• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

            專業碩士介紹之翻譯碩士

            更新時間:2023-12-01 08:12:05 閱讀: 評論:0

            法律小故事-慈祥奶奶

            專業碩士介紹之翻譯碩士
            2023年12月1日發(作者:吃掉地球)

            【翻譯碩士】

            來源:萬學海文考研

            在遵循翻譯學專業研究生教育一般規律的基礎上,根據專業學位教育的特點,

            借鑒、吸收國外高層次翻譯專門人才培養的有益經驗,緊密結合我國國情,特別是

            結合我國翻譯實踐領域的實際情況,積極探索具有我國特色的翻譯碩士專業學位研

            究生教育制度。

            一、培養目標

            培養德、智、體全面發展,符合提升國際競爭力需要及滿足國家經濟、文

            化、社會建設需要的高層次、應用型、專業性口筆譯人才。

            二、招生對象

            具有國民教育序列大學本科學歷(或本科同等學力)人員。

            三、學習方式及年限

            采用全日制學習方式,學習年限一般為2年。

            四、培養方式

            (一)實行學分制。學生必須通過規定課程的考試,成績合格方能取得該

            門課程的學分;修滿規定的學分方能撰寫學位論文;學位論文經答辯通過方可申請

            翻譯碩士專業學位。

            (二)采用研討式、口譯現場模擬式教學。口譯課程教學要運用衛星電視、

            同聲傳譯實驗室和多媒體教室等現代化的電子信息技術和設施、設備開展,要聘請

            有實踐經驗的高級譯員為學生上課或開設講座。筆譯課程可采用項目翻譯的方式授

            課,即教學單位承接各類文本的翻譯任務,學生課后翻譯,教師課堂講評,加強翻

            譯技能的訓練。

            (三)重視實踐環節。強調翻譯實踐能力的培養和翻譯案例的分析,翻譯

            實踐須貫穿教學全過程。要求學生至少有10萬~15萬字的筆譯實踐或累計不少于

            400小時的口譯實踐。

            (四)成立導師組,發揮集體培養的作用。導師組應以具有指導碩士研究

            生資格的正、副教授為主,并吸收外事與企事業部門具有高級專業技術職稱(務)

            的翻譯人員參加;可以實行雙導師制,即學校教師與有實際工作經驗和研究水平的

            資深譯員或編審共同指導。

            五、課程設置

            翻譯碩士專業學位課程包括必修課與選修課,總學分不低于38學分(含實

            習)。

            (一)必修課

            1、公共必修課

            1)政治理論(3學分)

            2)中國語言文化(3學分)

            2、專業必修課

            1)翻譯概論(2學分)

            2)基礎口譯(2學分)

            3)基礎筆譯(2學分)

            3、方向必修課

            1)口譯方向:

            交替傳譯(6學分)

            同聲傳譯(6學分)

            2)筆譯方向:

            文學翻譯(4學分)

            非文學翻譯(4學分)

            (二)選修課(各培養單位可根據自己的培養目標與師資特色確定選修課,

            其中“第二外國語”為限定選修課)

            1、第二外國語(2學分)

            2、中外翻譯簡史(2學分)

            3、翻譯批評與賞析(2學分)

            4、跨文化交際(2學分)

            5、中外語言比較(2學分)

            6、文體概論(2學分)

            7、國際政治與經濟(2學分)

            8、模擬會議傳譯(2學分)

            9、專題口譯(2學分)

            10、視譯(2學分)

            11、商務口譯(2學分)

            12、法庭口譯(2學分)

            13、外交口譯(2學分)

            14、經貿翻譯(2學分)

            15、法律翻譯(2學分)

            16、科技翻譯(2學分)

            17、傳媒翻譯(2學分)

            18、計算機輔助翻譯(2學分)

            19、中國典籍外譯(2學分)

            20、筆譯工作坊(2學分)

            21、口譯工作坊(2學分)

            (三)實習(46學分)

            專業學位研究生的實習,可采用在(頂)崗工作或實習在內的多種方式進

            行。

            學位論文可以采用以下形式(學生任選一種,字數均以漢字計算):

            (一)項目。學生在導師的指導下選擇中外文本進行翻譯,字數不少于10000

            字,并根據譯文就翻譯問題寫出不少于5000字的研究報告。

            (二)實驗報告。學生在導師的指導下就口譯或筆譯的某個環節展開實驗,

            并就實驗結果進行分析,寫出不少于10000字的實驗報告。

            (三)研究論文。學生在導師的指導下撰寫翻譯研究論文,字數不少于15000

            字。

            學位論文采用匿名評審,論文評閱人中至少有一位是校外專家。答辯委員

            會成員中必須至少有一位具有豐富的口譯或筆譯實踐經驗且具有高級專業技術職

            稱的專家。

            七、學位授予

            完成課程學習及實習實踐環節,取得規定學分,并通過學位論文答辯者,

            經學位授予單位學位評定委員會審核,授予翻譯碩士專業學位,同時獲得碩士研究

            生畢業證書。

            招考院校

            院校名稱所在省市院校名稱所在省市

            安徽大學安徽省中國礦業大學江蘇省

            中國科學技術大學安徽省河海大學江蘇省

            合肥工業大學安徽省南京農業大學江蘇省

            安徽師范大學安徽省南京師范大學江蘇省

            北京大學北京市徐州師范大學江蘇省

            北京交通大學北京市揚州大學江蘇省

            北京航空航天大學北京市南昌大學江西省

            北京理工大學北京市江西師范大學江西省

            北京科技大學北京市遼寧大學遼寧省

            北京郵電大學北京市大連理工大學遼寧省

            北京林業大學北京市東北大學遼寧省

            北京師范大學北京市大連海事大學遼寧省

            首都師范大學北京市遼寧師范大學遼寧省

            北京外國語大學北京市沈陽師范大學遼寧省

            北京第二外國語學院北京市大連外國語學院遼寧省

            北京語言大學北京市內蒙古大學內蒙古自治區

            對外經濟貿易大學北京市內蒙古師范大學內蒙古自治區

            外交學院北京市寧夏大學寧夏回族自治區

            國際關系學院北京市山東大學山東省

            華北電力大學北京市中國海洋大學山東省

            中國礦業大學(北京)北京市山東科技大學山東省

            廈門大學福建省山東師范大學山東省

            福州大學福建省曲阜師范大學山東省

            福建師范大學福建省聊城大學山東省

            蘭州大學甘肅省魯東大學山東省

            西北師范大學甘肅省青島大學山東省

            中山大學廣東省煙臺大學山東省

            暨南大學廣東省山東財政學院山東省

            華南理工大學廣東省山西大學山西省

            華南師范大學廣東省太原理工大學山西省

            廣東外語外貿大學廣東省山西師范大學山西省

            廣西大學廣西壯族自治區西北大學陜西省

            陜西省廣西師范大學廣西壯族自治區西安交通大學

            陜西省廣西民族大學廣西壯族自治區西北工業大學

            陜西省貴州大學貴州省西安電子科技大學

            陜西省貴州師范大學貴州省陜西師范大學

            陜西省海南大學海南省西安外國語大學

            中南大學湖南省新疆師范大學新疆維吾爾自治區

            湖南科技大學湖南省云南大學云南省

            長沙理工大學湖南省云南師范大學云南省

            湖南師范大學湖南省云南民族大學云南省

            吉林大學吉林省浙江大學浙江省

            延邊大學吉林省浙江師范大學浙江省

            東北師范大學吉林省浙江工商大學浙江省

            北華大學吉林省寧波大學浙江省

            吉林師范大學吉林省重慶大學重慶市

            南京大學江蘇省西南大學重慶市

            蘇州大學江蘇省重慶師范大學重慶市

            東南大學江蘇省四川外語學院重慶市

            南京航空航天大學江蘇省西南政法大學重慶市

            南京理工大學江蘇省

            考試大綱及命題指導意見

            全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會在《全日制翻譯碩士專業學位研究

            生指導性培養方案》(見學位辦[2009]23號文)中指出,MTI教育的目標是培養高

            層次、應用型、專業性口筆譯人才。MTI教育重視實踐環節,強調翻譯實踐能力的

            培養。全日制MTI的招生對象為具有國民教育序列大學本科學歷(或本科同等學力)

            人員,具有良好的雙語基礎。

            根據《全日制翻譯碩士專業學位研究生指導性培養方案》以及教學司

            [2009]22號文件精神,現制定全日制翻譯碩士專業學位研究生入學考試大綱。

            一、考試目的

            本考試旨在全面考察考生的雙語(外語、母語)綜合能力及雙語翻譯能力,招生院

            校根據考生參加本考試的成績和《政治理論》的成績總分(滿分共計500分),參

            考全國統一錄取分數線來選擇參加復試的考生。

            二、考試的性質與范圍

            本考試是全國翻譯碩士專業學位研究生的入學資格考試,除全國統考分值100分的

            第一單元《政治理論》之外,專業考試分為三門,分別是第二單元外國語考試《翻

            譯碩士X語》(含英語、法語、日語、俄語、韓語、德語等語種),第三單元基礎

            課考試《X語翻譯基礎》(含英漢、法漢、日漢、俄漢、韓漢、德漢等語對)以及

            第四單元專業基礎課考試《漢語寫作與百科知識》。《翻譯碩士X語》重點考察考

            生的外語水平,總分100分,《X語翻譯基礎》重點考察考生的外漢互譯專業技能

            和潛質,總分150分,《漢語寫作和百科知識》重點考察考生的現代漢語寫作水平

            和百科知識,總分150分。(考試科目名稱及代碼參見教學司[2009]22號文件)

            三、考試基本要求

            1. 具有良好的外語基本功,掌握6000個以上的選考外語積極詞匯。

            2. 具有較好的雙語表達和轉換能力及潛質。

            3. 具備一定的中外文化以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。對作為母語(A

            語言)的現代漢語有較強的寫作能力。

            四、考試時間與命題

            每年1月份舉行,與全國碩士研究生入學考試同步進行。由各招生院校MTI資格考

            試命題小組根據本考試大綱,分別參照翻譯碩士外語考試《翻譯碩士X語》、基礎

            課考試《X語翻譯基礎》及專業基礎課考試《漢語寫作和百科知識》考試大綱及樣

            題的要求,自主負責命題與實施。

            五、考試形式

            本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,試題在各項試題中的分布見各門“考試內

            容一覽表”。

            六、考試內容

            見以下分別表述。

            全日制翻譯碩士專業學位研究生入學考試

            《翻譯碩士X語》考試大綱

            一、考試目的:

            《翻譯碩士X語》作為全日制翻譯碩士專業學位(MTI)入學考試的外國語考試,

            其目的是考察考生是否具備進行MTI學習所要求的外語水平。

            二、考試性質與范圍:

            本考試是一種測試應試者單項和綜合語言能力的尺度參照性水平考試。考試范圍包

            MTI考生應具備的外語詞匯量、語法知識以及外語閱讀與寫作等方面的技能。

            三、考試基本要求

            1. 具有良好的外語基本功,認知詞匯量在10000以上,掌握6000個以上(以

            英語為例)的積極詞匯,即能正確而熟練地運用常用詞匯及其常用搭配。

            2. 能熟練掌握正確的外語語法、結構、修辭等語言規范知識。

            3.具有較強的閱讀理解能力和外語寫作能力。

            四、考試形式

            本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方

            法。各項試題的分布情況見“考試內容一覽表”。

            五、考試內容:

            本考試包括以下部分:詞匯語法、閱讀理解、外語寫作等。總分為100分。

            I.詞匯語法

            1. 要求

            1)詞匯量要求:

            考生的認知詞匯量應在10,000以上,其中積極詞匯量為5,000以上,即能正確而

            熟練地運用常用詞匯及其常用搭配。

            2)語法要求:

            考生能正確運用外語語法、結構、修辭等語言規范知識。

            2. 題型:

            多項選擇或改錯題

            II. 閱讀理解

            1. 要求:

            1)能讀懂常見外刊上的專題文章、歷史傳記及文學作品等各種文體的文章,既能

            理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事實與細節,并能理解其中的觀點和隱含意

            義。

            2)能根據閱讀時間要求調整自己的閱讀速度。

            2. 題型:

            1) 多項選擇題(包括信息事實性閱讀題和觀點評判性閱讀題)

            2) 簡答題(要求根據所閱讀的文章,用3-5行字數的有限篇幅扼要回答問題,重

            點考查閱讀綜述能力)

            本部分題材廣泛,體裁多樣,選材體現時代性、實用性;重點考查通過閱讀獲取信

            息和理解觀點的能力;對閱讀速度有一定要求。

            III.外語寫作

            1. 要求:

            考生能根據所給題目及要求撰寫一篇400詞左右的記敘文、說明文或議論文。該作

            文要求語言通順,用詞得體,結構合理,文體恰當。

            2. 題型:命題作文

            《翻譯碩士X語》考試內容一覽表

            序號 考試內容 題型 分值 時間(分鐘)

            1 詞匯語法 多項選擇

            或改錯 30 60

            2 閱讀理解 1) 多項選

            2) 簡答題 40 60

            3 外語寫作 命題作文 30 60

            共計 100 180

            全日制翻譯碩士專業學位研究生入學考試

            X語翻譯基礎》考試大綱

            一. 考試目的

            X語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專業學位研究生入學考試的基礎課考試科目,

            其目的是考察考生的外漢互譯實踐能力是否達到進入MIT學習階段的水平。

            二、考試性質及范圍:

            本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的范圍包括

            MTI考生入學應具備的外語詞匯量、語法知識以及外漢兩種語言轉換的基本技能。

            三、 考試基本要求

            1. 具備一定中外文化,以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。

            2. 具備扎實的外漢兩種語言的基本功。

            3. 具備較強的外漢/漢外轉換能力。

            四、考試形式

            本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方

            法,強調考生的外漢/漢外轉換能力。試題分類參見“考試內容一覽表”。

            五、考試內容:

            本考試包括二個部分:詞語翻譯和外漢互譯。總分150分。

            I. 詞語翻譯

            1. 考試要求

            要求考生準確翻譯中外文術語或專有名詞。

            2. 題型

            要求考生較為準確地寫出題中的30個漢/外術語、縮略語或專有名詞的對應目

            的語。漢/外文各15個,每個1分,總分30分。考試時間為60分鐘。

            II. 外漢互譯

            1. 考試要求

            要求應試者具備外漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目的語國家的社會、

            文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達

            基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;外譯漢速度每小時250-350個外語單詞,漢譯外

            速度每小時150-250個漢字。

            2. 題型

            要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,外譯漢為250-350個單詞,漢譯外為

            150-250個漢字,各占60分,總分150分。考試時間為180分鐘。

            X語翻譯基礎》考試內容一覽表

            序號 分值 時間(分鐘)

            1詞語

            翻譯 外譯漢 15個外文術語、縮略語

            或專有名詞 15 30

            漢譯外 15個中文術語、縮略語

            或專有名詞 15 30

            2 外漢互譯

            外譯漢 兩段或一篇文章,

            250-350個單詞。 60 60

            漢譯外 兩段或一篇文章,

            150-250個漢字。 60 60

            總計 —— —— 150 180

            全日制翻譯專業碩士研究生入學考試

            《漢語寫作與百科知識》考試大綱

            一、考試目的

            本考試是全日制翻譯碩士專業學位研究生的入學資格考試之專業基礎課,

            各語種考生統一用漢語答題。各招生院校根據考生參加本考試的成績和其他三門考

            試的成績總分來選擇參加第二輪,即復試的考生。

            二、考試的性質與范圍

            本考試是測試考生百科知識和漢語寫作水平的尺度參照性水平考試。考試

            范圍包括本大綱規定的百科知識和漢語寫作水平。

            三、考試基本要求

            1. 具備一定中外文化,以及政治經濟法律等方面的背景知識。

            2. 對作為母語(A語言)的現代漢語有較強的基本功。

            3. 具備較強的現代漢語寫作能力。

            四、考試形式

            本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方

            法,強調考生的百科知識和漢語寫作能力。試題分類參見“考試內容一覽表”。

            五、考試內容

            本考試包括三個部分:百科知識、應用文寫作、命題作文。總分150分。

            I. 百科知識

            1. 考試要求

            要求考生對中外文化、國內國際政治經濟法律以及中外人文歷史地理等方面有一定

            的了解。

            2. 題型

            要求考生解釋出現在不同主題的短文中涉及上述內容的25個名詞。每個名詞2

            分,總分50分。考試時間為60分鐘。

            II. 應用文寫作

            1. 考試要求

            該部分要求考生根據所提供的信息和場景寫出一篇450詞左右的應用文,體裁包括

            說明書、會議通知、商務信函、備忘錄、廣告等,要求言簡意賅,凸顯專業性、技

            術性和實用性。

            2. 題型

            試卷提供應用文寫作的信息、場景及寫作要求。共計40分。考試時間為60分鐘。

            III. 命題作文

            1. 考試要求

            考生應能根據所給題目及要求寫出一篇不少于800詞的現代漢語短文。體

            裁可以是說明文、議論文或應用文。文字要求通順,用詞得體,結構合理,文體恰

            當,文筆優美。

            2. 題型

            試卷給出情景和題目,由考生根據提示寫作。共計60分。考試時間為60分鐘。

            答題和計分

            要求考生用鋼筆或圓珠筆做在答題卷上。

            豫的組詞-講故事比賽

            專業碩士介紹之翻譯碩士

            本文發布于:2023-12-01 08:12:05,感謝您對本站的認可!

            本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1701389525231888.html

            版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。

            本文word下載地址:專業碩士介紹之翻譯碩士.doc

            本文 PDF 下載地址:專業碩士介紹之翻譯碩士.pdf

            留言與評論(共有 0 條評論)
               
            驗證碼:
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 實用文體寫作網旗下知識大全大全欄目是一個全百科類寶庫! 優秀范文|法律文書|專利查詢|
            主站蜘蛛池模板: 亚洲午夜伦费影视在线观看| 91亚洲人成手机在线观看| 亚洲中文字幕无码卡通动漫野外| 日本一区二区三区黄色网| 亚洲综合伊人久久大杳蕉| 欧美人与zoxxxx另类| 精品人妻系列无码人妻漫画| 午夜免费无码福利视频麻豆| 好紧好滑好湿好爽免费视频| 国产激情视频在线观看的| 色秀网在线观看视频免费| 国产日韩AV免费无码一区二区三区| 日韩精品 在线 国产 丝袜| 日产精品一区二区三区免费| 亚洲一区二区三区高清在线看 | 亚洲午夜天堂| 亚洲精品日本久久一区二区三区| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| av在线免费观看你懂的| 国产成人a在线观看视频免费| 成人av在线一区二区三区| 激情亚洲内射一区二区三区| 女人与牲口性恔配视频免费| 开心五月激情五月俺亚洲| 在线视频不卡在线亚洲| 亚洲中文无码永久免费| 欧美一级黄色影院| 国产成人剧情av在线| 久久99精品久久水蜜桃| 天天摸夜夜添狠狠添高潮出免费 | 亚洲熟少妇一区二区三区| 鲁丝片一区二区三区免费| 强奷乱码中文字幕| 亚洲国产另类久久久精品黑人 | 国产伦精区二区三区视频| 黑人异族巨大巨大巨粗| 色综合久久婷婷88| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 在线观看潮喷失禁大喷水无码| 国产欧美日韩另类精彩视频| 亚洲第一福利网站在线观看|