng)時,有一個印度僧人來謁見隋文帝,回國時,請求帶回隋國《舍
利瑞圖經(jīng)》和《國家詳瑞錄》,彥琮傾一人之力,獨(dú)自將他們翻譯為梵文,后在西域諸國流
傳很廣。彥琮還著有《天竺記》、《西域傳》、《大隋西國傳》等著作。彥琮的著作和譯文,
繁榮了東西方佛教界,促進(jìn)了東西方佛教界的交流,尤其是在西南諸國傳播了中國的文明和
文化,為溝通中外文化交流起了很大的作用。
所謂“八備”,是指做好佛經(jīng)翻譯工作必須具備的八個最基本條件:
(一)“誠心愛法,志愿益人,不憚久時,其備一也。”即要求譯經(jīng)人誠心誠意接,受佛法
觀點(diǎn),立志做有益于他人的事業(yè),不怕花費(fèi)長久的時間。
(二)“將踐覺場,先牢戒足,不染譏惡,其備二也。”要求譯經(jīng)人品行端正,忠實(shí)可信,
不惹別人譏笑厭惡。
(三)“簽曉三藏,義貫兩乘,不苦暗滯,其備三也。”要求譯經(jīng)人對佛教經(jīng)典有淵博知識,
通達(dá)大小乘經(jīng)論的義旨,不存在含糊疑難的問題。
(四)“旁涉墳史,工綴典詞,不過魯拙,其備四也。”要求譯經(jīng)人通曉中國經(jīng)史,具有高
深的文學(xué)修養(yǎng),文字表達(dá)準(zhǔn)確,不疏拙。
(五)“襟抱平恕,器量虛融,不好專執(zhí),其備五也。”要求譯人心腦寬和,虛心好學(xué),不
固執(zhí)己見,不武斷專橫。
(六)“耽于道術(shù),淡于名利,不欲高炫,其備六也。”要求譯經(jīng)人刻苦鉆研學(xué)問,不貪圖
名利,不奢望高貴職銜。
(七)“要識梵言,乃閑正譯,不墜彼學(xué),其備七地。”要求譯經(jīng)人精通梵文,熟悉正確的
翻譯方法,不失梵文所載的義理,但又不能拘泥于梵本格式。
(八)“薄閱蒼雅,粗諳篆隸,不昧此文,其備八也。”要求譯經(jīng)入對中國文字學(xué)具有一定
的修養(yǎng),熟悉文字的使用,保證譯文通暢典雅,忠實(shí)準(zhǔn)確。
玄奘—偉大的翻譯家
唐玄奘(唐朝)又名三藏,發(fā)現(xiàn)經(jīng)文有大量的漏洞,想去印度取經(jīng),翻譯完整的沒有錯
誤的佛經(jīng)。于是拿著缽盂就出發(fā)了,從甘肅沿著絲途之路往西走,經(jīng)過重重邊關(guān),幾生幾死,
穿過沙漠往東走。玄奘法師在艱難困苦中跋涉一年,在公元629年到印度, 開始梵文的學(xué)習(xí)和
佛法的研究,在印度學(xué)習(xí)13年,成為印度佛界大禪法師,開壇講經(jīng)。取回的經(jīng)卷707卷,
中途遇險丟失50卷,經(jīng)卷的丟失成了唐玄藏一生的遺憾。回國后,唐玄藏在慈恩寺用19年
的時間譯出75部佛經(jīng),1300余卷,這些佛經(jīng)為中國佛學(xué)的發(fā)展起到了奠基作用。玄奘、鳩
摩羅什、真諦最被譽(yù)為我國三大佛經(jīng)翻譯家。
唐玄藏翻譯佛經(jīng)的時候的幾個不譯原則就包括“咒語不譯”。因?yàn)檫@些咒語原來可能都是
向神佛祈禱的原句,大約他認(rèn)為佛是聽不懂漢語的,所以就沒有意譯,只用音譯。玄奘精曉
梵語,深通佛理,漢文水平又高,能夠運(yùn)用文字融化原文義理,非常熟練地運(yùn)用各種翻譯技
巧,達(dá)到形式和內(nèi)容的高度統(tǒng)一,所以他的譯文質(zhì)量很高。被譽(yù)為有史以來中國翻譯家中的
第一人。
唐玄藏翻譯佛經(jīng)的時候的幾個不譯原則就是包括“咒語不譯”。因?yàn)檫@些咒語原來可能都
是向神佛祈禱的原句,大約他認(rèn)為佛是聽不懂漢語的,所以就沒有意譯,只用音譯。
一、“秘密故不翻”
意思是說,具有神秘色彩的詞語不用意譯,而應(yīng)采用音譯。
佛經(jīng)中有大量的“秘密”,如“咒語”等。“陀羅尼”在梵語中的意思就是“咒語”,漢譯為“秘密
語”、“真言”或“神妙章句簡單的符號”,是佛、菩薩、諸天的秘語,總括佛、菩薩公德、誓愿
及佛法精義的簡單的語言符號。
這些秘密咒語具有神秘莫測的特點(diǎn),通過念誦的聲音形式來體現(xiàn)其神秘之處,因此宜采
用音譯方式。“經(jīng)中諸陀羅尼系佛之秘密語,微妙深隱,不可思議,故不以義譯之”。如果保
留這些咒語的梵文音譯,朗讀時就會產(chǎn)生一種神秘感應(yīng),獲得字面意義之外的效果,深刻領(lǐng)
會佛意,保持佛語的神秘、莊重和典雅;但如果按照字面意思翻譯成漢語,則會失去這種神
秘感,失去原有的佛意。
例如,“阿彌陀佛”意為“無量壽佛”或“無量光佛”;六字真言“唵嘛呢叭咪吽”意為“哦!蓮花
里的珠寶!”;《大悲咒》共84句,全部采用音譯,第一句“南無喝羅怛那哆羅夜耶”意為“皈
依三寶”;《般若婆羅蜜多心經(jīng)》“揭諦揭諦,波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提娑婆訶”意為“去
吧去吧,到彼岸去吧,大家都度到彼岸,愿正覺的法成就”。
諸如此類的陀羅尼均采用音譯,世代口耳相傳,其所體現(xiàn)的神秘力量形成了強(qiáng)大的心理
震懾力。如果按照字面意思來翻譯,則意趣全無。其實(shí),不光佛教咒語對佛教徒具有特殊的
魅力,其他宗教咒語對其信徒也同樣具有神秘莫測的魅力。此外,任何一種語言中都會有一
些具有特殊魅力的詞語,對本族人具有特殊影響力,這種特殊影響力對外族人來說往往只可
意會而不可言傳。
二、“多含故不翻”
意思是說,具有多種含義的詞語不用意譯,而應(yīng)采用音譯。
佛教經(jīng)典中有些詞語含義非常豐富,而漢語中找不到與之完全對應(yīng)的詞語,如果使用其
中一個含義的詞語,則會造成信息與意義缺失。
例如,“薄伽梵”具有六種意義:“自在、熾盛、端嚴(yán)、名稱、吉祥、尊貴”。漢語里不存
在同時包含這六種意義的對應(yīng)詞匯,如果采取意譯,在一定的語境中只能譯出其中的一個意
義,而其余五種意義都會缺失,因此只能音譯。
又比如,“阿羅漢”意思是“無生、應(yīng)供、殺賊”;“比丘”意思是“乞士、破惡、怖魔”。這些
詞語含有多種意思,如果只翻譯其中的一種,就會丟失其他意思,不能完整表達(dá)原義;如果
全部意思都翻譯,又顯得累贅,所以只能音譯。
三、“此無故不翻”
意思是說,目的語文化中沒有的詞語不用意譯,而應(yīng)采用音譯。
例如,“閻浮樹”又名“勝金樹”,只產(chǎn)于印度等地,中國沒有這種樹,所以采用音譯。同
樣,“檳榔”是印尼語的音譯,“葡萄”是大宛語的音譯,“西瓜”是女真語的音譯,“茉莉”和“曇花”
是梵語音譯,等等。
這種彼有我無或彼無我有的文化局限詞,即只存在于一種文化當(dāng)中,而另一種文化中沒
有的事物或概念,一般都采用音譯的方式,保持原文化的形態(tài)和精神。
四、“順古故不翻”
意思是說,對以前已經(jīng)存在并廣泛使用的約定俗成的音譯詞語不用意譯,而應(yīng)遵循習(xí)慣
沿襲其原有的音譯。
例如,“阿耨菩提”,可以翻譯為“無上”、“正等”、“正覺”。但是,從東漢以來,歷代佛經(jīng)
翻譯家都用梵文音譯,所以玄奘認(rèn)為不需采用意譯,而應(yīng)保持其約定俗成的音譯。
五、“生善故不翻”
意思是說,有些詞語用音譯能令人生尊重之念,否則容易等閑視之,所以對這類詞語不用意
譯,而應(yīng)采用音譯。
二、近現(xiàn)代時期
嚴(yán)復(fù),中國介紹近代思想的第一人,翻譯“第一國手”
信、達(dá)、雅——中國傳統(tǒng)翻譯思想的綱領(lǐng):
信“Faithfulness”——忠實(shí)原文,
達(dá)“Expressiveness” ——語言通順暢達(dá),
雅 “Elegance”——文字古雅.信為本,雅為表,達(dá)是兩者的紐帶
林紓翻譯理論
1、“存旨”論:“神會、步境、怡神”;
2、“文心”論:要講究“文之樞紐”文章的“綱領(lǐng)”文章的“開場、伏脈、接筍、結(jié)穴”;
3、“支點(diǎn)”論:在翻譯某個作家的作品的時候,總是努力在中國古代文學(xué)中尋找與之對
應(yīng)的作家;
4、“足音”論:雖不審西文,然日聞其口譯,卻能區(qū)別其文章之流派,如辨家人只足音。
明末清初的科技翻譯高潮
代表人物:徐光啟,李之藻
翻譯特點(diǎn):翻譯方式為外國人主譯,華士潤色;或中外合譯;少見國人主譯之書籍
清末民初的西學(xué)翻譯高潮
代表人物:馬建忠
杰出的語言學(xué)家,著名的翻譯家和翻譯評論家,早期資產(chǎn)階級維新思想家,著有《馬氏
文通》天朝最早的語法書。
貢獻(xiàn):“善譯”說。
“五四”新文學(xué)時期的翻譯思想
魯迅的“易解,豐姿”雙標(biāo)準(zhǔn)論,即“凡是翻譯,必須兼顧兩個方面,一則求其易解,一則
保存原作的豐姿”,和“翻譯與創(chuàng)作并重”的思想。
梁實(shí)秋主張“與其信而不順,不如順而不信”, “硬譯”無異于“死譯”其危害更甚于“曲
譯”——即順派,與魯迅的信派對立。
瞿秋白的“絕對正確,絕對白話”和“信順統(tǒng)一”的思想。
40年代
A、關(guān)于“形似神似理論”的研究
代表人物:林語堂、朱生豪、梁宗岱
林語堂,翻譯思想:“三三一”——“三個條件,三個責(zé)任,一個要求”; 翻譯的三重標(biāo)準(zhǔn)
——忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn),通順標(biāo)準(zhǔn),美的標(biāo)準(zhǔn); “五美”——音美,意美,神美,氣美,形美;
朱生豪, 翻譯理論:翻譯過程分為三個階段:第一,動筆翻譯之前,首先要選譯自己“篤
嗜”的作品;其次,反復(fù)“研誦”原作,咀嚼原作“精神”,直至“會心”。 第二,動筆翻譯過程中,
嚴(yán)格把握翻譯標(biāo)準(zhǔn):保持原作之“神韻”,忠實(shí)傳達(dá)原文之“意趣”,呈露作者之“命意”。第三,
遵循“段本位原則”,每譯畢一段譯者要自我入戲,糾正語調(diào),音節(jié)不妥之處。
梁宗岱, 是我國翻譯莎士比亞十四行詩第一人. 翻譯思想:首先,譯者和作者:“心靈融洽
其次:內(nèi)容和形式:“光和熱”論
B、關(guān)于翻譯哲學(xué)思想的探討
代表人物:朱光潛、賀麟、艾思奇
朱光潛翻譯哲學(xué)思想:
“一元論,二分法”思想——譯文只能得原文的近似,絕對的‘信’只是一個理想,“信”是第
一位的,“信”里包含了“達(dá)”“雅”。
“言,意不可分”。——理想的翻譯是文從字順的直譯,“直譯和意譯的分別根本不應(yīng)存
在”,“意譯也同時須是直譯”3“翻譯藝術(shù)論”: “從心所欲,不逾矩”是一切藝術(shù)的成熟境界; “只
有文學(xué)家才能勝任翻譯文學(xué)作品”
賀麟翻譯的哲學(xué)思想:
關(guān)于翻譯的哲學(xué)基礎(chǔ)“意一,言多;意是體,言是用,誠是意與言間的必然的邏輯關(guān)系”;
關(guān)于翻譯的意義和價值——“翻譯為創(chuàng)造之始,創(chuàng)造為翻譯之成。翻譯中有創(chuàng)造,創(chuàng)造
中有翻譯。”
艾思奇翻譯哲學(xué)思想:
信為第一義,達(dá),雅為第二義;直譯,意譯這兩者不能看做絕對隔絕的兩件事。翻譯要
注重譯意,即注重原作義理的了解,“意”是根本,它的作用是為了要幫助原作的了解,幫助
原意的正確傳達(dá),同時也是幫助直譯的成功,所以,就翻譯的根本原則上說,我們要的還是
準(zhǔn)確的直譯。
三、鼎盛時期與融合時期
鼎盛發(fā)展時期
茅盾翻譯理論與思想:“神韻”說;“藝術(shù)創(chuàng)造性”翻譯論;“翻譯與創(chuàng)作并重”論;翻譯批判
思想。
傅雷主要翻譯思想:
翻譯藝術(shù)哲學(xué)思想——“以藝術(shù)修養(yǎng)為根本”;從精美絕倫的畫論到獨(dú)樹一幟的譯論;
傅雷的“神似說”——以藝術(shù)哲學(xué)原理和美學(xué)理論為指導(dǎo),在大量優(yōu)秀的翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)
上,集眾家“神似說”之大成,在中國翻譯史上繼嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”說之后樹起的又一面具有劃時
代意義的光輝旗幟
錢鍾書翻譯思想:
誘媒論——“誘”“媒”論形象地道出了翻譯的目的和性質(zhì)。
避訛論——所謂“訛”,就是譯文失真和走樣。
求化論——“化境”論
超越論
焦菊隱翻譯思想:
1“整體(全局)論”——即“篇章(語篇)翻譯”的核心理論——“段本位”和“篇本位”思想。
整體論的三個方面:
(1) 關(guān)于“相對價值”概念——上下文思想;
(2) 關(guān)于“意念聯(lián)立”概念——“段本位”思想;
(3) 關(guān)于“思想過程”概念——“篇本位”思想.
2“翻譯是二度創(chuàng)造藝術(shù)”論
新時期暨“融合”時期
辜正坤
翻譯思想:多元互補(bǔ)論,絕對標(biāo)準(zhǔn)(原作)——最高標(biāo)準(zhǔn)(抽象標(biāo)準(zhǔn)最佳近似度)——具體
標(biāo)準(zhǔn)(分類)
理論依據(jù):翻譯的多重功能,人類審美情趣的多樣性;讀者、譯者的多層次。
王佐良
翻譯思想:
1重視相關(guān)因素的協(xié)調(diào)——“翻譯本來就是一種調(diào)和的、辯證的藝術(shù)”;
2走出傳統(tǒng):——“應(yīng)使整篇譯文在總的效果上與原作一致”;
3讀詩歌翻譯:“神合”,創(chuàng)作、“出原著頭”;
4走向讀者——“吸引心目中預(yù)定的讀者——這是任何譯者所不能忽視的大事”;
5重視文化研究——“翻譯者必須是一個真正意義上的文化人”
季羨林
翻譯思想:
(一)“文化中心轉(zhuǎn)移”論;
(二)“模糊藝術(shù)”論;
(三)“神韻”新解;
許淵沖
翻譯思想:
“新譯論”——許淵沖教授將文學(xué)翻譯概括為十個字:“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”。
傳統(tǒng)思想與現(xiàn)代觀念的統(tǒng)一,忠實(shí)與創(chuàng)造的統(tǒng)一,理論與實(shí)踐的統(tǒng)一。
核心:重實(shí)踐,重創(chuàng)造,重藝術(shù),
靈魂:忠實(shí)與創(chuàng)造的統(tǒng)一。

本文發(fā)布于:2023-11-28 13:05:05,感謝您對本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1701147905229078.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時內(nèi)刪除。
本文word下載地址:中國翻譯理論.doc
本文 PDF 下載地址:中國翻譯理論.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |