2023年12月2日發(作者:像青蛙一樣思考)

龍源期刊網
“Economy”漢譯名變遷的文化資本解讀
作者:吳央波
來源:《湖北函授大學學報》2016年第13期
[摘要]從文化資本視角對經濟學術語進行解讀是非常重要但研究不夠充分的領域。本文選取“economy”為個例,研究其在不同歷史時期的漢譯名。經分析發現,其漢譯過程已經形成了特定的翻譯場域,并成為一個以“economy”漢譯為基礎的社會文化現象,反映了譯者在“economy”漢譯這一場域對文化資本的掠奪。該文對解讀其他經濟學術語的漢譯可以提供一定借鑒,并且可以從一個側面更好地詮釋中國社會與文化的演進。
[關鍵詞]“Economy”漢譯;符號變遷;文化資本
[中圖分類號]G642 [文獻標識碼]A [文章編號]1671-5918(2016)13-0150-04
doi:10.3969/.1671-5918.2016.13.073 [本刊網址]http:∥
一、引言
當今社會出現很多“經濟”新名詞,如“生態經濟”、“國民經濟”、“經濟社會”等,殊不知百年前英文“economy”的對應漢譯名不止“經濟”一詞,出現了“節儉”、“富國”、“生計”、“計學”、“資生”、“理財”、“興利”、“養名”、“世務”,甚至“葉科諾密”等譯名百花齊放的局面。為何百年前會出現這種術語萬花筒的現象?當時的譯者是在怎樣的社會背景下各自采取了怎樣的方式進行“economy”漢譯實踐的?當下流行的“經濟”譯名到底是對英文“economy”的漢譯還是源于古代漢語“經邦濟國”和“經世濟民”的簡稱?“經濟”譯名的最終確立又經歷了怎樣的難產?
翻譯以語言為媒介,卻又超越語言本身。術語翻譯“一方面受語言內在本質屬性和術語翻譯規律的制約,另一方面深受社會文化外部因素的影響?!弊?9世紀下半葉起,“economy”術語的翻譯實踐經歷了風風雨雨,涉及到了社會文化的諸多方面,已構成了特定的翻譯場域。整個翻譯過程已然涉及如何調和各方張力的問題,成為了一個特殊的社會文化現象。這不僅是經濟史的一個重要問題,也是翻譯學、社會學的一個重要方面。因此,本文嘗試運用社會學中“文化資本”的概念來分析“economy”漢譯名變遷這一特定的社會文化現象,進而展開譯名漢譯與中國文化社會的關系,尤其是當中涉及的文化資本及其漢譯權力的關系問題的討論。
二、“Economy”漢譯名詞源考證
方維規教授指出,自馬禮遜(on)1822年以“節用”、“節儉”譯“economy”以來,國人在理解和翻譯“economy”和“economics”時常通用這兩個概念。因此,筆者在論述各類漢語譯名時,也基本上將“economy”和“economics”兩個詞“同等”對待。
本文發布于:2023-12-02 05:50:58,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1701467459232848.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:“Economy”漢譯名變遷的文化資本解讀.doc
本文 PDF 下載地址:“Economy”漢譯名變遷的文化資本解讀.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |