• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

            泰安特色美食翻譯策略研究

            更新時間:2023-12-05 07:36:35 閱讀: 評論:0

            2023年12月5日發(作者:管理規章制度)

            -

            泰安特色美食翻譯策略研究

            Science&TechnologyVision科技視界泰安特色美食翻譯策略研究山東工商學院鄭欣欣劉夏青淵袁山東煙臺264005冤揖摘要銥泰安因五岳至尊的泰山坐落于此而成為著名的旅游城市袁特色美食翻譯在其中具有舉足輕重的地位遙本文探討了泰安特色美食在翻譯實踐過程中存在的死譯堯恰當音譯及一產多譯等問題袁并提出了特色美食翻譯方法袁如與地點相結合堯以制作方法英譯堯直譯加意譯等袁以期保證美食翻譯的規范得體袁促進泰安特色美食走出國門及泰安飲食文化的對外傳播遙揖關鍵詞銥特色美食曰翻譯策略曰泰安0引言讓他們分清sa還是sha袁野糝冶還是野傻冶遙如此一來袁又有幾個外國人會泰安是一座歷史文化名城袁風景秀麗袁山清水秀袁在1982年被國在一知半解的情況下進館品嘗美味的糝粥務院列為第一批對外開放城市遙名取國泰民安之意袁因野五岳至尊冶的1.3一產多譯鑰泰山坐落于此而馳名中外遙雖然泰山是這座城市的象征袁以泰山為中心的旅游業是其支柱產業袁但是泰安美味可口袁色香味俱全的特色美不一野袁一千個讀者就有一千個哈姆雷特對源語言理解不同袁必然導致譯文的多樣性冶袁翻譯界亦如此遙這對中國人而言影遙譯者們角度食卻鮮為外國游客所知遙泰安這座城市地方特色濃厚及中外文化差異響不大袁但是譯者面對的大部分受眾是深受西方文化傳統熏陶的西方性顯著袁英文中鮮有與這些特色美食一一對應的詞匯遙中英兩種語言人遙譯者在英譯中國的同一特色美食時袁采用不同的譯法袁給予外國受在翻譯轉碼時缺少對等袁若譯者本身對中外文化間差異理解不清袁會眾不同的釋譯袁外國游客則會認為此乃兩種產品袁從而影響泰安美食忽視對地方特色詞匯民族性的掌控遙從而英譯時詞不達意袁難以準的推廣遙比如孔莊粉皮袁孔莊粉皮歷史悠久袁代代相傳袁因產于泰安市確又不失得體的傳遞信息遙久而久之袁外國游客可能因無法正確理解東孔村而得名遙有些譯者采用音譯法袁將其直接譯為Fenpi袁目的是突而對泰安特色美食失去興趣袁地方政府也錯失了推廣當地美食的良出其特色性機遙sheet2翻譯方法研究jelly袁還有的譯為袁有的譯為beansheetstarchjellysheet遙inKongvillage袁有的將其簡化為1泰安美食翻譯現狀特色美食是某一地區或者某個國家極具特色的食物袁是這一地區泰安飲食文化源遠流長袁博大精深袁歷經數十次政權更迭袁朝代更或國家長時間發展起來的袁帶有其文化印記和歷史傳統的獨一無二的替而延續至今遙這就要求譯者不僅要夯實自身專業基礎袁還需要具備物質產品遙彰顯泰安文化內涵和歷史傳統的特色美食比比皆是袁但是必要的文學素養由于中英兩種語言互為對應的詞匯缺失嚴重袁中國同西方國家在社會野遙我國著名的翻譯家嚴復先生在其巨著葉天演論曳制度堯文化傳統及意識形態等方面差異顯著袁國內外學者對各國特色elegance遙譯例言冶講到美食方面的研究又少之又少袁譯者在翻譯時查不到參考譯文袁如果不明白曰野雅冶野則指用詞得體信冶院野指釋譯忠實原文譯事三難院信達雅遙冶中的[2]即faithfulness/expressiveness/袁追求文章本身的古雅曰野達冶指不拘泥于原文形式遙尤金窯奈達將翻譯的袁譯文通順注意翻譯方法和技巧袁會出現誤譯遙[1]對等原則的發展分為三個階段袁即形式對等(FormalEquivalence)堯動態現今泰安特色美食在翻譯時出現的一些頗具典型性的問題包括對等(DynamicEquivalence)堯功能對等(FunctionalEquivalence)遙形式對生搬硬套的死譯等即釋譯忠實的表達原文內容和形式曰動態對等強調接受者和信息應1.1堯令人匪夷所思的音譯袁及一產多譯遙該在本質上與原語的接受者和信息一致曰功能對等則要求譯者尋找源生搬硬套的死譯無法正確傳遞出源語言的意思生搬硬套的死譯袁而且未考慮中英語言與譯入語在語言堯文化方面的對等袁以此來強調翻譯的交際功能遙[3]兩種語言在文化堯傳統堯社會等方面存在差異袁這將導致外國游客野丈所以譯者在英譯特色美食時必須將上述原則考慮在內袁令外國游客聞二的和尚摸不著頭腦冶袁難以正確理解特色美食遙例如袁泰安特色小吃之即垂涎三尺袁無法自拔遙特別是像泰安特色美食此類地方特色濃厚袁之一的醬包瓜遙醬包瓜用花生仁堯核桃仁堯萵苣等為餡袁然后選用鮮嫩又身負深刻文化底蘊的美食袁在英譯時更要注重翻譯技巧遙用適當的翻的甜瓜袁剝其瓜皮袁投入醬壇之中袁過一段時間袁再把餡裝進瓜皮遙吃的譯方法翻譯時候鮮脆清香袁醬味濃郁袁深受當地人及周邊游客喜歡袁但是唯獨一些淵袁才不至于英譯出諸如外國游客對此不感興趣遙因為有些譯者自身并未品嘗過醬包瓜袁也未曾要一臉斑點女人做的豆腐深究過制作醬包瓜的原料袁不知它并非我們常食用的諸如西瓜袁木瓜之法主要有以下幾種木須肉此類令人啼笑皆非的奇葩翻譯冤要麻婆豆腐袁WoodTofumadebywomanwithfreckles[4]淵表1冤院遙mustache總結來看meat淵袁特色美食翻譯方木頭胡子肉冤類的天然生長的瓜袁而是一種頗具泰安特色的人工亨飪的美食遙所以單表1憑字面意思將其簡單的譯為meloninsauce袁即野醬料包著的瓜冶遙因此慕翻譯方法與地名結合翻譯以制作方法譯直譯加補譯名而來的外國游客認為其味道平平袁不值一試遙又如牙棗袁牙棗是棗的中國各地普遍具有袁但因制作方法不同而既彰顯濃厚地方特一種袁其形尖長似牙袁果肉如荔枝般甘甜遙許多譯者在翻譯牙棗時袁忽適用范圍因地區不同袁又呈現出與一般意義上的相色又讓外國游客清視了牙棗的形狀特點袁直譯為thedateofteeth袁致使外國游客無法理了不同色彩的美食同美食有所差別楚易懂的美食解1.2袁不敢嘗試遙典型事例泰安三美之白菜袁豆范鎮火燒堯泰山煎高粱飴堯泰山女兒眾所周知令人匪夷所思的音譯袁音譯即由讀音相近的字翻譯而來袁在翻譯地名和人名腐袁水餅堯泰安東平湖鴨蛋茶堯肥城桃時較為常用遙例如院Malaysia=馬來西亞堯Singapore=新加坡堯Paris=巴黎堯馬克思=Marx堯白求恩=Bethune遙這些地名堯人名類的專有名詞用音譯下面袁本文就這三種典型翻譯方法結合其實際運用進行具體的分的方法翻譯出來袁既便于記憶又易于識別遙但是單純的音譯有時并不析適用于特色美食的翻譯袁比如袁糝淵sa冤遙糝是泰安的一種傳統名吃袁糝2.1遙館在泰安街頭隨處可見袁糝在漢語中屬于生僻字袁若非泰安及周邊地對于那些全國各地普遍具有與地名結合進行翻譯袁但是卻頗具地方特色的美食袁不能區人民袁恐怕也難以識得袁外國人更是認不得遙但是偏偏有很多糝館將簡單的以全國標準進行翻譯袁要突出其地方特色遙全國雖然到處都有袁糝直接用sa來翻譯袁外國人本身就對中文的一些發音十分頭疼袁如何但野一方水土養一方人冶袁各地同種美食口味不一遙因此英譯時要表現淵11688JXYJ2015009冤淫基金項目院山東省社會科學規劃研究項目階段成果遙野基于ESP的財經類高校大學英語課程體系研究冶淵14CWXJ49冤堯山東工商學院教學改革項目作者簡介院鄭欣欣淵1993要冤袁女袁山東泰安人袁山東工商學院外國語學院商務英語系學生遙通訊作者院劉夏青淵1983要冤袁女袁山東淄博人袁南京航空航天大學博士研究生袁山東工商學院外國語學院袁講師袁研究方向為翻譯理論與實踐遙Science&TechnologyVision科技視界. All Rights e&TechnologyVision科技視界共性袁突出個性遙泰安三美即白菜堯豆腐堯水遙泰安的大白菜結實飽滿袁是泰安著名的特色軟糖袁食之甘若蜜汁袁甜而不膩遙在中譯英時高粱可清脆無比曰豆腐外脆里嫩袁入口即化曰泉水清涼可口袁沁人心脾遙這三樣以譯為sorghum遙高粱飴中的野飴冶字取自飴糖遙飴糖是中國傳統的一種東西在中國再尋常不過了袁但水土的特殊性造就了美食的特殊性袁泰以米堯麥堯玉米等糧食作物發酵而成的糖類食品遙分為兩種類別袁前者安三美以其濃厚的地方特色成為了泰安美食的杰出代表遙譯者在翻譯似膠袁軟度高袁謂之膠飴曰后者偏硬袁謂之白飴糖遙可能是為了讓這種糖時斷不能簡單翻譯為cabbageTofuandwater袁而應夾帶地名袁突出產的名字工整響亮袁又有雅致袁所以將糖字省去袁直接叫做高粱飴遙英語于泰安這一特點遙泰安三美豆腐Tai爺anThreeGoutBeanCurd袁我們不中沒有與飴字完全對應的單詞袁所以譯者干脆就將其隱含意補充出難看出這樣翻譯既體現了同屬豆腐這一共性袁又彰顯了泰安特色豆腐來袁取糖字做源語言袁譯為sorghumcandy遙此譯文工整堯不呆板遙泰山的特殊性遙縱然是品嘗過中國豆腐的外國游客見之袁也會急不可待地女兒茶與肥城桃的英譯亦如此遙品味特色豆腐不一樣的味道2.2遙3總結與思考有些特色美食因制作方法不同而與一般意義上的此種美食有所以制作方法譯泰安特色美食是構成當地文化的主要內容之一袁反映了泰安地區差別袁譯者在翻譯時萬不能用一條放之四海而皆準的方法翻譯袁這樣人民的民族心理與人文內涵袁譯者在翻譯過程中出現了很多問題遙本翻譯未能體現特色美食的獨特之處袁不利于特色美食的推廣遙譯者應文探討了泰安特色美食翻譯時存在的典型錯誤及相應的策略袁以求特探尋制作方法方面的差異袁譯出獨特性遙比如范鎮火燒袁又名泰山火色美食英文釋譯達到野信堯達堯雅冶袁實現形式對等堯動態對等及功能對燒袁因產于山東省泰安市岱岳區范鎮而得名袁是泰安最為著名的火燒袁等遙在全國各地享有盛名袁銷量遠超同類面食遙皮薄里脆袁美味可口遙有些為了更好的規范泰安特色美食的英文釋譯袁泰安政府及有關部門譯者將范鎮火燒直接譯為cheeandeggcake遙這樣翻譯就大錯特錯必須采取積極措施袁及時填補產品外包裝上的英文釋譯或者更正其英了袁chee是西方人比較愛吃的奶酪袁而cake指的是蛋糕堯糕餅遙這種文錯誤曰認真檢驗當地餐館的英文標注曰嚴厲打擊售賣假冒偽劣產品釋譯太過于注重與西方特色相結合袁而忽視了其東方韻味袁未免有些的實體店及網店曰加大對各類美食店鋪進貨渠道的排查力度袁力求商本末倒置了遙范鎮火燒主要以精制面粉袁鹽袁驢油袁花椒袁芝麻等材料為品的合理合法袁以期促進泰安特色美食走出國門及泰安飲食文化的對原料袁先要將驢油熬成酥油袁之后將發好的面搟成條狀袁再將酥油均勻外傳播遙的涂抹在面皮上袁撒上芝麻和鹽袁之后搟成圓餅狀袁貼于爐子內側遙等到餅的兩面熥的堅硬一些袁再放在抽子里烤遙大約兩分鐘后袁即可食用遙由于范鎮火燒與蛋糕的制造方式和用料均不相同袁所以不可將其英譯為咱員暫揖參考文獻銥rollscheeandeggcake,有些專家表示譯作FanZhenClayoven咱圓暫劉夏青2.3較為合適遙咱猿暫吳會平,劉白玉.商務英語新詞翻譯探析[J].中國翻譯,2015(6).一般而言直譯加意譯袁直譯是比較遵照原文結構的譯法袁而脫離原文語言結2010(9).郭著章.,社會學視角下的李慶生,劉軍平,等葉天演論.英漢互譯實用教程曳翻譯研究[D].[M].河北大學武漢大學出版社,2008.(第四版),構的束縛咱源暫袁只譯意思的譯法可稱為意譯遙直譯可以既保持原文內容又咱緣暫周蘇菡葉子南..基于中西文化差異的中式菜名英譯探析高級英漢翻譯理論與實踐[M].3版.清華大學出版社[J].海外英語,2013(8).(上),2012(11).保持原文形式袁卻讓譯文讀起來較為費力袁而意譯可以自由施展袁但是若超出了限度就會扭曲原文的意思咱責任編輯院楊玉潔暫[5]遙直譯與意譯常常可以交替使用袁相互取長補短合袁取長補短袁讓譯文既保持通順遙在翻譯特色美食時袁詞可達意袁譯者要注意將這兩種方法相結袁又兼具形式之美遙高粱飴淵上接第18頁冤45.2%,吞咽疼痛47.6%袁均在1堯2級袁僅1例發生鼻咽大出血且均對癥處理后治愈袁說明患者治療期間放射性損傷程度較Residual低堯治療耐受性較好2013,咱源暫Carlos14:aryngealCarcinoma[J].CurrentTreatmentOptionsinOncology,[13]袁與國內學者王若崢等[8]研究結果相近袁低于陳佳文等調查的放射性不良反應遙隨訪殘留組的1年生存率和無瘤生存recurrentJP,RodrigoAR,JohannesA,ttreatmentoptions率分別為81.5%曰aryngealcancer[J].EurArchOtorhinolaryngol,2010,267:1811-for咱緣暫生存率和無瘤生存率分別為復發組100%和1年生存率和無瘤生存率分別為85.7%袁2年生存率和無瘤生存率分別為92.6%和73.3%和46.7%袁與國內學者楊帆等86.6%和66.7%袁2[14]年報中科技大學學報畢建平,楊冬琴,韓光,等.鼻咽癌足量放療后局部殘存的放射治療選擇[J].華道的伽馬射線立體定向放射治療的生存率文獻相近遙咱遠暫文獻顯示在對鼻咽癌殘存或復發的患者進行分次立體定向放射雜志肖建平,徐鎮國(醫學版.鼻咽癌初程放療后殘存的分次),2015,44(5):612-615.X刀治療[J].中華放射腫瘤學治療的研究中袁其劑量和分割方法都略有不同[6堯8堯14堯15]咱苑暫綜述林智強,2005,14(2):77-80.,吳鋮林,毛海燕.鼻咽癌放療后殘存或復發灶的臨床治療進展[J].醫學體定向放射治療單次劑量躍10Gy時則不利于正常組織修復袁一般認為分次立,容易出現鼻咽黏膜出血堯壞死堯感染[6]咱愿暫癥雜志王若崢,2010,16(17):2618-2621.,譚遙,劉凱,等者采用單次劑量3耀6Gy袁總劑量給予遙肖建平等建議15耀20Gy袁對于治療后病灶殘存的患[2]險的患者袁治療方案制定應謹慎小心袁必要時考慮增加分割次數遙對于有鼻咽大出血危袁并進咱怨暫評價楊春勇,2008,18(2):128-134..鼻咽癌復發與殘存病變的分次立體定向放療[J]援中國癌,王進,杜翔一步降低總劑量袁以達到姑息治療目的袁治療中及治療后更應密切觀咱員園暫[J]援.陀螺旋轉式鈷-60立體定向放射治療裝置放射防護效果察鼻咽腔的清潔和組織修復情況科大學出版社殷蔚伯中國輻射衛生,余子豪,徐鎮國,2010,19(,等主編4):470-471..腫瘤放射治療學[M].4版.北京:中國協和醫4.5Gy袁咱員員暫綜上所述照射次數袁陀螺刀放射治療鼻咽癌殘存或復發患者的近期療效較10耀12次,5次/周[15]袁遙是安全并值得推薦的本次研究采用單次照射劑量遙3.5耀(9):661-665.盧泰祥,韓非,2008:1350-1351.,李嘉欣.復發鼻咽癌臨床研究進展[J].中國癌癥雜志,2008,18好袁放射性損傷程度較低,且由于治療費用相對較低袁在經濟水平欠發咱員圓暫的療效觀察韓文峰,鄭亞珍,陳艷蕊,等達地區更值得推廣遙由于條件限制袁本研究存在的缺陷是開展時間不夠長袁陀螺刀治療鼻咽癌殘存或復發患者的遠期療效有待進一步觀咱員猿暫學陳佳文[J]..陀螺旋轉式鈷60立體定向放射系統治療食管癌,曹春華中國醫藥導報.96例鼻咽癌患者放療不良反應的臨床分析,2012,9(9):54-56.[J].現代腫瘤醫察遙咱員源暫,2013,21(5):1013-1014.2014,35(1):16-17.楊帆,王希成,劉魁鳳.鼻咽癌復發病變的分次立體定向放療[J].廣東醫學,咱員暫揖參考文獻銥咱員緣暫海交通大學學報唐劍敏,侯艷麗(醫學版,戴立言),2015,35(1):91-95.,等.局部復發鼻咽癌的分次立體定向放射治療[J].上咱圓暫周菊英2010,29(2):129-131.肖建平.,腫瘤放射治療學徐國鎮.立體定向放射治療[M].北京:人民衛生出版社:提高鼻咽癌局部控制的有效方法,2015:357.[J].癌癥,咱責任編輯院楊玉潔暫咱猿暫StokerSD,DiesnJNA,BoerJP,tTreatmentOptionsforLocal20科技視界Science&. All Rights Rerved.

            -

            泰安特色美食翻譯策略研究

            本文發布于:2023-12-05 07:36:34,感謝您對本站的認可!

            本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1701732995111437.html

            版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。

            本文word下載地址:泰安特色美食翻譯策略研究.doc

            本文 PDF 下載地址:泰安特色美食翻譯策略研究.pdf

            標簽:翻譯   泰安   特色美食
            留言與評論(共有 0 條評論)
               
            驗證碼:
            推薦文章
            排行榜
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 實用文體寫作網旗下知識大全大全欄目是一個全百科類寶庫! 優秀范文|法律文書|專利查詢|
            主站蜘蛛池模板: 国产毛片子一区二区三区| 国内精品久久人妻无码妲| 亚洲av日韩av无码尤物| 线观看的国产成人av天堂| 国产色无码专区在线观看| 美日韩精品一区二区三区| 韩国美女福利视频在线观看| 国产精品美腿一区在线看| 人妻激情一区二区三区四区| 精选国产av精选一区二区三区| 樱花草视频www日本韩国| 97成人碰碰久久人人超级碰oo| 亚洲男女内射在线播放| 无码伊人久久大杳蕉中文无码| 激情综合五月网| 国产成a人亚洲精v品无码| 国产一区二区视频在线| 搡老熟女老女人一区二区| 久久精品国产精品亚洲艾| 亚洲精品国产一二三区| 亚洲欧美人成人综合在线播放| 青青草免费激情自拍视频| 日韩av一区二区三区不卡| 国产精品午夜福利资源| 日本高清日本在线免费| 色综合视频一区二区三区| 九九热中文字幕在线视频| 国产精品电影久久久久电影网| 91在线国内在线播放老师| 久久精品免视看国产成人| 无码一区二区三区av免费| 国产SUV精品一区二区88L| 极品少妇的粉嫩小泬看片| 亚洲真人无码永久在线| 久久无码高潮喷水| 精品国精品国自产在国产| 九九九久久国产精品| 青青青久热国产精品视频| 亚洲第一福利网站在线观看 | 免费看又黄又无码的网站| 国产精品尤物午夜福利|