2023年12月29日發(作者:不得而知是什么意思)

《大龍湫記》原文及翻譯
【原文】
大龍湫記
【作者】李孝光 【朝代】元代
大德七年,秋八月,予嘗從老先生來觀大龍湫。
苦雨積日夜,是日,大風起西北,始見日出。
湫水方大,入谷未到五里余,聞大聲轉出谷中,從者心掉。
望見西北立石,作人俯勢,又如大楹;行過二百步,乃見更作兩股倚立;更進百數步,又如樹大屏風。
而其顛谽谺,猶蟹兩螯,時一動搖,行者兀兀不可入。
轉緣南山趾稍北,回視如樹圭。
又折而入東崦,則仰見大水從天上墮地,不掛著四壁,或盤桓久不下,忽迸落如震霆。
東巖趾有諾詎那庵,相去五六步,山風橫射,水飛著人。
走入庵避,余沫迸入屋,猶如暴雨至。
水下搗大潭,轟然萬人鼓也。
人相持語,但見張口,不聞作聲,則相顧大笑。
先生曰:“壯哉!吾行天下,未見如此瀑布也。
” 是后,予一歲或一至。
至,常以九月。
十月則皆水縮,不能如向所見。
今年冬又大旱,客入到庵外石矼上,漸聞有水聲。
乃緣石矼下,出亂石間,始見瀑布垂,勃勃如蒼煙,乍小乍大,鳴漸壯急,水落潭上洼石,石被激射,反紅如丹砂。
石間無秋毫土氣,產木宜瘠,反碧滑如翠羽鳧毛。
潭中有斑魚二十余頭,聞轉石聲,洋洋遠去,閑暇回緩,如避世士然。
家僮方置大瓶石旁,仰接瀑水,水忽舞向人,又益壯一倍,不可復得瓶,乃解衣脫帽著石上,相持扼掔,爭欲取之,因大呼笑。
西南石壁上,黃猿數十,聞聲皆自驚擾,挽崖端偃木牽連下,窺人而啼。
縱觀久之,行出瑞鹿院前——今為瑞鹿寺。
日已入,蒼林積葉,前行,人迷不得路,獨見明月,宛宛如故人。
老先生謂南山公也。
【譯文】
大德七年秋季八月間,我曾經跟隨老先生來觀賞大龍湫瀑布,正逢陰雨連綿,日夜不停。這一天,大風從西北刮起,才見到太陽出來。大龍湫的水勢正大,進入山谷,還不到五里多路,就聽到巨大的聲響從谷中曲折傳出。跟隨者都膽戰心驚。望見西北方屹立的一座山峰,作出人俯伏的姿勢,又
很像堂前的柱子。走過二百步,接著見到此峰變得好像是兩腿互相支撐站立。再前行一百多步,此峰就又像是豎立著的大屏風了。它的頂峰裂開而又深陷,仿佛螃蟹的兩只螯足,不時地搖動,游人心神緊張而不敢再往里走。我們轉身沿著南山腳,向偏北方向走去,回頭再看那山峰就像是樹立的玉圭了。而后轉彎進入東山,抬頭就看見大水從天上直落到地上,一點也不沾掛四邊石壁,有時瀑水在半空中回旋久久不落,剎那間又迸落如雷霆萬鈞。東山腳下有諾詎那庵,相距五六步遠,山風橫吹過來,瀑水就飛射到人的身上。走進庵堂躲避,瀑水的余沫仍然會飛濺入屋,好像暴雨來了一樣。瀑水向下沖擊大水潭,轟然震響如同萬人擊鼓。游人互相拉手說話,只看見嘴巴張開,卻聽不見話音,于是相視大笑。老先生說:壯觀啊!我走遍天下,沒有見過如同這樣的瀑布。從此以后,我每年都會來一次。來時,常在九月。因為在十月,瀑水就減少,不能像以前所見到的那樣了。今年冬天又是大旱,我自外而來,到諾詎那庵外的石橋上,漸漸有水流聲可以聽到。于是順著石橋下去,走出亂石叢,才看見瀑布垂掛著,水氣噴溢升騰有如青色的云煙,忽大忽小,而水聲也漸漸宏壯急迫起來。瀑水跌落在水潭中低凹的石面上,石面被瀑水猛烈地沖擊,反射出丹砂一般的紅光。石間沒有絲毫的泥土氣息,生長于此的樹木本該瘦瘠,卻反而像翡翠鳥和野鴨的羽毛那樣碧綠光滑。水潭里有二十多尾斑魚,聽到
石頭被水沖擊轉動的聲音,就舒緩地搖尾游向遠處,悠閑徘徊,就像避世的隱士那樣。家僮此時在石旁放置了大瓶,想盛接由上而來的瀑水。瀑水忽然飛舞著向人們撲來,勢頭加大了一倍,家里的奴仆們不能再取回瓶子。于是他們解衣脫帽放在石上,互相牽拉著手,想爭先取回瓶子,因此而大聲呼叫笑鬧。西南方的石壁上,有幾十只黃猿,聽到笑鬧全都驚惶不安,攀緣著山崖頂端橫臥的樹木魚貫而下,窺視著游人啼叫。我們放眼觀賞很久,才走到瑞鹿院前。瑞鹿院就是現在的瑞鹿寺。這時太陽已經落下,青蒼的樹林里堆滿了落葉,往前走時,人們已迷失了路徑,只見明月當空依依多情,仿佛老朋友。老先生就是南山公。
本文發布于:2023-12-29 02:10:13,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1703787014254918.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:大龍湫記原文及翻譯.doc
本文 PDF 下載地址:大龍湫記原文及翻譯.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |