2023年12月30日發(作者:健身方案)

“聽”應先于“譯”(全文)
隨著全球一體化的進程不斷深入,國內市場對口譯人員的需求也越來越大,對口譯質量的要求越來越高。順應這種社會發展的潮流,越來越多的高校將英語口譯課作為英語專業高年級學生的一門重要必修課。而該門課程的學習結果,既能夠比較綜合、客觀的反映出學生的英語聽、說、譯等語言技能水平,也可以展現其在英語語言文化背景知識學習方面的修養。然而,由于近乎一擁而上的盲目性,和口譯教學理論方面的薄弱性,口譯課程的發展遠遠跟不上市場的需求。筆者認為,口譯課堂教學應該立足學生的實際水平,在開展雙語互譯訓練之前,充分進行聽力理解訓練。
1 聽力理解在口譯過程中的重要性
口譯的對象卻是瞬間即逝的語音,它們飄忽不定,沒有存留時間,譯員對源語信息的獲取只能靠“聽”來解決。因此“聽”在口譯中起著決定性的作用,“聽”的內容正確與否直接決定著翻譯的準確程度。梅德明教授曾把口譯的過程分解為信息的接收(receiving)、解碼(decoding)、記錄(recording)、編碼(encoding)和表達(expressing)五個階段。[1]其中信息的接收主要是由“聽”來實現的,這是整個口譯活動的第一步也是關鍵的一步。“聽”并不僅僅指聽到,更是要聽清楚,聽明白,聽完全。而其中最大難點則在于,譯員對于說話人處于被動地位,一旦錯過了某一句話,就沒有再聽一遍的機會。因此,譯員必須- 1 -
全力以赴,不得有絲毫的懈怠。但除了主觀的重視外,譯員“聽”力的基礎知識豐富程度和對所譯內容的熟悉程度也是影響口譯質量的重要因素。譯員聽力能力越高,則成功完成口譯任務的可能性也就越大。
口譯是一個典型的多任務同時處理的認知操作過程。法國口譯理論學家Daniel Gile提出了口譯的精力分配模式(Effort
Model),將口譯的完成所需要的各種努力歸納成幾個公式。其中同聲傳譯公式為SI=L+M+P+C,即Simultaneous
Interpretation(同聲傳譯)= Listening and Analysis(聽力與分析)+ Shortterm Memory Effort(短期記憶)+ Speech
Production(言語表達)+ Coordination(協調)。[3]該公式清楚地表明出同傳由三個部分組成,而三者之間并非序列性的排列,而是在大多數情況下同時并存。因此,同傳實際上是三種活動的協調產物。
此外,Gile教授也同時提出了交替傳譯(CI)公式,即第一階段:CI = L(聽力與分析)+ N(筆記)+ M(短期記憶)+ C(協調);第二階段:CI = Rem(記憶)+ Read(讀筆記)+ P(表達)。[2]在這里,同樣提出了和同傳類似的三項基本任務即聽力分析、短期記憶和表達。任何一種口譯形式都包括這三項基本任務。聽力理解和分析既是前提也是基礎。
2 口譯教學中的聽力理解問題
著名的口譯教學研究學者劉和平教授曾提出,一名優秀的口- 2 -
譯員應該具有“良好的語言基本功,掌握外漢兩種語言基礎,敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。”她更是特別強調,口譯員的聽力理解能力,是“口譯成敗的一個關鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。”[3]
然而,在筆者數年的教學實踐中,發現了一個很令人遺憾的事實,那就是許多學生在上口譯課之前,并沒有掌握科學有效的聽力訓練方法,他們的聽力水平和課程對其聽力的要求之間有較大的差距,因而制約了口譯水平的提高。這主要表現在:
2.1 聽不懂材料中的單詞,短語
由于部分學生基礎薄弱,詞匯量有限,聽不懂材料中的重要單詞。或者僅掌握了單詞的發音,而不熟悉其受上下文影響而產生的弱讀、連讀等語音語調變化。
2.2 聽懂了單詞,卻不能了解甚至誤解其含義
有的學生往往會感覺,聽懂了句子中的每一個詞,可就是不懂整個句子的含義。由于缺乏相關的文化背景知識,每一個句子或一個語段都要耗費較長的時間來進行話語分析以及信息重組,如此形成惡性循環,導致不能了解全文含義乃至產生錯誤的理解。
2.3 聽不懂不同的口音、音質的英語。
在傳統英語教學中,聽力訓練的材料通常是選擇標準的英式英語或美式英語。但是在實際應用中,英語口音五花八門,各式各樣。既可能聽到英、美口音,也可能遇到加拿大、澳大利亞、- 3 -
新西蘭、南非等國家的口音,更可能接觸到非英語民族,如南亞人,非洲人,中東人,拉美人,南歐人的口音。而學生對非標準、非規范的英語中的不同口音、不同音質的識別程度不高,造成聽力理解中的困難。
3 如何訓練和提高聽力理解水平
要提高口譯中的聽力能力,就要將其與日常的聽力課教學練習區分開來。聽力課和口譯課中的聽力訓練目的不同。按高校英語課程教學大綱的要求,聽力課的教學目標是要培養學生經過系統學習聽懂英語國家人士關于日常生活和社會生活的談話,理解大意,領會,2021:80,169.
XX簡介:萬麗華(1978―),女,英語語言文學碩士,中南民族大學外語學院英文系講師、“英美文學研究”學術團隊成員,主要研究方向:華裔美國文學。
田川(1980―),男,湖北武漢人,中南財經政法大學外國語學院講師。
- 4 -
本文發布于:2023-12-30 23:43:54,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1703951035245628.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:“聽”應先于“譯”(全文).doc
本文 PDF 下載地址:“聽”應先于“譯”(全文).pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |