2023年12月26日發(fā)(作者:我最好的朋友英語(yǔ))

春節(jié)的習(xí)俗英文版
春節(jié)習(xí)俗英語(yǔ)怎么說(shuō)?大家一定很好奇吧!下面是為大家收集的關(guān)于春節(jié)的習(xí)俗英文版,希望能夠幫到大家!
臘月二十三,也就是小年這一天,是祭拜灶神的日子。為了讓灶神爺上天為咱多說(shuō)好話,需供奉灶糖等祭品。俗話說(shuō),過(guò)了小年就是年。
Traditionally Xiaonian is an important time for
people to give sacrifices to the Kitchen God. He looks
after the family’s fortunes.
Besides, don’t forget to clean your home. Sweeping
the dust means wiping away the old days and welcoming a
new start. Now, the last thing for you to do is to wait
for the coming Spring Festival!
春節(jié)將至,都有哪些年味十足的傳統(tǒng)習(xí)俗?這些習(xí)俗你都會(huì)用英文說(shuō)嗎?
貼春聯(lián)
Paste up/stick spring couplets/scrolls
春聯(lián)通常是成對(duì)張貼,因?yàn)殡p數(shù)在中國(guó)文化中是好運(yùn)和吉祥的象征。像所有武功秘籍一樣,家家戶戶過(guò)年的基本功——貼春聯(lián)也有一套口訣:人朝門(mén)立,右手為上,左手為下。這句話意思是對(duì)聯(lián)的出句應(yīng)貼在右手邊(即門(mén)的左邊),對(duì)句應(yīng)貼在左手邊(即門(mén)的右邊)。春聯(lián)的上下聯(lián)張貼的位置不應(yīng)太高或太低,一般應(yīng)以門(mén)楣的高低為準(zhǔn)。
Chine characters that are auspicious for the coming
year are generally written on two pieces of red paper
with ink and a brush, and glued by the sides of the doors.
貼福字
Paste up/stick the character of fu
“福”寫(xiě)在紅紙上的“福”字表達(dá)了中國(guó)人內(nèi)心對(duì)幸福的向往。大家印象中“福”字一般都是倒著貼,諧音意為“福到”了。但是福字一定要倒著貼嗎?
民俗專(zhuān)家表示,按照規(guī)范的民俗講究,大門(mén)上的福字必須是正貼,象征“迎福”和“納福”之意,而且大門(mén)是家庭的出入口,是一種莊重的地方,所貼的福字,須端莊大方,所以要正貼。而室內(nèi)的地方比如柜子、米缸等等就可以倒貼福字。
The character fu, or “happiness” is usually written
on red diamond-shaped posters. They are usually stuck
upside down on the doors. This is becau the Chine
character dao (upside down) has the same sound as another
dao, which means “arrive”. Placing fu upside down
symbolizes the arrival of happiness.
放煙花/鞭炮
Set off fireworks/ firecrackers
傳說(shuō)中,煙花爆竹最開(kāi)始是用來(lái)驅(qū)趕“年”這頭怪獸的。而現(xiàn)在放煙花、點(diǎn)鞭炮主要是為了增加節(jié)日氣氛,讓年味更濃。
Chine people traditionally t off fireworks during
Spring Festival, in the belief that this helps scare off
the Nian and brings good fortune at the beginning of the
year and good luck throughout the year.
拜年
Pay lunar New Year’s calls/visits; give Spring
Festival greetings
傳統(tǒng)的拜年手勢(shì)男女有別。標(biāo)準(zhǔn)的男子作揖姿勢(shì)是右手成拳,
左手包住。因?yàn)橛沂质枪羰郑∫允旧埔狻E觿t相反,但女子不抱拳,只壓手。
It’s important that you pay relatives and friends a
new year’s call during the holiday. This is done at
people’s homes from New Year’s Day to the 15th day, or
the Lantern Festival. People give each other best wishes
and gifts. This is also a time for the younger generation
to bow or kowtow to the elders for health, good fortune,
work, and so on and to get a red package in return.
壓歲錢(qián)/紅包
Lucky money/ red envelop
為什么錢(qián)要放在紅包里呢?因?yàn)橹袊?guó)人認(rèn)為紅色代表紅紅火火、生活幸福。紅包也包含了長(zhǎng)輩對(duì)晚輩的祝福和期待。在香港,不止小孩會(huì)拿到紅包,只要為你服務(wù)的人,都可以給TA一個(gè)紅包,不過(guò)人家把這個(gè)叫“利是”。
For many young people, Chine new year is just as
much about yasuiqian — money in red envelopes
traditionally given to children. On the Chine mainland,
kids get red envelopes at home from their parents and
relatives. In Hong Kong, it is also customary to give Lai
See (利是), a gift of money, to anyone in your personal
rvice, such as nannies and cleaners.
過(guò)年禁忌
New Year taboos
首先一點(diǎn)就是語(yǔ)言上忌諱。過(guò)年的時(shí)候像“死”、“失敗”、“病”這樣比較晦氣的話不能說(shuō) 。
打破碗碟也是忌諱。如果不小心打破了,在場(chǎng)的人必須以迅雷不及掩耳盜鈴兒響叮當(dāng)之勢(shì),說(shuō)上兩句吉祥的順口溜,如“歲(碎)歲平安”,“打發(fā)(大發(fā),發(fā)財(cái)之意)”等來(lái)彌補(bǔ)。
Words can reflect New Year taboos. People tend to,
for example, avoid negative words, such as “failing”,
“dying”, and “illness” during New Year’s
celebrations. Breaking a dish is another taboo in some
places, becau it implies that you will not have a thing
to eat.
很多地方過(guò)年的時(shí)候不能掃地,或者掃地時(shí)只能往屋內(nèi)掃,不能往屋外掃,因?yàn)檫@樣會(huì)把“財(cái)氣”掃出去。春節(jié)期間也不能扔垃圾,因?yàn)橥瑯佑锌赡苋拥簟柏?cái)運(yùn)”。但是現(xiàn)在,這些禁忌不太適合今天的生活了。
People do not carry the garbage out or clean the
hou on New Year’s Day or for the rest of the Spring
Festival holiday, for fear of sweeping away good luck.
春節(jié)期間也忌諱剃頭。事實(shí)上整個(gè)正月都忌諱剃頭,因?yàn)樘觐^的話會(huì)“死舅舅”。這個(gè)習(xí)俗據(jù)說(shuō)來(lái)源于清朝。滿清入關(guān)要求所有男子剃掉前額的頭發(fā),在腦后扎一條辮子。當(dāng)時(shí)許多人把遵從傳統(tǒng)習(xí)慣和懷念明朝的情感結(jié)合起來(lái),約定每到正月里大家都不剃頭,并將這個(gè)行動(dòng)定名為“思舊”,意思是“思念過(guò)去的歷史”。但隨著時(shí)間的流逝,口耳相傳,以訛傳訛,“思舊”的諧音附會(huì)成了“死舅”,于是有了流傳至今的民俗。
People usually get a haircut before the lunar new
year's eve becau it is said that getting one's hair cut
in the first lunar month puts a cur on one's maternal
uncles.
本文發(fā)布于:2023-12-26 07:04:36,感謝您對(duì)本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1703545477126920.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來(lái)自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請(qǐng)勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。
本文word下載地址:春節(jié)的習(xí)俗英文版.doc
本文 PDF 下載地址:春節(jié)的習(xí)俗英文版.pdf
| 留言與評(píng)論(共有 0 條評(píng)論) |